Многолетний опыт сексуального насилия, описанный в этой книге – личный опыт самой писательницы. К сожалению, полиция отказалась возбуждать уголовное дело по её заявлению, и Линь Ихань покончила с собой после выхода своего единственного романа.
Книга прочитана, не сказать, чтобы с удовольствием, но не потому, что написана плохо или неинтересно. Наоборот, история цепляет и держит, но насколько же страшная и скользкая тема в ней поднята. Чуть подпортила впечатление карикатурность некоторых персонажей, нелогичность их поступков, но это мелочи. Главное – автору удалось рассказать и показать мир девочки, мир жертвы, заставить читателя сопереживать, сострадать героине. Не боитесь подобного, не боитесь массы физиологических подробностей – читайте.
История цепляет, шокирующая, болезненная – читателя не покидает постоянное чувство «на грани». Мы наблюдаем за событиями глазами сразу нескольких персонажей: самой девочки, её подруг, учителя-насильника. В целом, увлекательное чтение, но лично мне не понравилась излишняя «поэтичность». Каждое второе предложение – нагромождение эпитетов и странных сравнений. Может это типично для восточной литературы? Рекомендую к прочтению тем, кто интересуется китайской культурой и готов к психологической драме.
Читается сложно, возможно из-за поднятой темы. Остается много вопросов, и ощущение несправедливости. Не пожалела, что прочитала, но советовать не буду.
когда я раздумывала над оценкой, то очень пыталась абстрагироваться от нашего издания и перевода, чтобы он не повлиял на моё мнение так сильно. сам роман прекрасен в своей боли, в своей грубости, в осознании, что его писала молодая девушка, пострадавшая сама. однако, то, как он был написан, периодически повергало меня в смятение и раздражение. я думала, быть может, автор намеренно использовала такой стиль (о нём чуть позже), намеренно не оформляла диалоги нормальным образом (а вот тут, как оказалось, правда, специально) или всё так непонятно звучит из-за китайского менталитета. когда я уже в который раз наткнулась просто на бессмысленные предложения, то решила поискать перевод на английский. жаль, что он вышел только в 2024 году, но я рекомендую по возможности ознакомиться именно с ним. да, некоторые сравнения, метафоры по-прежнему остались загадочны и сложны для иностранца, но в них наконец-то мне открылся хоть какой-то смысл, хоть какая-то логика.
я не читала в английском варианте книгу полностью, потому что мне не хотелось перечитывать и без того тяжелую для себя историю, но некоторые моменты сравнила.
например, "покатый лоб был гладким, как отрыжка младенца" (как отрыжка может быть гладкой?) сравните с переводом на английский "her forehead was as full as a burp from a satisfied baby". я не супер переводчик, не берусь, но, думаю, людям знакомым с языком эта фраза станет понятнее.
или вот ещё: «Ледяной ветер напоминал человека, никогда не верившего в китайскую медицину, который согласился на иглоукалывание и прижигание после того, как разочаровался в западном подходе, и иголками ему истыкали все лицо.» (так ветер истыкал или ветру, который напоминал человека, кололи в лицо?) на английском звучит это куда понятнее, ветер сравнивают с иглоукалыванием: «The bitter wind pierced her face like a full-face acupuncture treatment that a nonbeliever in Chinese medicine might resort to after no success with Western medicine»
ну или возьмём этот отрывок, переводчица, к сожалению, здесь ошиблась, поэтому скорее спрос с редактора: "Сыци не помнила, как в тот день запустила в Итин кофемолкой, она вспомнила лишь, как однажды вернулась домой без Итин, когда открывала дверь, все ей казалось каким-то не таким, она достала ключ от его квартиры, полдня пыталась вставить в замок, но ничего не получалось. После того как она в конце концов открыла дверь, то увидела на полу в гостиной следы спермы". откуда, спросите вы, эти следы спермы и что вообще происходит? потому что нет там спермы, это кофейная гуща на полу: "Si-Chi also didn't remember taking the coffee grinder and throwing it at Yi-Ting. She only recalled that she didn't walk home with Yi-Ting one day. When she got home, she didn't even know how to open the door and kept trying to use the key to Teacher Lee's apartment without success. When she finally managed to open it, she saw coffee grounds spilled all over the living room floor."
теперь к диалогам. реплики персонажей шли в одну строку, без дефисов, без кавычек, иногда можно было различить по смыслу, кто что конкретно говорил, а иногда нет. в оригинале всё было так же, и переводчик решила сохранить этот стиль, потому что он как бы предполагает, что мы просто читаем реплики в дневнике героини. я понимаю это, но тут чисто моё предпочтение, в английском варианте все реплики взяты в кавычки, с нового абзаца, и так куда яснее и приятнее глазу. то же можно сказать и про само повествование романа, оно ведётся то от одного лица, то резко от другого, и очень помогло бы, если бы предложения начинались хотя бы с другого абзаца. под конец, это очень бесило и сказывалось в целом на восприятии книги, которая написана немного грязно и хаотично (и это мы не про сцены насилия). ну и ещё один минус нашего издания - отсутствие целого эпилога. да, несколько важных страниц от автора, о том, как трудно ей было писать роман, о её работе с психологом. зато в русский перевод включили речь Ихань на своей свадьбе. по словам переводчицы, таковым было требование родителей, эпилог был просто не предоставлен по каким-то соображениям.
конечно, я благодарю переводчика за сложную работу, ибо эта книга могла и не увидеть свет в нашем пространстве, а также за то, что перевод заставил меня обратиться к английской версии и к интервью непосредственно с автором - всё, чтобы понять историю и вложенный смысл лучше. Линь Ихань, кстати, как раз затрагивая сложную стилистику своего романа, говорит: "В моем романе автор часто злоупотребляет литературными аллюзиями или употребляет фразу не в ее самом привычном, а в альтернативном значении. Это потому, что главная героиня повести, Фан Сы-ци, предана литературе, но все еще находится на стадии ее поглощения, не понимая всего."
ну и чтобы моя рецензия не была лишь о переводе или о недостатках, закончу её строками как раз из отсутствющего эпилога:
- Я часто говорю своему психиатру: «С этого момента я действительно постараюсь перестать писать».
- Почему?
- Бесполезно писать об этих вещах.
- Давайте определим, что полезно.
- Литература - самая бесполезная вещь и самый смешной вид бесполезности. Я столько написала, и все же не могу никого спасти. Я не могу спасти даже себя. Я столько лет пишу, но я бы лучше взяла нож и бросилась его (насильника) убивать. Ненавижу, что всё, что я могу делать - лишь писать.
- В твоей прозе есть тайный код, ты знала это? Только женщины, прошедшие через такие обстоятельства, смогут его расшифровать. Даже если это прочитает всего лишь одна девушка, лишь одна среди сотен и тысяч людей, она больше не будет одинока.
- Правда?
- Абсолютно.
спасибо Линь Ихань, что ты написала свой роман. и очень жаль, что тебя уже нет, дабы ты могла оценить всю ту пользу для мира, которую ты принесла.
Еще одна прочитанная книга о совращении ученицы учителем, в этот раз замешанная на азиатском менталитете, где авторитет учителя неоспорим, а слово ученика не значит ничего. И особенностях образования: если в США и Европе дети берут дополнительные уроки в группах, чтобы подтянуть тот или иной предмет, на Тайване распространено частное репетиторство, когда ученики ходят заниматься к учителю домой малыми группами или индивидуально. И что там за закрытыми дверями творится, учитывая стигматизацию жертв сексуального насилия в обществе, патриархальную культуру с тотальным табу на разговоры со взрослыми про секс, предубеждения перед ментальными расстройствами от недостатка информации, представить себе вовсе не сложно.
Книжная девочка Фан Цыси, влюбленная в литературу, начинает ходить на занятия к пожилому преподавателю Ли Гохуа, и поначалу наставник внушает ей трепет: сколько всего он знает, как хорошо разбирается в предмете, может часами говорить о книгах. Но потом он переходит от слов к весьма жестоким делам, от чего двенадцатилетней девочке становится безмерно стыдно. От того, как она это описывает, хочется одновременно плакать и блевать. Где-то иносказательно, а где-то откровенно в лоб, не прячась за замысловатыми метафорами. И она у этого учителя, конечно же, далеко не первая, уже есть перед глазами пример Го Сяоци, которая прошла через то же самое, а теперь, став взрослой и более ненужной, ищет утешения в объятиях других мужчин, но не находит его.
Для Фан Цыси этот тайный роман длится несколько лет, и хотя с самого начала ей противно, со временем она начинает чувствовать себя использованной, эдакой живой секс-игрушкой, но разорвать эти отношения не может, потому что боится. Неудобных вопросов (учитель знаком с ее родителями), откровенных разговоров даже с лучшей подругой, сплетен (хоть это и большой город, тем не менее слухами земля полнится). И в итоге оказывается в психиатрической лечебнице, потому что несформированная детская психика под таким мощным давлением не выдерживает.
В романе есть вторая линия про молодую семью, где сначала романтика и цветы, а потом алкоголь и рукоприкладство, и там тоже, хотя жена находит в себе мужество уйти, в итоге она все же возвращается, потому что семья, стигма развода, любовь к абьюзеру и все такое. Произведение автобиографическое - автор так и не смогла справиться с этой травмой и в апреле 2017 года ушла из жизни в возрасте двадцати шести лет.
А в трендах на порносайтах и на японских улочках так и продолжают крутиться милые азиатские школьницы.
Если бы не тот самый поэтичный стиль повествования, про который написано в аннотации) , читать её мне было тяжко.
Пока читаешь, регулярно охватывает ужас. В сюжете есть все, о чем мало кто говорит : суровые взгляды общества, мужчина избивающий жену до выкидыша и почти смерти, учитель в возрасте под 60 насилующий 13летнюю школьницу, и не одну, его коллеги соучастники-единомышленники, юридическая безнаказанность, детская дружба и психика не способная вынести происходящее.
Конечно, книга "на китайской канве", а Китай от нас ой как далеко, и вообще "у них там все иначе", но страх наводит самый обычный человеческий. В инете пишут возможно роман - биография, а сюжет - причина самоубийства автора. Кто ж теперь узнает.
Я боялась начинать её читать, сюжет ужасает, на деле прочла за 3 ночи. Интересно. Текст написан красиво. А вот понимание его - раздавливает в труху,
Если не пугает сюжет, почитайте. Есть масса моментов к размышлению. Да и вообще, не только же классику читать.
Книга мне не очень понравилась. Поток мыслей разных героев вперемешку. Красивый язык и смакование извращений. Вроде бы все сделано для того чтобы вызвать противоречие и ненормальность данной ситуации. Но из-за этой сумбурности, на мой взгляд теряется проблема описанная в данной книги.
Роман тайваньской писательницы "Райский сад первой любви"– это попытка задержаться в этой жизни, переставшей быть для неё источником света. Свет померк в 2017-м году: Линь Ихань покончила жизнь самоубийством через год после замужества, вскоре после публикации своего первого и единственного законченного романа.
Бессмысленно говорить о сожалениях, когда уходят из жизни молодые и талантливые: депрессия Линь Ихань, преследовавшая её с семнадцати лет, не оставила ей никаких шансов. Вкладывая в роман попытки осмыслить личную внутреннюю трагедию, автор ведёт свой рассказ через призму душевных переживаний своих молодых героинь, подвергшихся моральному и физическому насилию.
Фан Сыци пришлось распрощаться с беззаботной юностью в двенадцать лет: почему-то учитель литературы решил, что красивая, умная девочка в трогательных белых носочках вполне подходит для утоления его похотливых сексуальных фантазий. Хорошо разбираясь в психологических тонкостях, Ли Гохуа верно наметил жертву: угнетённая стыдом и страхом быть осуждённой воспитанная девочка из состоятельной семьи не пойдёт жаловаться на уважаемого всеми человека, тем более учителя. Так, отвергая любое сопротивление, подчинившись воле насильника, никем не услышанная и не замеченная Фан Сыци полностью растворилась в токсичных отношениях, полных физической боли и рвущих душу страданий.
Свои душевные раны старалась скрыть и Сюй Ивэнь, наперсница Фан Сыци и её лучшей подруги Лю Итин. Счастье, переполнявшее её от близости любимого человека – внимательного, заботливого, щедрого на подарки и внимание, рухнуло однажды и необратимо. Подтачиваемое месяцами сперва незначительными, а затем и более очевидными признаками домашнего насилия со стороны психологически нестабильного мужа, счастье оказалось неспособным выстоять в нервной борьбе с чудовищной жестокостью. К сожалению, желание поддерживать внешние приличия и соответствовать занимаемому статусу, привело к невосполнимым для Ивэнь потерям.
Тяжёлый по содержанию роман отличает невероятно красивый авторский слог. И чем развратнее в своей беспощадности описываемые сцены, тем изящнее предлагаемые автором метафоры и завуалированнее ассоциации. Так создаётся впечатление, что Линь Ихань пытается сгенерировать противостояние абсолютному злу, создав некий хрупкий баланс, позволяющий сохранить разум.
Rezensionen zum Buch «Райский сад первой любви», 69 Bewertungen