Rezensionen zum Buch "Живой как жизнь. О русском языке", 3 Bewertungen

Очень интересная книга, которая не только показывает развитие языка, но и заставляет задуматься о своем отношении к новомодным словечкам и в целом к манере разговора, потому что проникаешься таким чутким отношением и знанием языка Корнея Ивановича и невольно стараешься использовать как можно меньше канцеляризмов и ненужных заимствований в своей речи.

Его стиль, конечно, сильно отличается от современных писателей. А чувство юмора не оставит никого равнодушным, правда порой он бывает немного жесток в своих оценках.

Ее определенно стоит прочитать тем, кого интересует история (пусть и не подробная) развития родного языка.

«Живой как жизнь» Корнея Чуковского — удивительно глубокая и увлекательная книга. Каждая её глава наполнена мыслями, заставляющими читателя остановить взгляд, глубоко задуматься над темой и нередко вступить в оживлённую внутреннюю полемику с самим автором. Есть ряд глав, которым хотелось бы уделить особое внимание.

Глава третья. «Иноплеменные слова». Здесь я хотела оставить цитату, которая отозвалась в моем сердце: «…не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей воле, своим собственным эстетическим вкусам, требованиям, благодаря ему слово приобретает экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

То есть «какое бы слово ни было, свое или чужое, лишь бы выражало в нем мысль». Если «чужеродное слово» лучше выражает ее, то почему бы не использовать его в своей речи.

Глава четвертая. «Умслопогасы». Она посвящена «насильственно введенным в русский язык» сложносокращенных словам.

Некоторые советские читатели полагали, что они портят родную речь. Не могу полностью не согласиться с этим мнением, так как бездумное сокращение слов, например, «Ростглавстанкоинструментснабсбыт», не только «непонятны читателю, но и превращают русскую речь в тарабарщину». «В подобных словах нет ни складу, ни ладу, ни благозвучия, ни смысла».

Я попробовала быстро произнести Ленгоршвейтрикотажпромсоюз вслух, но уже где-то на середине забыла, о чем говорила.

Еще один феномен, который заслуживает отдельного внимания, — это «агрегаты имен и фамилий», то есть в советское время люди составляли из трех слов одно: Ивилькос (Иван Ильич Косоротов). Я очень рада, что такая традиция не сохранилась, иначе это была бы какая-то «катавасия».

Нельзя сказать, что использование сложносокращенных слов заслуживает только отрицательной либо только положительной оценки. Среди них есть отличные, которые до сих пор используются в нашем языке, но, безусловно, есть и «гомункулы, изготовленные бюрократическим способом».

Как справедливо отмечает Корней Чуковский: «Народ проверяет слова раньше всего на слух. Ему необходимо благозвучие. Лишь те из новых слов он сохраняет в своем языке, которые соответствуют его фонетическим нормам»

Эту цитату можно и отнести к двум последним главам книги — «О складе и ладе» и «О пользе невнимания и забвения», которые посвящены словам, «нарушающие логику».

У нас в языке существуют слова, первозданная образность которых давно потухла. В живом разговоре или на письме мы употребляем их уже в новом значении. Некоторые советские люди пылко восставали против того «потухания образности, которое всегда сочеталось с забвением исконных словесных корней». Н. Н. Асеев в своей статье потребовал, чтобы «писатели вернули словам их первоначальную образность; чтобы, вводя в свои произведения слово печаль, они помнили бы, что оно происходит от печи, а говоря, например, о кручине, держали бы в памяти, что слово кручина происходит от слова крутить». «Поэт уверен, что в этом оживлении корнесловов —один из наиболее действенных методов всякого литературного творчества». Корней Чуковский отвергает это мнение, говоря о том, что оно «возвращает наш богатый язык к диктаторским стадиям его бытия».

Здесь я полностью согласна с автором, ведь язык — это искусство, а не математика, которая должна подчиняться только законам логики. «Языкотворцу-народу, великому художнику слова, мало одной рационалистической стороны в языке. Ему нужно, чтобы речь была складной и ладной, чтобы в ней был ритм, была музыка и, главное, была выразительность».

«Побольше рутинных, трафаретных, бескрасочных слов, никаких живописных и образных!» — таков был призыв советских читателей. На это требование Корней Чуковский отвечал следующим образом: «Русскому языку не нанесли существенного ущерба ни проникшие в него иностранные термины, ни так называемые умслопогасы, ни студенческие, ни школьный жаргоны (о них говорится в главе «Вульгаризмы»)». «Недуг», который «в тысячу раз зловреднее всяких жаргонов, так как он может привести — и приводит! — нашу современную речь к худосочию, склерозу и хилости. Имя недуга — канцелярит».

Это и вправду очень серьезная проблема нашего (да и не только нашего) языка. Я заметила, что тоже очень часто использую этот бездушный язык. Почему именно бездушный? Потому что он все превращает в шаблон. Я бы его еще назвала языком-лицемером. Хоть и Чуковский дает в своей книге рекомендации, как вылечиться от канцелярита, но все же это не так легко, как может показаться. Трудно, но это не значит невозможно.

Свой отзыв я бы хотела закончить цитатой Корнея Чуковского, взятой из последней главы: «Культура речи не отделима от общей культуры. Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта...».

язык написания хорош! много иронии, да и читать интересно, начал интересоваться от куда пошли слова, какие прижилисились, какие поменяли свой смысл. для самообразование это то что нужно!

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
€4,78
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
17 Dezember 2024
Datum der Schreibbeendigung:
1961
Umfang:
220 S.
ISBN:
978-5-17-159450-3
Download-Format: