Buch lesen: «За ним на край света»
Stranded with the Secret Billionaire © 2017 by Marion Lennox
«За ним на край света» © «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
* * *
Глава 1
Пенелопа Хиндмарш-Ферз проехала уже тысячу двести километров через два штата по указаниям навигатора. С самого первого – «третий выезд из туннеля через Сиднейскую бухту» – до последнего – «Через двести километров будет следующий поворот», когда она пересекала широкую равнину Южной Австралии – безупречный английский акцент был неизменен.
Однако перед последним поворотом ей сказали ехать тридцать километров по проселку Иннаварра – при этом дама в навигаторе неуверенно произнесла название. Пенни это насторожило. Вокруг простирались зеленые поля с сочной после недавних дождей травой, среди которых красными точками выделялись эвкалипты. Дорога была узкой, но твердой и наезженной. Проселок же казался заброшенным – покрытым корнями деревьев и ухабистым. Машина Пенни ну никак не была приспособлена для подобных поездок – маленькая спортивная розовая машинка, подарок отца после помолвки, знаменующий его благосклонность к дочери и одобрение сделанным выбором. Однако это не продлилось долго. Да и когда вообще он одобрял ее поступки? Сейчас, должно быть, она в его глазах упала совершенно.
Остановившись у крохотной речки, Пенни призадумалась. На севере недавно прошли сильные ливни, однако река, судя по всему, не вышла из берегов. Пенни сняла розовые сандалии и вошла в воду. Ее маленький белый пудель предпочел остаться на заднем сиденье машины и лишь поскуливал – и его хозяйке тоже стало немного страшно.
– Все в порядке, – сказала она Самсону. – Смотри, вода доходит мне до щиколоток, а милая дама в навигаторе сказала, что это самый быстрый путь в «Уголок Мэйли».
Самсон продолжал скулить, но Пенни уже села за руль и уверенно направила машину в воду. Проехав пару метров, она почувствовала под колесами камни – вода доходила лишь до середины колеса. Однако беспокойство отчего-то не утихало. Чтобы добраться до Мэйли, понадобится не меньше двух часов – а уже четыре, и дорога впереди не из легких.
– Самое худшее, что может произойти, – это то, что придется заночевать в машине, – сказала Пенни Самсону. – А нас такой ерундой не испугаешь, правда ведь?
Самсон вновь заскулил, но Пенни уже почувствовала решимость. Хватит сомнений.
– Мэйлис Корнер, я еду, – произнесла она вполголоса. – И мне нипочем любые наводнения – назад я не поверну.
* * *
Мэтт Фрейзер не любил полагаться на удачу, предпочитая дисциплину. Когда-то давно удача подвела его, и с тех пор он в нее не верил.
Когда ему было двенадцать, мать устроилась экономкой на ферму. С тех пор жизнь Мэтта, наполненная прежде только лишь потрясениями, изменилась. Ферма стала его домом, его раем. Он начал преуспевать.
И сейчас дела шли хорошо, за исключением одного: его подвело собственное умение планировать. Мэтт покосился на будильник, заведенный на пять утра. Внизу, под верандой, располагался огромный загон для стрижки овец, и команда была готова начать в любую минуту. Однако у него имелась для них неприятная новость. Найти работников было лишь половиной дела. За многие годы Мэтт приложил немало усилий, чтобы выбирать самых лучших в своем деле, и преуспел. Но сегодня днем ему позвонили.
– Прости, Мэтт, но не выходит. Вода уже затопила проселок Иннаварра и продолжает прибывать, так что завтра ты будешь отрезан от внешнего мира со всех сторон. Может, нанять вертолет? Это единственная альтернатива.
Это здорово ударит по карману – однако не это главное. Проблема в том, чтобы угодить работникам. В наводнении, разумеется, Мэтт не виноват, но, если люди останутся недовольны, в следующем году он съедет на несколько пунктов вниз в рейтинге нанимателей. А это означает, что на весеннюю – самую важную – стрижку людей будет не найти.
Нужно сказать сейчас, подумал Мэтт. Когда-нибудь все равно придется. Правда, слухи пойдут не раньше завтра, когда команда соберется на перекур.
– Ночь можно и переждать, – пробормотал он себе под нос и вышел из загона, чтобы найти лошадь – единственное существо, которому было все равно, состоится ли стрижка или нет.
Стоило ему взяться за сбрую, две овчарки вылетели навстречу – им тоже было в общем-то все равно. Что ж, возможно, сейчас стоит взять с них пример. Мужество, чтобы изменить то, что можно изменить, сила, чтобы принять то, что изменить нельзя, и мудрость, чтобы понять, где что, – прекрасная молитва. Вертолет не найти. Стрижка превратится в кошмар и скандал, но это будет завтра.
Выведя коня, Мэтт свистнул собакам, приказывая им следовать за ним. Может, дела обстоят не лучшим образом, но в данный момент об этом лучше забыть.
О, она, похоже, попала в ту еще передрягу.
– Я-то думала, что если камни есть на дне одной реки, то и с другой будет та же история, – пожаловалась Пенни, стоя в воде и глядя на Самсона в машине.
Машина стояла посреди течения – хотя глубина была небольшой, как и в прошлый раз. Что гораздо хуже, дно было не каменистым, а песчаным, и песок засасывал колеса, не приспособленные к таким приключениям. Ей показалось или вода прибывает? Пенни проверила, насколько хорошо работает телефон в этой местности, и здорово потратилась на спутниковую связь. Так что можно позвонить… но кому? Отцу? «Папа, приезжай, я застряла в реке»? Он выругается, скажет, что она абсолютно бесполезное существо, и прикажет секретарю вызвать вертолет. И конечно, секретарем будет Бретт. Нет уж, не надо такого счастья. Тогда кому позвонить? Друзьям? Они сочтут ее слова розыгрышем или, что хуже, забавной историей, которой стоит поделиться в Интернете. Конечно, Пенелопа Хиндмарш-Ферз, избалованная дочурка миллионера, застряла на своей новенькой розовой машинке. И все снова будут смаковать ее разрыв помолвки и тот скандал, что учинила пресса над ее решением взбунтоваться – в первый раз в жизни. Нельзя довериться никому. Может, новому шефу? Пенни постаралась с честью пройти собеседование. Что ж, тому придется ехать сюда на грузовике, а на машине оттуда до ночи не успеть приехать.
Самсон беспомощно поскуливал, наблюдая за хозяйкой из машины, а вода определенно прибывала.
– Ну, ладно, – устало произнесла Пенни. – Мне все равно не очень нравилась эта машина. У нас куча припасов. Половина груза – продукты и разные ингредиенты. Давай все выгрузим, включая тебя. Если до того, как машина уйдет под воду, никто не проедет мимо, мы заночуем здесь в палатке, а подарок папеньки на помолвку пусть плывет по реке.
В середине реки стояла машина – больше того, она была крохотной, розовой и спортивной. И весьма намокшей – каждую минуту ей угрожала опасность уйти под воду. Рядом суетилась женщина, выгружая коробки из багажника. Маленькая собачка смотрела на все это с берега, возбужденно лая. Мэтт пришпорил лошадь и, не веря своим глазам, остановился. Рег и Блуи тоже замерли на месте и вдруг кинулись к тому, что Мэтт счел миражом. Там что, и вправду был пудель? Да его собаки в жизни не видели пуделей.
Женщина повернулась и, увидев огромных псов, бегущих к ней, попыталась вклиниться между ними и своей крохотной собачонкой. Она была невысокого роста, светловолосая, и кудри ее падали на плечи. Короткая джинсовая юбка открывала округлые ноги, яркая розовая блузка облегала аппетитную грудь. В ушах покачивались огромные розовые серьги, а на голове были солнечные очки. Этакая пляжная красотка – что она тут забыла? Ей бы попивать сейчас вино в прибрежном кафе у моря.
Девушка добежала до берега и, поскользнувшись на песке, выронила коробку, из которой выпал чайничек.
– Самсон! – закричала она пуделю, но Рег и Блуи уже подскочили к малявке.
Мэтт был настолько ошарашен, что даже не отозвал псов. Хотя в этом не было необходимости: его собаки не были злыми. Должно быть, они приняли это белое недоразумение за овцу, которую нужно вернуть в стадо, а в этом им не было равных. Вот они добежали до белого комка шерсти, остановились и принялись обнюхивать его. Мэтт улыбнулся, представляя себе их удивленные морды, – это существо похоже на овцу, но… Собака?
Проблемы на миг отступили на задний план. В конце концов, он ничего не может сделать. Сейчас главное – отвлечься, а происходящее как нельзя лучше подходит для этой цели.
Рыцарь на белом коне – как раз то, что нужно! Хотя, если уж на то пошло, конь был черным как ночь. А всадник… на нем был обычный костюм фермера: толстые штаны, рубашка цвета хаки с распахнутым воротом и закатанными рукавами, широкополая фетровая шляпа. Вот он аккуратно повернул коня, и Пенни на миг открылось его лицо – загорелое, с четкими и твердыми очертаниями, суровое… он вовсе не стар – где-то около тридцати? И на губах улыбка. Неужели он смеется над ней?
– Попали в передрягу, мэм? – обратился к Пенни мужчина.
О, если бы только она могла ответить: «Ничего не произошло, все в порядке, спасибо». Но ее машина медленно уходила под воду, а Самсона окружили огромные овчарки.
– Да, – мрачно ответила девушка. – Мне нужно пересечь речку, но на дне нет камней.
Губы всадника вновь дрогнули в ироничной улыбке.
– А вы отчаянная.
– Но на дне первой реки были камни!
Он поднял руки.
– Не могу лгать, – шутливо произнес он. – Я сам набросал камней в первый ручей, но до этого места не дошел. Просто тот постоянно разливается при наводнении, а этот нет. Сейчас повсюду вода, сомневаюсь, что вы сможете вернуться назад.
– Вы бросили туда камни?
– Да, мэм.
Пенни призадумалась. Разумеется, собираясь пересечь первый ручей, она сначала проверила дно, зайдя в воду и сняв свои ярко-розовые сандалии. Ехать наугад было бы полным безумием. Но во второй раз… Однако что сделано, то сделано, и сейчас нужно думать о том, как выбираться, – вода прибывала с каждой минутой.
– Хотите, чтобы я вам помог вытащить машину? – поинтересовался мужчина.
Пенни сдалась.
– Вы сможете?
– На вашем пассажирском сиденье лежат подушки, – указал он, обходя машину и осматривая ее. – Можно воспользоваться ими.
– Это для Самсона.
– Самсона?
– Это мой пудель.
– Ясно, – ответил спаситель невозмутимо, однако Пенни показалось, ему все труднее сохранять спокойствие. – А он что, откусит мне руку, если я возьму подушки?
Пенни покосилась на собак, суетящихся вокруг Самсона. Тот, к счастью, стоял неподвижно.
– Ваши собаки…
– В первый раз встретили пуделя. Они ему ничего не сделают, если вы беспокоитесь на этот счет. Так что, Самсон меня покусает, если я позаимствую подушки?
– Нет. Пожалуйста, если вам нужно. Только помогите мне.
– С удовольствием, мэм. Мне давненько не приходилось вытаскивать розовую машину из воды.
И тут он принялся с важным видом раздавать указания. Спрыгнув с лошади, даже не потрудился ее привязать – видимо, полагая, что та никуда не убежит. И нужно сказать, справедливо полагая. Взяв подушки, опустил их в воду и положил под задние колеса.
– Задний привод – это, конечно, хорошо, – отметил он. – Но здесь существенно важнее привод на все четыре колеса. Вы, прежде чем ехать в глушь, не подумали о том, чтобы найти машинку понадежнее?
– Но это же дорога.
– Это проселок.
Он стоял почти по самые бедра в воде и практически целиком промок, опуская подушки.
– Я буду толкать, – предложила Пенни.
Губы мужчины вновь тронула улыбка.
– Думаю, у меня чуток побольше будет силы. А вы прыгайте в машину и заводите ее. Когда я скажу, жмите на газ. Как только почувствуете, что в состоянии двигаться, не останавливайтесь.
Пенни подумала и решила уточнить кое-что. Кое-что весьма важное.
– Э-э-э…
– Что?
– Есть ли здесь другие ручьи? – спросила она с опаской.
– Здесь – это где?
– Между этим местом и «Уголком Мэйли».
– А вы туда направляетесь?
– Да. – Пенни вскинула голову, услышав нотки удивления в голосе собеседника – именно так реагировали на ее намерения уехать родные и друзья.
Мужчина помедлил. Вода тем временем снова поднялась.
– Поговорим об этом позже, – коротко ответил он. – У нас считаные минуты, чтобы вытащить вашу машину, прежде чем она затонет. Садитесь и заводите.
– Но как же… есть ли другие ручьи?
– Около десятка, если не больше.
– Но тогда я не доберусь! – простонала Пенни. – Мне нужно назад. Вы не можете вытащить меня назад?
– Решили развернуться посреди реки?
– Не хочу оказаться в ловушке.
– У меня для вас есть новость, леди, – произнес мужчина. – Вы уже в ловушке. И единственная надежда вытащить машину – ехать вперед, прямо сейчас. Садитесь, а я подтолкну, или ее смоет. Ну же, двигайтесь!
Пенни взвизгнула от страха и села в машину.
О, как же она влипла!
Хотя, если уж на то пошло, дела не так уж и плохи. На нее не упало ни капли воды, машина наконец выбралась на сушу, и, более того, она ничуть не пострадала. Самсон прыгнул на пассажирское сиденье и принялся искать подушки. Да, впереди есть и другие ручьи, но сейчас Пенни в безопасности. Единственное – нужно поблагодарить доброго самаритянина, спасшего их из беды. А вот он влип – в прямом смысле этого слова.
Положив подушки под колеса, он уперся руками в бампер машины. В этот момент Пенни вдавила педаль газа. Она почувствовала мощный толчок – парень настоящий супергерой. Он практически поднял крохотную машинку в воздух. Пенни рванулась вперед и посмотрела в зеркало заднего вида. О нет, ее ковбой растянулся в воде. Когда он встал, отплевываясь, ей на миг стало страшно. Судя по его виду, он не очень-то счастлив.
– С-спасибо, – пробормотала девушка, инстинктивно делая шаг назад, когда мужчина подошел. – Очень мило с вашей стороны.
– Пустяки, мэм, – с издевкой произнес он.
Пенни поморщилась:
– Простите.
– Да это моя работа. Прежде приходилось вытаскивать из болота животных. Ваша машина ненамного больше быка.
Он смахнул с лица песок, и Пенни сумела получше его разглядеть: четкие, суровые очертания, темные карие глаза – все в нем излучало силу, выносливость. Такого парня не встретишь в городе.
– Вы здесь живете? – спросила Пенни, собравшись с духом.
Он кивнул:
– За холмом.
– Тогда… Наверное, хорошо, что вы можете отправиться домой и принять душ. Послушайте, мне и впрямь жаль.
– А вы что будете делать?
– Поеду дальше, пока не упрусь в другой ручей, – тихо произнесла Пенни. – Мы с Самсоном можем переночевать в машине, если вода до ночи не поднимется еще выше. Завтра продолжим.
– Завтра…
– Я начинаю работать во вторник. Хорошо еще, оставила себе денек на всякий случай.
Тут она заметила, что на лице ее спасителя подрагивает мускул. Он смеется? Рассержен? Может быть.
– Лучше вам отправиться со мной, – произнес наконец он, и Пенни непонимающе моргнула.
– Почему? Простите, если буду груба, но вы и так сделали для меня слишком много. Мы прекрасно дальше справимся и одни.
– Вы уверены, что сможете переждать в машине две недели?
– Две недели?!
– Таков прогноз. – Мужчина вздохнул. – Дожди шли по всему Новому Южному Уэльсу. Здесь сухо, вот вы и попались в ловушку, подумав, что ехать безопасно, но на севере творится такое… Даже давно пересохшие русла рек вновь наполнились водой. Если бы вы ехали по главной дороге, может, вам бы и удалось…
– Но леди в навигаторе сказала, что тут куда короче, – тихо возразила Пенни.
– Ваша леди в навигаторе круглая дура, – оборвал он. – Вы никак не доедете до Мэйли и никак не вернетесь назад в этой маленькой машинке. Вы застряли, причем весьма надолго.
Они стояли и сверлили друг друга взглядами. Мужчина смотрел на нее так, будто она была пришельцем с другой планеты. Идиотка. Все ее планы и показная непокорность – сущая глупость. И конечно, отец порадуется, узнав, что дочурка снова сваляла дурака.
Ей вспомнилась последняя оскорбительная статья, попавшаяся на глаза прямо перед отъездом, в которой отец объяснял, почему бывший жених Пенни решил вдруг связать свою судьбу с ее старшей сестрой – прекрасной, умной и талантливой Фелисити.
– Они гораздо лучше подходят друг другу, – говорил Джордж в интервью. – Бретт – один на миллион. Он из тех работников, что согласны на путешествия, и ему нужна шикарная женщина, чтобы его поддержать. Моя младшая дочь хорошая девочка, но ее куда больше интересуют ее пирожные, чем забота о мужчине. Я вообще не знаю, как мы с самого начала проглядели, что Фелисити и Бретт – прекрасная пара. Их союз – куда более мудрое решение.
Мудрое решение, ну конечно. Пенни встряхнулась, заставляя себя забыть о печальном прошлом. Она не станет звать на помощь отца.
– Где мне можно остановиться? – робко спросила она.
– Вы на моей земле, – ответил мужчина. – Отсюда дорога только в Джиндали, дальше ручьи.
– Джиндали?
– Это мой дом.
– О!
Взгляд Пенни упал на лошадь. Мелькнула безумная мысль выкупить ее и отправиться в путь верхом, посадив перед собой Самсона. Но… она не умеет ездить верхом, да что там говорить – подойти к лошади боится.
– А у вас… есть машина с четырехколесным приводом? – спросила она. – Грузовик, например, проедет?
– Может, и есть, – хмуро отозвался мужчина.
У Пенни загорелась слабая искра надежды.
– Может, вы подбросите меня до Мэйли? Я оставлю здесь свою машину, пусть ее пригонят, когда воды спадут.
Глядя в невозмутимое лицо своего неожиданного избавителя, она молила про себя, чтобы план – ее последняя надежда – сработал. Встретившись взглядом с незнакомцем, она заставила себя не отвести глаза.
– Я заплачу, – наконец сказала Пенни. – То есть… Я хорошо заплачу. Возмещу вам все убытки, как за хороший рабочий день.
– Боюсь, вы себе с трудом представляете, сколько это будет, – ответил мужчина и вновь умолк, словно обдумывая услышанное.
Но в конце концов он покачал головой.
– Это невозможно, – сказал он. – Не могу оставить все. У меня команда готова начать стрижку на рассвете и две тысячи овец. Не могу позволить себе отвлечься.
– Но, может… вы вернетесь сегодня вечером?
– Ну да, как же. Вода прибывает, так что я могу остаться у Мэйли вместе с вами, отрезанный от мира. И не могу дать вам пару ребят, потому что мне нужны каждые рабочие руки. Так что выбора нет – и у меня, и у вас. – Он вздохнул. – Что ж, придется сделать все, что от нас зависит. Я приглашаю вас к себе – вместе с собакой. Если не будете мешаться под ногами, оставайтесь в Джиндали сколько угодно, пока вода не спадет.
Глава 2
Пенни медленно ехала по ухабистой дороге, всадник следовал за ней на лошади, собаки бежали рядом – и девушка чувствовала на себе его взгляд. Он мог бы оказаться маньяком-убийцей – из тех, что с топорами нападают на путников. По крайней мере, сейчас он был очень похож на такого – насквозь промокший, с черными словно смоль волосами, с которых капала вода, и с мрачным, суровым лицом.
Ну и что – он тоже не знает, как ее зовут, возразила сама себе девушка, а впускает в свой дом. А между тем она тоже могла бы оказаться сумасшедшей маньячкой-убийцей. А что – у нее есть ножи! Один особенно драгоценный набор бережно уложен среди ящиков. И все, как один, очень острые. Интересно, какие ножи используют маньяки с топорами?
– Вот дурочка – да у них же есть топоры, – вслух сказала Пенни, и это явно было ошибкой.
Всадник на лошади повернулся и пристально посмотрел на нее.
– Топоры? – с опаской спросил он.
Должно быть, счел ее круглой психопаткой.
Что ж, сейчас она и сама себя такой ощущает.
– То есть… я просто думала о том, что бы мне понадобилось, если бы я… застряла в глуши и пришлось бы разбивать лагерь и разводить костер. Топор бы точно не помешал.
– Ну да, – медленно согласился мужчина. – А у вас его нет?
– Нет.
– Да у вас, по-моему, запасы на все случаи жизни.
– Я еду в «Уголок Мэйли» работать, вот потому и тащу столько всего.
– Работать? – с удивлением переспросил он. – Но там же одни развалины.
– У владельца есть некие планы, – с достоинством отозвалась Пенни. – Меня наняли помочь их осуществить.
– Ну да, обновить интерьер там не помешало бы, – согласился спутник. – Причем все подряд. – Его губы дрогнули в ухмылке. – А вы всегда возите с собой заварочный чайник?
– Может, у них там только пакетики.
– А вы их не любите?
– Я пью «Лапсанг Сушонг»1, а засовывать его в пакетики – просто кощунство. Мне нравится его привкус дыма. А вам?
– По-моему, он нравится всем, – отозвался мужчина и вдруг широко улыбнулся. – Меня зовут Мэтт, Мэтт Фрейзер. Я владелец Джиндали, но надеюсь, что вы привезли ваш «Лапсанг Сушонг». Кажется, у меня дома шаром покати.
– О, у меня припасов хватит на год, – заверила Пенни, и Мэтт улыбнулся еще шире.
– Ну конечно. А кто вы?
– Пенелопа Хиндмарш-Ферз. – Пенни решила, что пора бы ей привыкнуть к тому, что люди над ней смеются, так что и этот пусть потешается сколько угодно. – И у меня есть розовая машина и белый пудель.
– И чайник.
– Спасибо. Да. – Девушка сосредоточилась на особенно глубокой колее.
– Пенелопа… – произнес вдруг Мэтт.
– Пенни.
– Пенни. Вы сказали, Хиндмарш-Ферз?
Сердце ее упало: он знает, нет смысла все отрицать.
– Да.
– Из корпорации «Хиндмарш-Ферз»?
– Я не работаю на них – по крайней мере, не сейчас, – решительно отозвалась Пенни.
– Но вы с ними связаны.
– Может, и так.
– Я слышал, – медленно начал Мэтт, – что Джордж Хиндмарш, преуспевающий инвестор и банкир, женился на Луизе Ферз, единственной дочери нефтяного магната. И теперь «Хиндмарш-Ферз» – финансовая империя, повсюду имеющая связи. Вы из этой семьи?
– Допустим, они мои родители, – пробормотала Пенни. – Но я все равно не связана с ними.
– Ага, ясно.
Ничего ему не ясно, подумала Пенни. Да и как он может понять, что это такое – расти, точно золотая рыбка в аквариуме, у всех на глазах, рядом с таким отцом к тому же. Мэтт и понятия не имеет, почему она вдруг решила сбежать.
– То есть, если я позвоню журналистам и скажу, что вытащил из реки женщину по имени Пенелопа Хиндмарш-Ферз, они и ухом не поведут?
– О нет – прошу вас, не надо! – прошептала Пенни, а потом повторила свои слова громче, чувствуя, что еще немного – и расплачется.
– Я не скажу, – неожиданно мягко ответил Мэтт. – Поверьте, вертолеты прессы мне тут ни к чему. Хотя…
– Хотя что?
– Мне нужно кое-кого сюда доставить, – сказал Мэтт. – Так что, возможно, это бы того стоило. Я бы сказал журналистам, что нашел вас, и поставил бы условие, чтобы они захватили Пита.
– Пита?
Машина Пенни подпрыгнула на ухабе, и в багажнике зазвенели заварочный чайник и тарелки.
– Не важно, – резко ответил он. – Я все равно этого не сделаю. Понимаю, что положение, в котором вы оказались, весьма пикантное. Полагаю, вы направляетесь к Мэйли, чтобы сбежать от назойливого внимания?
– Да, – благодарно отозвалась Пенни.
– Тогда вы правильно выбрали место. К тому же здесь намного чище, чем там. В Джиндали много свободных комнат, хотя большинству бы не помешала хорошая уборка. Если вы с Самсоном не будете мне мешать, добро пожаловать.
Тут они поднялись на вершину последнего холма перед домом, и Пенни в удивлении остановилась. Должно быть, здесь частенько бывали дожди – повсюду была зелень. Везде, куда ни кинь взгляд, поднимались невысокие холмы, мягко перекатываясь от одной возвышенности к другой. Посреди них можно было увидеть стада овец – белые островки на зеленом фоне – и красноватые точки эвкалиптов. Но сам дом… просто завораживал. Настоящая ферма, построенная около сотни лет назад на пологом склоне, – огромная и раскинувшаяся на большой площади. Особняк был выполнен из белого камня, высокие окна выходили на широкие веранды, и легкие занавески трепетали на теплом летнем ветерке. Веранду окружали виноградные деревья, и в их тени раскиданы были легкие канапе. На верхней ступеньке лежала старая собака – похоже, она видела себя охранником сада.
И надо сказать, сад там был что надо – точно оазис среди бескрайнего моря зелени. Даже отсюда Пенни видела, что для того, чтобы содержать такое поместье, нужна не одна пара рук. С балок, поддерживающих арки над дорожками, свисала глициния. Из тех же камней, что устилали устье ручья, была выполнена альпийская горка. Бугенвиллея, шалфей, жимолость – огромные столетние деревья. Бассейн с маленьким водопадиком – он выглядел так натурально! И конечно, розы – кругом, повсюду. И птицы. Стоило приблизиться к дому, стайка красных розелл с криками взвилась над эвкалиптами, покружила над их головами и вновь опустилась на ветви. Пенни понимала, почему они выбрали этот сад для проживания. Это просто рай.
– О боже… – выдохнула девушка, останавливаясь, чтобы оглядеться и прийти в себя.
Мэтт тоже остановил коня и посмотрел на гостью.
– Это же… о!
– Это дом, – произнес он с такой любовью в голосе, что всякие сомнения по поводу того, остаться или уехать, покинули Пенни.
Очевидно было, что Мэтт обожает свой дом и сад – что исключает саму вероятность того, что он может оказаться маньяком.
– Кто всем этим занимается? – робко спросила она. – Ваша жена или…
В прошлом Пенни приходилось пробовать себя в садоводстве – и она сочла это неблагодарным занятием, потому что их семья кочевала от одного роскошного поместья к другому. Однако она успела понять, что поддерживать вот такой с виду естественный сад труднее, чем кажется на первый взгляд.
– У меня нет жены, – отозвался Мэтт с внезапной резкостью – несомненно, ему есть что сказать по этому поводу. – Но у меня есть помощник. Дональду нравится сад так же, как и мне. Ему сейчас больше восьмидесяти, но его энергии можно позавидовать.
– Ваш отец? Или дед?
– Нет.
И снова ответ прозвучал резко, и Пенни поняла, что нужно отступить. Похоже, что ее новый знакомый не из тех, кто привык откровенничать. Помедлив, Мэтт продолжил:
– Дональд был владельцем дома до того, как его купил я. Он остался здесь только из-за сада.
– Как мило, – только и сумела произнести Пенни.
– Да, – согласился Мэтт, любовно оглядывая дом, сад, окрестности. Лицо его смягчилось. – Это мое любимое место на всем свете.
Пенни посмотрела вокруг – на холмы в низинах, окрашенный в сочные краски пейзаж, огромные эвкалиптовые деревья, старый дом – казалось, он слился с окрестностями, с природой.
– Что именно здесь принадлежит вам? – выдохнула она.
– Все, что вы видите, и даже дальше, – не без гордости отозвался Мэтт.
– О!
Пенни попыталась осознать услышанное. Должно быть, этот человек счастлив – как можно чего-то бояться и грустить в таком месте! Может быть, и ей на время стоит позабыть о своей печали?
– Что там за здание? – спросила девушка, указывая на низкий амбар среди эвкалиптовых деревьев, построенный из старых, сделанных вручную кирпичей. Постройка за долгие годы, казалось, стала неотъемлемой частью пейзажа.
– Это амбар для стрижки овец. За ним – квартиры работников.
Тут Пенни увидела нечто, заставившее ее отвлечься от созерцания природы.
– Тут по меньшей мере с десяток грузовиков.
– Они принадлежат моим ребятам. Мы начинаем работу на рассвете, так что вам лучше не мешать.
– Но ведь… Их так много, что…
– Нет, – оборвал Мэтт, угадавший ход ее мыслей. – Вы без труда найдете нужный гараж, а я тем временем позабочусь о Наггете и поговорю с командой. Задняя дверь открыта, так что можете поставить чайник и сделать себе чашку… как он там называется? «Лапсанг Сушонг»? Увидимся через час или около того. Добро пожаловать в Джиндали, мисс Хиндмарш-Ферз. Добро пожаловать в мой дом.
Приведя коня в стойло и расседлав, Мэтт принялся его чистить. Наггет удивленно посмотрел на хозяина: нечасто его причесывали дважды в день. Зная, что начинается напряженная работа, Мэтт с утра позаботился о лошади, но сейчас ему просто необходимо было отвлечься и собраться с мыслями.
С одной стороны, наводнение было благословением. Вряд ли кто-то из его ребят слушал прогноз погоды. Все они прибыли утром с юга, а там пока было сухо. А значит, завтра, поняв, что повара у Мэтта нет, они не смогут в негодовании уехать. По крайней мере, овец постригут. Но с другой стороны, ему предстоит две недели провести в обществе недовольных работяг – и любопытной, изнеженной дамочки. Подумать только, Пенелопа Хиндмарш-Ферз…
Вытащив телефон из водонепроницаемого чехла – как хорошо, что он сегодня взял его с собой, – Мэтт включил Интернет. Спасибо спутниковой связи, подумал он, с благодарностью поглядывая на антенну у крыши. Вот только можно было воспользоваться им раньше – узнать, например, о скорости затопления территорий, предупредить работников. Но он рискнул: зная, что вода прибывает, понадеялся на то, что одно утро они смогут продержаться. Что ж, они смогли. А куда им теперь торопиться? На две недели работы хватит. И припасов тоже. Вот с поваром дела обстояли куда хуже: он должен был приехать из другого уголка, куда вода добралась намного быстрее.
Ну и что теперь – неужели стригалям овец никогда не приходилось самим готовить себе еду? Конечно, приходилось. Дело, однако, было в другом: почти всегда работники выбирали место по критериям «где лучше накормят». Условия проживания тоже считались важным фактором. Поскольку у него сейчас гостит самая лучшая команда, они и рассчитывают на лучшее. Разумеется, они не станут вслух винить своего работодателя, но эти две недели будут тяжелыми.
– Так что ты думаешь, умеет мисс Хиндмарш готовить? – спросил Мэтт коня, делая гримаску.
Ему нужно разузнать побольше об этой блондиночке с ее пуделем. Прислонившись к Наггету – конь тем временем мягко пощипывал его за ухо губами, – Мэтт открыл интернет-браузер и написал: «Пенелопа Хиндмарш-Ферз». По запросу нашлось множество статей – преимущественно желтой прессы, – и все они были относительно новые. «Так ли хороша каждая девушка семьи Хиндмарш-Ферз?», «Одна сестра вместо другой», «Таггарт рискнул и выиграл джекпот», – кричали заголовки. Удивленный Мэтт принялся читать.
«Бретт Таггарт, главный бухгалтер управляющего инвестиционного банка Джорджа Хиндмарша и его наследницы Луизы Ферз, сыграл рискованную карту – и не прогадал. Таггарт был обручен с дочерью звездной пары, Пенелопой, и, стоит надеяться, его намерения были серьезны. Однако, породнившись со своими работодателями, он, разумеется, сменил род деятельности. Попав в сказочный мир семьи Хиндмарш-Ферз, Бретт был очарован старшей сестрой своей невесты – по отцу – красоткой Фелисити, которая, в отличие от Пенелопы, постоянно в центре внимания. По-видимому, девиз Бретта – „Не позволяй обещаниям отнимать у тебя возможность повеселиться“, так что он решил не упускать своего. Ходят слухи, что они с Фелисити вот-вот поженятся.
Der kostenlose Auszug ist beendet.