Спасайтесь !!
***
В первых двух параграфах книги Норы Галь содержится самый «нерв» ее послания «городу и миру». Двуединого послания – возвышения голоса «против» канцелярита и «за» глагол.
Это – главное, что Нора Галь хочет сказать нам с Вами, копирайтерам. Остальная часть ее книги – не менее яркая, чем эти два параграфа, но она имеет значительно меньшее отношение к копирайтингу. Материал интересен скорее переводчикам и редакторам.
Поэтому я не буду излагать оставшуюся часть книги параграф за параграфом, а расскажу об основных идеях, за которые выступает легендарная переводчица «Маленького принца».
https://pixabay.com/ru/photos/марка-резиновый-штамп-штамп-чернила-1415724/ – изображение по лицензии СС0.
Начну со штампов. Точнее, не совсем со штампов. С пафоса Норы Галь ПРОТИВ штампов.
Штампы везде. Нора Галь пишет: «И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы – в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
– Передо мной встает проблема…
– Это был мой последний шанс…
– В этот роковой момент…
И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви». Нельзя передать чувство штампованным языком протокола.
В этом я готов согласиться с Норой Галь.
Другое положение редактора и переводчицы стало за эти годы значительно менее актуальным. Я говорю о ее протесте против использования слов, заимствованных из других языков. Интернационализация лексикона – процесс объективный: мир сегодня становится глобальным. Нора пытается привлечь на свою сторону авторитет критика-реалиста 19-го века Виссариона Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Это выглядят в наши дни немного наивно. Нора приводит пример, который искренне считает убедительным: хозяйка идет «в супермаркет» – а ведь уже есть наше, вполне современное «универсам».