Buch lesen: «Байки старой Луизианы»
Глава 1
1
–Мистер Моррис, надеюсь, вы сможете вылететь сегодня вечером.
–Конечно, я уже получил свой билет.
–В Новом Орлеане вам нужно будет найти нашу контору. Вас там будут ждать. После заключения контракта вам будут предоставлены все необходимые материалы.
–Отлично, тогда я начну собирать вещи.
–Мы возлагаем на вас большие надежды, мистер Моррис.
–Не волнуйтесь, я профессионал.
Джеймс повесил трубку и улыбнулся. Все складывалось как нельзя удачно. С заключением контракта перед ним открывались большие возможности.
Он достал из шкафа чемодан и принялся складывать туда необходимые для путешествия вещи.
Когда Джеймс закончил, чемодан не был заполнен даже на треть. Он раздраженно вздохнул и убрал чемодан обратно в шкаф.
Взяв небольшую дорожную сумку, Джеймс снова подошел к телефону и вызвал машину до здания аэропорта.
Закончив разговор, он посмотрел на часы. До вылета оставалось еще четыре часа. У него даже было время выпить перед отлетом чашку крепкого кофе.
2
В аэропорту было довольно безлюдно. В такое время многие еще не могли вылезти из своих постелей. К тому же, в последнее время Джеймс все чаще встречал людей, которые попросту боялись летать. Эти железные птицы не внушали людям особого доверия.
Джеймс ожидал вылета, сидя в полупустом кафе. Аэропорт был таким маленьким, что он мог осмотреть почти все его закоулки прямо с того места, где сидел.
Он почти допил свой кофе к тому моменту, как к его столику подошла высокая молодая женщина в деловом костюме. Она села напротив него и внимательно вгляделась в его лицо. Увидев в нем наконец то, что хотела, она протянула ему руку.
–Кара Прайм к вашим услугам.
–Я ожидал вас.
Джеймс пожал протянутую ему руку.
–Я бы предложил вам присесть, но, видимо, уже опоздал с этим. Кофе?
Молодая женщина задумалась и согласно кивнула.
–Да, пожалуй, не откажусь.
Джеймс сделал рукой знак официантке, а сам повернулся к собеседнице.
–У нас ровно двадцать минут, затем я буду должен поспешить на свой рейс.
Мисс Прайм улыбнулась.
–Двадцати минут вполне достаточно. Готова спорить, что мы закончим еще раньше.
–Ловлю вас на слове.
–В первую очередь, наша компания польщена, что вы выбрали именно нас для этой работы. Вы лицо довольно…известное в некоторых кругах, поэтому мы знаем, как важен ваш выбор.
Официантка принесла кофе, и Джеймс, поблагодарив ее, взял свою чашку.
–Вы уже завершили все необходимые приготовления?
–Конечно, будьте уверены.
Она повертела в руках свой кофе, словно решая, пить его или нет.
–И отправили мой багаж?
–Не волнуйтесь об этом. Ваш багаж будет ждать вас в аэропорту, когда вы приземлитесь. Наша компания берет на себя всю ответственность.
Она все же поднесла чашку к губам и сделала небольшой глоток. И тут же, сморщившись, поставила чашку обратно и отодвинула ее в сторону.
–На редкость дрянной кофе.
Джеймс улыбнулся.
–Иногда выбирать не приходится.
Он достал из куртки небольшую пачку наличных и положил их перед мисс Прайм.
–Это аванс. Если все пройдет как надо, и я получу свой багаж, то я отправлю остальное из Нового Орлеана.
Она убрала деньги в сумку.
–А где гарантия того, что мы получим остальное?
–Там же, где и гарантия того, что я получу свой багаж. Придется вам поверить мне и набраться терпения.
Он посмотрел на часы.
–Что ж, вы правы, мы действительно закончили раньше.
Он посмотрел на ее практически не тронутый кофе.
–Я угощаю.
Бросив на стол пару банкнот и повесив через плечо дорожную сумку, он пошел к самолету.
Кара сидела, не шевелясь, и смотрела на свой кофе. Впервые за очень долгое время кто-то заставил ее почувствовать себя любителем. И это ей очень не понравилось.
3
–Дамы и господа, сохраняйте спокойствие. Ничего страшного не случилось. Оставайтесь на своих местах, и все будет хорошо.
Стюардесса носилась между креслами, стараясь успокоить паникующих пассажиров.
Какая-то полная женщина все время пыталась встать, ни на секунду не переставая кричать и размахивать руками.
–Мы разобьемся! Я чувствую, как самолет падает!
По салону прокатился взволнованный гул.
Самолет качало из стороны в сторону. Стюардесса пыталась усадить женщину на место и при этом не упасть самой.
–Прошу вас, сядьте! Перестаньте пугать других пассажиров! Причин для волнения нет, это обычная турбулентность! Это совершенно нормально! Скоро мы выйдем из этой зоны, и самолет полетит более плавно.
Успокоив наконец пассажиров, стюардесса пошла в хвост самолета, прислонилась к стене и устало прикрыла лицо ладонями.
Джеймс поднялся со своего места и подошел к ней.
–А теперь, между нами, что происходит?
–Ничего страшного, сэр, можете вернуться на свое место, скоро…
Она подняла глаза и встретилась взглядом с Джеймсом. Этот взгляд заставил ее тут же забыть свою заученную речь.
–Мы попали в эпицентр грозы.
Джеймс окинул взглядом салон. Большая часть пассажиров уже успокоились и даже пытались переговариваться, нервно смеясь над шутками своих собеседников.
–И чем это нам чревато?
–Если мы сможем выйти из грозового облака, то все будет хорошо. Если же нет…ну, мы оба знаем, чем это тогда закончится.
Полная дама лежала на своем сиденье в полуобморочном состоянии. Видя, что ее старания не оправдываются, и другие пассажиры ее не поддерживают, она решила поберечь силы для новой попытки.
Джеймс внимательно посмотрел на стюардессу и кивнул в сторону женщины.
–И как вы думаете, сколько времени у нас есть до новой волны паники?
–Если самолет будет качать так и дальше, то совсем немного.
–Что тогда будете делать?
–А что еще остается? Попытаюсь снова ее успокоить.
Джеймс посмотрел на ее замученное лицо.
–Но вы же не можете делать это вечно. Нельзя ли как-то узнать, скоро ли мы покинем зону грозовой активности?
Стюардесса фыркнула.
–Это неизвестно. Мы не можем узнать размер грозового облака. Остается только надеяться, что это скоро закончится.
–Это довольно сомнительный план.
–Другого нет, и мы ничего не можем с этим поделать. А сейчас я попрошу вас занять свое место. Кажется, эта дама начинает свое очередное выступление.
4
Джеймс сошел с трапа на темное поле, тускло освещенное сигнальными огнями. За ним на нетвердых ногах, качаясь, шли остальные пассажиры.
Полет выдался тяжелым, и Джеймс догадывался, что большинство пассажиров предпочтет больше никогда не доверять свою жизнь самолетам.
Что касается самого Джеймса, то он видел вещи и похуже. И одного страха разбиться было явно недостаточно, чтобы сломить его.
Джеймс никогда не понимал людей, которые, ограничивая себя своими же страхами, отказываются от стольких радостей жизни.
В аэропорту к нему подошел очень бледный мужчина с чрезвычайно светлыми волосами. На нем был дорогой костюм, а его акцент выдавал в нем иностранца европейского происхождения.
–Здравствуйте, мистер Моррис.
Незнакомец широко улыбнулся.
–Я полагаю, вы уже знакомы с моей коллегой, Карой Прайм. Надеюсь, она рассказала вам о том, что вас встретят.
Джеймс поправил на плече все время сползающую с него сумку.
–К сожалению, нет. Она лишь сказала, что ваша компания обо всем позаботится, и мой багаж будет ждать меня в аэропорту.
Мужчина покачал головой.
–Я очень разочарован, мне казалось, что мисс Прайм более толковый специалист. Но, это не так важно. Прошу за мной.
–Вы так и не представились.
–Адам Корти, представитель Новоорлеанского филиала нашей компании. Мне было поручено заняться вашим делом.
Джеймс усмехнулся.
–Вы так говорите, словно это нечто особенное.
Адам посмотрел на него так, словно он сказал большую глупость.
–Конечно, особенное. Вы очень значительное лицо в наших кругах.
–Что-то я слишком часто это слышу.
–Потому, что это правда. Ваша слава идет впереди вас.
–Не уверен, что это хорошо для моей профессии.
Адам засмеялся.
–Расслабьтесь, такая слава не может навредить даже вашей профессии.
–Надеюсь.
Они вышли из аэропорта и сели в ожидавшую их машину. Когда они оказались на заднем сиденье, Адам протянул руку под кресло и достал оттуда кейс средних размеров. Протянув его Джеймсу, он откинулся на сиденье и стал ждать.
Джеймс открыл кейс и вытащил из него небольшой пистолет. Повертев пистолет в руках, он взвесил его на ладони, снял и снова поставил его на предохранитель. Примерившись к прицелу, он удовлетворенно кивнул и убрал пистолет в подмышечную кобуру, которая все это время скрывалась под его широкой кожаной курткой.
Он взял из кейса удостоверение и через мгновение оно исчезло в кармане все той же кожаной куртки.
–Отличное оружие.
Адам с усмешкой наблюдал за действиями Джеймса.
–И часто вы используете в своей работе пистолет?
Джеймс пожал плечами.
–Не очень, но все зависит от обстоятельств. Как говорится, раз на раз не приходится. Нужно быть готовым ко всему.
–Я вас понимаю.
Адам любовно похлопал по карману своего пиджака.
–Нужно быть осторожным. Особенно в Новом Орлеане. Я бы не советовал вам выходить на улицы ночью.
Джеймс презрительно изогнул бровь.
–Ну вот, а вы говорили, моя слава идет впереди меня. Если бы это было так, вы бы знали, что такое меня не пугает.
–Иностранцы, приезжающие в Новый Орлеан, далеко не всегда могут понять, с чем имеют дело.
–Поверьте, я прекрасно понимаю с чем имею дело.
Они замолчали. Адам не решался продолжить этот разговор.
Машина тронулась с места. Путь в город занял совсем немного времени, и вскоре они уже ехали по оживленным улицам Нового Орлеана.
Шофер остановился, и Джеймс распахнул дверь пассажирского сиденья. Адам улыбнулся и пожал ему на прощанье руку.
–Удачи с работой, мистер Моррис. Надеюсь, вы остались довольны услугами нашей компании.
Машина уехала, и Джеймс остался один.
Глава 2
1
В городе светало, и народ уже начал постепенно заполнять улицы. Новый Орлеан-это тот город, который был оживлен и днем, и ночью. Но сегодня был особенный день. Сегодня городу предстояло празднование Марди Гра.
Люди собирались в группы, готовясь к карнавалу. Некоторые занимали выгодные места для созерцания большого шествия. Многие были празднично раскрашены. Джеймс видел даже нескольких человек в полноценных костюмах. Пока их было немного, но вскоре их станет бессчетное количество.
Лавочники уже вовсю торговались с туристами, боявшимися пропустить торжество и поэтому пришедшими столь рано. Впереди у них были длинные часы ожидания, и они закупались сувенирами, стараясь хоть как-то скоротать время.
Уверен, Новый Орлеан делает огромные деньги на туристах, которые хотят посмотреть карнавал.
Джеймс двинулся сквозь уже успевшую образоваться небольшую толпу.
Из окон домов, мимо которых он шел, доносились великолепные запахи самых разнообразных яств. Он знал, что все эти яства женщины стали собирать еще за неделю до празднества, откладывая все самое жирное и вкусное на ночь Марди Гра.
Сейчас у него еще была возможность протолкнуться через толпу, но ближе к вечеру начнется настоящее безумие. Все, от мала до велика, выйдут на улицу, и толпа превратится в одну большую непрестанно шевелящуюся массу.
Джеймс скользнул в узкий проем между домами и оказался в небольшом пустынном переулке.
По телефону сказали, что в контору следует явиться незамедлительно, и Джеймс не намеривался откладывать этот визит.
Он старался держаться наименее оживленных улиц, тщательно выбирая свой маршрут. Сначала было тяжело, но, как только он удалился от французского квартала на достаточное расстояние, движение сразу стало более свободным. Он уверенно шел по лабиринту улиц, нисколько не сомневаясь в правильности своего направления.
Весь путь занял у него около часа, но усилия его оправдались успехом. Перед ним была небольшая вывеска «Бейкер компани». Джеймс сверился с названием, написанным на клочке бумаги, который он держал в руках. Удостоверившись в верности своего выбора, он толкнул входную дверь и вошел внутрь.
2
В приемной сидела секретарь, настолько погруженная в работу, что даже не сразу заметила появление Джеймса. Она сидела, низко склонив голову, и что-то усердно писала в большом толстом журнале. Ее ручка издавала тихое монотонное шкрябанье, разносившееся из-за акустики по всему помещению.
Джеймс слегка кашлянул, привлекая ее внимание.
Секретарь подняла голову и безразлично взглянула на посетителя. Она разглядывала его, не произнося ни слова, и Джеймсу даже стало неуютно от столь затянувшегося молчания. Он сделал шаг по направлению к ее столу.
Она резко захлопнула журнал, в котором делала записи, словно решив, что Джеймс намеривается заглянуть внутрь.
–Вы что-то хотели?
–Да, у меня назначена встреча с мистером Бейкером.
Секретарь сердито нахмурилась.
–Мне нужно уточнить наличие вашего имени в списке.
Джеймс пожал плечами.
–Конечно, если хотите.
Он принялся было рассматривать приемную, но заметил ее раздраженный взгляд.
–Что-то не так?
–Может для начала назовете свое имя? Я не телепат.
Джеймс нахмурился. Эта дама явно не принадлежала к тем людям, которые вызывают у своих собеседников желание увидеть их еще раз.
–Джеймс Моррис. И я буду очень признателен вам, если впредь вы будете говорить более конкретно.
Женщина фыркнула и, достав еще один журнал из ящика стола, стала нарочито медленно листать его пожелтевшие от сырости страницы. Наконец, она нашла нужную страницу, и вновь подняла глаза на Джеймса.
–Вас нет в списке.
–Это не удивительно. Вряд ли я был записан на какое-то определённое время.
Секретарь гневно сверкнула глазами.
–Все…посетители должны записываться на прием.
Джеймс изо всех сил пытался сдержаться, но не смог и расхохотался, согнувшись пополам. Мысль о том, что в заведение такого рода нужно было записываться, никак не хотела укладываться в его голове.
Постепенно его хохот утих, и Джеймс распрямился, пытаясь отдышаться.
–Извините, но вы сами должны понимать, насколько смешно это звучит.
На ее лице не было даже намека на улыбку.
–Не вижу ничего смешного в установленных правилах приема посетителей.
–Да не будьте вы такой занудой. Я думал, даже у камней есть сердце.
На ее лице словно застыло выражение сердитого недовольства.
–Если вы хотите попасть на прием, вам необходимо записаться.
Джеймс раздраженно закатил глаза и скрестил на груди руки.
–По телефону мне сказали, что мне следует явиться сюда сразу, как я окажусь в Новом Орлеане. Ни о какой записи речи не шло.
–Не знаю, с кем вы разговаривали, но, если вы все же хотите попасть на прием, мы можем посмотреть свободные окна. Может вам повезет, и вы попадете на прием через неделю-другую?
Впервые за всю их беседу она криво улыбнулась.
Подавив в себе почти непреодолимое желание убить эту женщину, Джеймс глубоко вздохнул.
–Мне надоело с вами препираться. Спросите Мистера Бейкера сами. Он подтвердит, что ждет меня.
–Я считаю это пустой тратой времени.
–И все же…
Женщина с надменным видом встала из-за стола и неторопливо прошла в кабинет своего начальника.
Через закрытую дверь Джеймсу были слышны приглушенные голоса.
–Мистер Бейкер, там клиент, он пытается пройти без записи.
–Так скажи ему, что без записи я не принимаю.
–Я говорила много раз, но он настаивает…
–Хорошо… посмотрим на этого настырного…
Послышались шаги. Дверь распахнулась, и в приемную вошел полный мужчина представительного вида в сопровождении секретаря.
Мужчина посмотрел на Джеймса, его брови взметнулись вверх. Он кинул яростный взгляд на свою спутницу.
–Идиотка. Это не клиент… Это… наш партнер.
Секретарь испуганно посмотрела на Джеймса и тут же опустила глаза в пол.
–Извините меня, я…
Мистер Бейкер плавным, но твердым движением отодвинул ее в сторону и подошел к Джеймсу.
–Очень рад встрече, Мистер Моррис. Извините моего секретаря, возможно, мне следует подыскать нового. Пройдемте в мой кабинет.
Он махнул рукой в сторону дальней комнаты. Джеймс кивнул, и они прошли в кабинет мимо сильно побледневшей женщины, все еще продолжавшей бормотать извинения.
3
–Думаю, вы ее напугали.
Бейкер бросил на Джеймса удивленный взгляд.
–Чем? Угрозой уволить? Может, хоть это научит ее уму-разуму. Вообще, у меня ангельское терпение, но после сегодняшнего я правда задумался, не воплотить ли мои угрозы в жизнь.
–Не будьте так жестоки.
Джеймс беспечно качнул головой.
–Я здесь, значит инцидент исчерпан.
Его собеседник взглянул на него с неподдельным интересом.
–Довольно неожиданно встретить в вас такую отходчивость. Я думал, вы будете несколько жестче.
–Я могу быть жестче, если того требует моя работа, но не вижу смысла постоянно пребывать в таком состоянии.
–Конечно, вы правы, но поймите и вы меня. У вашей профессии существует множество стереотипов.
–Как и у любой другой.
– Что ж, не буду спорить. Присядем?
Он указал на два больших и с виду очень удобных кресла.
Джеймс сел и огляделся по сторонам. Темное дерево, кресла, обтянутые мягкой серой тканью, льняные шторы. Он усмехнулся.
– У вас очень английская компания.
Мистер Бейкер широко улыбнулся.
–Что поделать, где бы англичанин ни жил, он всегда остается англичанином. Даже в Новом Орлеане.
–Не очень-то этот уют вяжется со специализацией вашей компании.
Тот лишь пожал плечами.
–Вы сами сказали, любая профессия полна стереотипов. Моя-не исключение. Почему я должен отказывать себе в уюте только из-за рода деятельности моей компании?
Джеймс примирительно развел руками и улыбнулся.
–Вы настоящий англичанин, сэр.
Бейкер выпрямился в кресле, его лицо засияло.
–И я очень этим горжусь.
Джеймс посмотрел на Бейкера с едва заметной усмешкой и уселся поудобнее в кресле, облокотившись на одну из его ручек.
–Итак, мистер Бейкер, возвращаясь к делу… Вы должны были мне что-то передать?
Лицо Бейкера сразу стало очень серьезным.
–Да, сэр, вы правы. И, если вы подождете немного, я принесу все необходимые материалы.
Он встал и, подойдя к узкому высокому шкафу, достал оттуда толстый конверт. Вернувшись назад, он сел в кресло и протянул конверт Джеймсу.
Тот взял конверт и собирался открыть, но Бейкер поднял руку, прося его остановиться.
–Прошу вас, не здесь. Я дам вам нужную информацию, но конверт вы откроете только после того, как покинете этот дом. Таковы условия нашего соглашения с вашим нанимателем.
Джеймс положил конверт на колени и выжидающе посмотрел на Бейкера. Бейкер глубоко вздохнул и откинулся в кресле.
–В этом конверте вы найдете всю информацию об интересующих вас людях, краткие указания и еще один конверт, который содержит ровно половину того, что вы получите, когда задание будет выполнено. В случае провала, ваш наниматель не несет ответственность за вашу жизнь. Вам придется выкручиваться самому.
Джеймс молча кивнул, задание было ему предельно понятно. Он уже много раз встречал подобные условия. Что касается отказа от ответственности за его жизнь… что ж, он и так всегда считал, что полагаться можно только на себя.
Бейкер внимательно посмотрел на него и продолжил:
–После выполнения задания вам следует незамедлительно покинуть Новый Орлеан.
–Я принимаю ваши условия и, если вы не против, хотел бы приступить к выполнению.
Деловое выражение исчезло с лица Бейкера, он снова улыбнулся.
–Только не следует спешить, поверьте, эти материалы лучше сначала хорошенько изучить.
Джеймс кинул на Бейкера пронзительный взгляд.
–Благодарю, но я знаю, как делать свою работу.
Бейкер, казалось, смутился. В его глазах мелькнул легкий страх.
–Мистер Моррис, я, право, не хотел вас никоем образом оскорбить. Мне просто хотелось попытаться хоть как-то облегчить вам задачу.
Джеймс рассмеялся.
–Я слабо представляю, как это вообще возможно, но ладно, не берите в голову.
Они встали, пожали руки и вышли из кабинета.
Проходя мимо стола секретаря, Джеймс кинул ей мимолетную улыбку, при виде которой женщина испуганно съежилась и еще больше уткнулась в журнал, над которым работала.
4
Получив крайне выгодный контракт, Джеймс, довольный удачной сделкой, вернулся на улицы Нового Орлеана.
Со стороны французского квартала доносился гул толпы, который было слышно даже на таком расстоянии.
Он свернул конверт пополам и засунул во внутренний карман своей куртки.
В воздухе снова витал запах праздничной еды. Джеймс посмотрел на часы и, кинув взгляд в сторону дороги, ведущей к отелю, махнул рукой и, развернувшись в абсолютно противоположную сторону, пошел навстречу карнавальному шуму.
Глава 3
1
Джеймс влился в поток пьяных веселящихся гуляк, и этот поток понес его прямиком в сердце французского квартала.
Он пил и веселился вместе со всеми, совсем забыв о работе до тех пор, пока не увидел небольшую лавку, увешанную высушенными травами. На вывеске была надпись: "Практическое Вуду. Травы, амулеты, пророчества, сувениры".
Джеймс отделился от толпы и вошел в темный магазин.
Жрец стоял в тени в дальнем углу комнаты, окруженный магической атрибутикой. Его низкий голос словно заполнял собой все пространство.
–Кто посмел потревожить великого Тонго?! Говори за чем пришел, смертный.
Джеймс не смог сдержать смеха.
–Привет, Мартин. Прости, что порчу твое представление, но я не за сувенирами.
Мартин щелкнул выключателем. Он посмотрел на Джеймса и выругался на неизвестном ему наречии.
–Черт, Джеймс, ты распугаешь всех моих клиентов! А впрочем…ладно.
Он махнул рукой и улыбнулся. На контрасте с цветом его лица, его зубы казались абсолютно белыми. Сливаясь с темной обстановкой, он оставлял за собой улыбку, словно новоорлеанский Чеширский кот.
–Давно тебя не было.
–У меня были дела в других местах. Но сейчас я снова здесь, и не отказался бы от небольшой помощи.
Он взял в руки одну из кукол Вуду, лежащих на прилавке.
Мартин усмехнулся.
–Все таскаешься с амулетами? Что, по старинке уже не получается?
–Ты даже не представляешь, сколько трудных задач порой помогает решить Вуду.
–И это ты мне говоришь? Вуду-это мой хлеб.
–Ты не боишься так неуважительно отзываться о Вуду?
Мартин закатил глаза.
–Думаю, Лоа поймут меня. Мы все вертимся как можем.
–Тут я с тобой соглашусь. Как обстоят дела с магазином? Туристы еще не просекли, что сувенирные кости, которые они покупают, еще недавно были твоим завтраком?
Мартин расхохотался.
–Надеюсь, нет. Знаешь, они хватают вообще все, что попадается им под руку. Но я не возражаю, для бизнеса все пути хороши.
Джеймс улыбнулся.
–Готов сделать вклад в твой бизнес. Найди мне эти вещи.
Он протянул ему список.
Мартин взглянул на список. Его брови удивленно взметнулись вверх.
–Работаешь по-крупному?
–Еще как. Найдешь?
–Не вопрос. Дай мне немного времени. Кстати, у меня кое-что есть для тебя.
–Неужели?
–Да. Он просил передать.
–Он приходил к тебе?
Мартин хмуро качнул головой.
–Нет. Со мной он использует более традиционные методы. Сейчас вернусь.
Он ушел в соседнюю комнату, но уже через минуту вернулся и протянул Джеймсу тонкий витой кинжал.
–Он сказал, это поможет тебе выполнить задание.
Глаза Джеймса загорелись, когда он взял в руки великолепное оружие.
–Какого его происхождение?
Мартин пожал плечами.
–Понятия не имею. Он сказал, ты сам все поймешь.
Джеймс усмехнулся.
–Вполне в его духе.
Он убрал кинжал в сумку.
–Так ты найдешь мне то, что я просил?
Мартин фыркнул и, взяв список, стал медленно ходить по магазину, собирая все необходимое.
Через пол часа Джеймс уже плыл по течению из гуляк, сжимая в руке небольшой бумажный пакет.
2
Парад был в самом разгаре. По улицам тянулась вереница ярких платформ. С них в толпу летели большие оловянные монеты, пластиковые бусы и прочие безделушки.
В стороне от основной толпы Джеймс заметил небольшую группу людей, столпившихся вокруг женщины в черной одежде и лицом, раскрашенным под скелета. Из-за грима было совершенно невозможно определить ее возраст.
Женщина яро жестикулировала, подзывая людей к себе.
–Подходите ко мне, не стесняйтесь. Подходите к Мамбо Борони. Кто из вас, чужеземцы, слышал легенду Марди Гра? Все вы приезжайте в Новый Орлеан, чтобы веселиться, но знаете ли вы цену такому веселью? Послушайте меня внимательно, белые люди, ибо то, что я сейчас скажу, может спасти ваши несчастные души.
Женщина подняла руки к небу, и за ее спиной начал расползаться лёгкий туман.
–В одном небольшом селении жила красотка Роз Латюлип, отправившаяся однажды со своим возлюбленным Габриэлем на карнавал Марди Гра.
Роз была чрезвычайно красива, и многие мужчины любили и желали ее. Неудивительно, что некоторые из них испытывали лютую ненависть к ее избраннику.
Когда на карнавале начались танцы, развеселая компания ухажеров-соперников прогнала Габриэля. Но обиженный Габриэль не ушел с праздника, а притаился в углу и наблюдал за возлюбленной. Ревностью и гневом было наполнено в эти минуты его сердце.
Ровно за час до полуночи среди пьяной толпы возник таинственный незнакомец, который увел Роз от ее поклонников, и закружил ее в страстном танце.
По мере того, как Роз с незнакомцем кружились в танце, ревность, обида и злость пеленой застилали глаза Габриэля. Он бросился прочь, попал в темный переулок и не поверил своим глазам. В темноте, выпуская из ноздрей пар и сверкая копытами, стоял черный как смоль провожатый незнакомца. Это был черт, а таинственным незнакомцем, танцующим с Роз, оказался сам Сатана.
И Сатана знал, что, если ему удастся удержать красотку Роз в танце до полуночи, тогда ее душа навеки будет принадлежать ему. Время шло, Роз, позабыв обо всем, танцевала с незнакомцем, а стрелки часов медленно и неумолимо приближались к двенадцати ночи. Незнакомец, торжествуя, уже предвкушал свою победу.
Но планам Сатаны не суждено было сбыться. За несколько секунд до полуночи Габриэль, прорвавшись сквозь толпу танцующих, вырвал любимую из лап незнакомца. Роз удалось избежать страшной участи, но далеко не всем везет так сильно, как ей. Помните, чужеземцы, у карнавала Марди Гра есть одно важное условие. Он должен продлиться ровно один день и закончится с наступлением полуночи. Когда часы пробьют двенадцать, настанет пепельная среда, и души всех празднующих окажутся в цепких когтях Дьявола. Не забывайте об этом, если хотите сохранить свои при себе.
Жрица обвела толпу сердитым взглядом. Глаза на ее раскрашенном лице сверкали.
– Не забудьте об этом, когда будете веселиться.
Она бросила в толпу несколько связок разноцветных традиционных бус. Туман за ее спиной незаметно подобрался к ее ногам. Вскоре она вся была окутана им. Когда туман рассеялся, женщины уже не было.
Джеймс улыбнулся. Он посмотрел на туристов, восхищенно смотревших на то место, где еще минуту назад стояла жрица.
На их месте я бы проверил свой кошелек. Колдовство колдовством, но такие раззявы-прекрасный способ для заработка.
Он посмотрел на часы и нахмурился. Если он хочет сегодня ещё успеть разобраться с переданными ему материалами, то должен двинуться в сторону отеля.
С сожалением взглянув на беснующуюся толпу, он побрел в сторону отеля, подальше от бурлящего веселья.
3
Джеймс зашел в свой номер и включил свет. Неожиданно яркие лампы заслепили глаза.
Обстановка была скромная, но вполне сносная. В комнате стояла большая кровать, а больше ничего ему и не надо было.
Джеймс снял с плеча свою дорожную сумку и сел вместе с ней на кровать. Он расстегнул молнию и хотел было достать из сумки вещи, но заметил небольшой конверт, который лежал рядом с ним на кровати.
Он удивлённо посмотрел на конверт. На нем четкими мелкими буквами было выведено:
"Джеймсу Моррису от Новоорлеанского общества кладоискателей"
Джеймс достал из сумки кинжал, переданный ему Мартином, и вскрыл конверт. Внутри лежал лист старой пожелтевшей бумаги.
"Мистер Моррис,
Мы рады приветствовать вас в Новом Орлеане. Надеемся, вы успели вкусить все радости Марди Гра. К сожалению, карнавал идет всего один день. Но уверяю вас, это не единственное грандиозное событие нашего города.
Вы попали в ряды счастливчиков, тех, кто удостоился получить приглашение на наше закрытое мероприятие. Многие отдали бы душу за право получить такое приглашение. А от вас требуется только прийти.
Завтра. Семь вечера. Старый особняк у болот. Там вам объяснят правила игры.
Сокровища будут ждать тех, кто отважится".
Джеймс непонимающе уставился на письмо.
Что за бред? У меня нет времени на…
Он внезапно вспомнил про конверт, который получил от Бейкера, и достал его из куртки.
Вскрыв его, он вывалил содержимое конверта на кровать.
Из него выпала пачка наличных и небольшая папка.
В папке были досье. К тому же, помимо этого, несколько фотографий и небольшая записка.
"Мистер Моррис, в полученных вами досье все, что вам необходимо знать об этих людях. Вы получите приглашение на некое мероприятие. Примите его. План дальнейших действий вам известен".
Джеймс с сомнением повертел в руках записку, ища, не пропустил ли он что-нибудь.
Но больше ничего не было.
Видимо, мой наниматель предпочитает оставаться немногословным.
Он открыл папку и принялся за предоставленные ему записи.
4
Эван Филлипс. 42 года.
Родился в очень бедной семье и за всю свою жизнь так и не смог выбраться из этой бедности. Женат, двое детей. Проживает в Новом Орлеане. Снимает очень дешевую квартиру. Почти все свое время тратит на поиски денег для того, чтобы прокормить свою семью. Жена-инвалид, практически не функциональна. Филлипса отличает скверный характер и полная нетерпимость к высшим слоям общества. Уровень опасности: средний
Лорейн Майер. 24 года.
Вдова крупного банкира, Бена Майера. Выросла в абсолютно непримечательной семье среднего класса. Ни дня не работала, высшее образование не получала. Вышла замуж и наслаждалась жизнью богатой домохозяйки. Несколько месяцев назад Бен Майер погиб в автокатастрофе. Теперь его вдова путешествует по миру, растрачивая его состояние. Характер мягкий, легко поддается внушению. Уровень опасности: низкий.
Говард Ричардсон. 33 года.
Архитектор. С отличием окончил все учебные заведения. Долгое время был очень востребован, но потом его идеи иссякли. С ранних лет занимается боевыми искусствами. Очень вспыльчив, а его упрямости много кто позавидует. Уровень опасности: высокий.
Джефф Киндерман. 26 лет.
Успешный журналист. Очень неприятный пронырливый тип. Готов на все ради статьи. Работает со многими издательствами, постоянством не отличается. Крайне труслив, особыми умственными способностями не обладает. Довольно добродушен, но только до тех пор, пока не возникнет угроза его работе. Бывает не сдержан. Может стать хорошим источником информации. Уровень опасности: выше среднего.
Джонатан Аддерли. 31 год.
Английский лорд. Обладатель огромного состояния. Один из главных недостатков: чрезмерная властность. Совершенно не терпит неповиновение. Работы в привычном смысле этого слова не имеет. Последнее время путешествует со своей новой фавориткой, некой Элизой Моне, бывшей французской танцовщицей. Очень высокомерен. Как и подобает лорду, обучен боевым искусствам и фехтованию. К тому же отличный стрелок. Уровень опасности: очень высокий.