Umfang 71 seite
Двенадцать повестей
Über das Buch
«Меня зовут Мария, я из Франции» – это единственная фраза, которую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII – начала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы, она получила имя. О том, что она прибыла в Англию (где и жила при дворе короля Генриха II и королевы Альенор Аквитанской), свидетельствует лишь ее бретонский диалект; сюжеты же ее «повестей» всецело принадлежат миру кельтской истории и мифологии. Вот уже почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу европейской литературы, однако по сей день на русском языке были опубликованы лишь 3–4 повести, притом в малодоступных изданиях. Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и по сей день веет свежестью.
Не помню от кого, но про эту книгу узнала из группы "Что читаете?". Добавила в хотелки и оставила до лучших времен. И в кои-то веки эти лучше времени не заставили себя долго ждать. Если вкратце - полный восторг! Никогда бы не подумала, что в Средние веки сочинялись такие необычные вещи! Такие яркие и воздушные! Книга представляет собой сборник из 12 лэ (что-то типа баллад), созданных по мотивам народных преданий. Конечно, надо понимать, что в нашем случае крайне важно мастерство переводчика, поэтому сложно сказать, чего больше в этих лэ: самой Марии или Вероники Долиной (переводчик). Как бы то ни было, это произведение заслуживает внимания. И не только из-за того, что из 21 века мы попадаем на рубеж 12-13 вв., но и из-за волшебной атмосферы, которой пронизано каждое стихотворение. Мария не поднимает каких-то социальных или политических тем, поскольку лэ создавались в первую очередь для услаждения ушей и глаз знати.
Мария Французская, первая французская поэтесса. Несмотря на громкие звание, известно об этой женщине немного. Имя взято из строчки ее же стихов - «Меня зовут Мария, я из Франции», по оговоркам и косвенным упоминаниям некоторые ученые считают, что творила она при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской в 12 веке, и даже, может быть, была внебрачной сестрой Генриха, ну или тезкой его сестры, удалившейся в 1180 г в монастырь. Зато сохранились произведения, в том числе сборник из 12 лэ.
Лэ - это пересказы старинных бретонских легенд с лирическим или бытовым сюжетом. 12 историй, представленых в сборнике, в основном любовные истории. Прекрасные дамы, влюбленные в них рыцари, разлученные в младенчестве близнецы, разлуки, испытания, любовь, толика магии и пр. Заметно что переводчик Вероника Долина пыталась максимально передать богатство и мелодичность поэзии французской поэтессы. Насколько ей это удалось - судить сложно, в оригинале точно не прочту. Долину вряд ли можно назвать профессиональным переводчиком, но профильное образование у нее есть. Ну и "практикующий" бард - это плюс! ))) Как было и большое желание подготовить наконец полный перевод сборника 12 лэ. Ранее эти произведения переводили отрывками.
Что касается сюжетов - любовь к сказкам и сериалам у человечества, видимо, неискоренима. Почти все истории, если действите перенести в современность, могли бы стать сюжетами бразильских сериалов или мистических историй про любовь. Но - с купюрами. На современный вкус, в историях либо вовсе нет морали, либо она странная...
Но грозная королева Ему преграждает путь: Ланваль, не смотри налево, Направо – а тут побудь. С тех пор, что я вижу снова Тебя за нашим столом — Я и полюбить готова, Хоть прямо тут, за углом.
Давно служу, королева, Я моему королю. Я вызову бурю гнева — Но я скажу «не люблю»! Я никакой не предатель, И я не совсем простак, И помилуй меня Создатель — Если что-то я сделал не так.
Дама сказала: Понятно, Всех вас не устеречь. Не то чтоб было приятно Мне слышать такую речь. Но и другую песню Знаю я на твой счет: Мол, дамы не интересны, А к рыцарям-то влечет? (...) Король поддержал ей стремя — Служить волшебнице рад… И в это самое время Время пошло назад.
Артур! – говорит она звонко, и с каждым звуком звончей. Я тут, и я не девчонка, а царица Дней и Ночей. Ланваль – это мой избранник, Ланваль – это мой дружок. А ты ему не охранник, и рыцарский твой кружок. Да, вот я еще забыла: скажи своей госпоже, Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.
Очаровательные сюжеты, но очень жаль, что переводчик посчитал возможным изменить стихотворный размер, убив тем самым средневековую манеру стихосложения.
Красивые легенды.Не удержаться от эпитета «очаровательные». Очаровательны и слог, и сюжет, и то, что автор – дама. Колоссальное удовольствие от прочтения. Советую всем любителям поэзии.
Уж если дал Господь
Таланта и ума -
Не стоит избегать
Ни чтенья, ни письма.
...Кому ж не дал Господь
Таланта и ума -
Пусть избегает хоть
И чтенья, и письма
Слова не весят ничего.
Слова не весят ничего.
Слова - трава, лишь "козий листик",
Да только в них - все колдовство.
Bewertungen, 4 Bewertungen4