Дети-билингвы. Известные методики в живых историях

Text
2
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Дети-билингвы. Известные методики в живых историях
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Редактор Мария Васильева

Художник-Иллюстратор Лили Сога

© Катерина Ржевская, 2021

ISBN 978-5-0055-8186-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Почему одним родителям удается передать родной язык своим детям на поколения вперед, а другие теряют его в первые же годы жизни ребенка? Почему одни дети, рожденные за границей, владеют богатой русской речью, а другие говорят скупо и с акцентом? В каком объеме и качестве вы бы хотели передать русский язык своим детям?

Из этой книги вы узнаете, как легко и эффективно пройти главный период развития двуязычия: с рождения до 7 лет. Все известные методики и их результаты – на примерах из реальной жизни. Ошибки и важные детали, про которые не говорят, но часто сожалеют родители уже взрослых детей. А также о том, как система дошкольного образования Австралии может стать сильным союзником, и в тоже время – худшим врагом.

Автор книги – Катерина Ржевская, мама двоих детей-билингвов и организатор проекта «Дети-Билингвы. Австралия», который объединил в себе опыт и знания сотен родителей, педагогов и специалистов в области двуязычия ради одной цели: сохранения русского языка и культуры в Изучайте все известные методики и опыт поколений, описанные в этой книге. Выбирайте подходящие варианты, внедряйте их и – радуйтесь успехам гармоничного двуязычия вашего ребенка

Благодарности

Дорогие Друзья, Коллеги и Партнеры, прошу принять мои самые искренние благодарности за ваше активное участие в проекте «Дети-Билингвы. Австралия», из которого выросла данная книга. Спасибо за вашу поддержку, опыт, знания и вдохновение. Эта книга не смогла бы родиться без вас!

Мила Снегурова, Сидней. Талантливый педагог, основатель студии детского развития «Тип-Топ» и любящая мама троих детей-билингвов. Мы познакомились в 2014 году и дружим до сих пор.

Мила была первым человеком, кто разделил со мной боль родителя и проблему сохранения русского языка и культуры в Австралии. Голос Милы звучал на всех живых семинарах в городах Австралии и вдохновил тысячи семей сохранять русский язык у детей.

Марина Макарова, Мельбурн. Основатель и педагог русской школы «Пушкинский Лицей» в Мельбурне, учитель английского языка для иностранных студентов, ментор и коуч. В 2020 году Лицею исполнилось 25 лет, и по сей день это заведение занимает лидирующие позиции.

Марина была вторым человеком, кто поддержал идею проекта и щедро делился своим 25-летним опытом в онлайн формате, разбирая живые примеры и отвечая на вопросы родителей со всей Австралии и соседних стран.

Алина Кириевская, Сидней. Невероятно чуткий и внимательный детский психолог, мама троих детей-билингвов. Алина сама росла и развивалась как ребенок-билингв в Австралии. С самого начала и по сей день Алина делится с нами своими знаниями в области детской психологии и общих принципов развития ребенка.

Инна Костина, Мельбурн. Логопед и дефектолог с 25-летним опытом работы, в том числе с детьми-билингвами.

Лилит Сарибикян, Москва. Психолог-психотерапевт, известный во всем мире своими глубокими родовыми практиками. Работа с Лилит в Австралии каждый раз демонстрировала нам, родителям, силу родительских установок, семейных традиций и особенности развития личности до 7 лет.

Юлия Тайсон, моя лучшая подруга. Именно Юля поддерживала и вдохновляла меня сделать первый шаг и – довести это дело до конца!

Благодарю всех родителей, педагогов и экспертов, кто делился со мной своей практикой и личным опытом ради общей цели – сохранения русского языка у детей за границей!

Команду онлайн-школы FreePublicitySchool за знания, опыт и социальную среду, благодаря которым мечта «Написать книгу» становится реальностью.

И, наконец, я бесконечно благодарна любимому мужу. Именно он является для меня той самой железобетонной опорой во всех моих проектах, в том числе, в издательстве этой книги. Он тот, кто скажет горькую правду, но и заботливо подставит крепкое плечо, когда кажется, что все пропало. Однажды он сказал мне: «Надо делать то, что просит твое сердце. Иначе зачем тогда жить!?» Спасибо тебе, родной, за вдохновение и поддержку. За то, что всегда рядом.

С любовью и благодарностями,
Катерина Ржевская

ВВЕДЕНИЕ

Все началось 1 марта 2013 – в этот день мы с мужем приземлились в Сиднее с двумя чемоданами летних вещей и надеждами на лучшую жизнь. Мы были молоды и полны вдохновением сбывшейся мечты.

В нашей истории миграции все случилось так, как мы хотели: успешная карьера, финансовый достаток, безопасность и спокойствие, возможность путешествовать, жить в доброжелательном обществе и наслаждаться богатой природой зеленого континента. За исключением одного «НО».

Уехав в другую страну, мы оставили в России свои семьи. Дома, где мы выросли. Родителей, родных и близких. В первый год жизни в Австралии мы, как и многие, мечтали, что перевезем сюда родителей. А за ними – и родных сестер. Готовы были заплатить любую цену, чтобы снова обрести ту семью, к которой так привязаны.

Судьба распорядилась иначе. Трое из четверых наших родителей ушли из жизни один за другим в первые годы нашего переезда. И в эти же годы рождались наши дети. Горечь потери любимых родителей сменялась радостью рождения долгожданных детей.

В этом круговороте жизни я вдруг ясно осознала, что мы с мужем сами стали теми, кто дает жизнь. Дает питание и опору следующему поколению. Теперь у нас – своя собственная семья, с двумя обожаемыми детьми.

Но по каким законам строить семью в Австралии? Как воспитывать детей? Тут же все по-другому. Другие правила в обществе, другой менталитет, язык другой! И кем тут будут наши дети? Австралийцами? Русскими? А если мы решим переехать жить в Китай или Германию? А если вернемся в Россию? Кем они будут там? Будут ли они владеть русским языком и насколько хорошо?

В поисках ответов на эти вопросы я оглянулась вокруг и увидела, как мир становится все более мобильным. Миграция из одной страны в другую становится нормой – так же, как и смешанные браки. Стираются границы между странами. Уже сейчас более 60% всего населения Земли свободно владеют двумя и более языками. И они знают, благодаря чему все это стало возможным. Они чтят традиции своей семьи и бережно передают их своим детям.

И тут, в Австралии, у нас с мужем есть все шансы воспитать своих детей билингвами. Дать им как минимум два языка с самого детства. Научить понимать и уважать две культуры, две страны, две традиции. Говорить с ними на своем родном языке. Познакомить их с нашей большой семьей в России. Дать им представление о том, кто они, откуда и кем были их прадеды.

Но как это сделать гармонично? Я стала изучать этот вопрос. Сначала сама: разговаривала со взрослыми билингвами, их родителями, читала книги. К моему удивлению, их истории и методы были настолько разные, что голова шла кругом.

Совсем скоро я обнаружила вокруг себя группу из примерно десяти родителей, таких же, как я – тех, кто хотел передать родной язык детям, но не совсем понимал, как сделать это гармонично.

В 2015 году мои поиски привели меня к замечательному педагогу детей-билингвов в Сиднее Миле Снегуровой. Она была таким же страстным исследователем темы детского двуязычия. Я попросила Милу провести нам, родителям, семинар «Дети-Билингвы» – чтобы помочь разобраться в этой теме. Семинар имел большой успех! Родители задавали много вопросов, и стало очевидно, что воспитание детей-билингвов беспокоит далеко не одну меня.

Мы стали делать семинары «Дети-Билингвы» в других штатах. Затем мы стали вещать онлайн для тех, кто не смог до нас доехать. Но вопросов от родителей меньше не становилось. Тогда я стала приглашать на онлайн интервью разных специалистов: психологов, логопедов, педагогов из других стран. На сегодняшний день в нашем проекте приняли участие более 5000 родителей со всей Австралии!

А самое интересное началось тогда, когда дети участников проекта стали подрастать. Через 3, 5, 7 лет я возвращалась к нашим участникам и могла увидеть, что происходит на самом деле в результате тех или иных методик. Кому-то удалось воспитать полноценного билингва, кто-то сумел подарить ребенку три языка! Были и те, кто не смог удержать русский и перешел на английский со своими детьми. Стало очевидно, что методики, теория – это одно, а вот жизнь обычной семьи – совсем другое.

Сохранение родного языка, культуры и традиций семьи невозможно уложить в 10 правил или в один вебинар, и тем более – найти верное решение в чатах социальных сетей. Этот вопрос требует более масштабного взгляда. Воспитание детей-билингвов подобно путешествию, в котором легко заблудиться, если не знать всего маршрута.

Поэтому я решила собрать весь изученный мной материал за 7 лет исследований: интервью с экспертами, все известные методики и реальные истории участников проекта «Дети-Билингвы. Австралия» и описать все это в одном месте – в этой книге.

Я очень хочу, чтобы у вас, у родителей, на руках была дорожная карта с указателями типа «Внимание! Повернете направо – русский язык потеряете» или «Повернете налево, укрепите вместе с русским языком еще и эмоциональные связи с детьми». Чтобы вы, мои дорогие читатели, смогли увидеть реальные последствия тех или иных действий. Осознали, с какими препятствиями придется столкнуться, и как их эффективно преодолевать – ведь согласитесь: «Осведомлен, значит вооружен!»

Сейчас моя книга – перед вами. В ней 5 глав. С реальными примерами, выводами и упражнениями в каждой:

Глава 1. Опоры гармоничного двуязычия. О том, с чего все начинается. То, что позволит родителям, а затем и их детям, сохранить родной язык и поддерживать его на высоком уровне в течение многих лет.

 

Глава 2. Культура и традиции как фундамент гармоничного двуязычия. О том, как обучение и воспитание превратить в лучшие воспоминания ваших детей.

Глава 3. Методики. Все мы разные, наши семьи – уникальны. Моя задача – показать все известные методики детского двуязычия и их последствия в реальной жизни. За каждой методикой, как за любым действием, стоят последствия. Вы сможете увидеть и оценить их уже сейчас, и выбрать ту, которая подходит для вашей семьи и вашего ребенка.

Глава 4. С рождения до семи лет. Двуязычие тесно связано с развитием речи. Речь ребенка развивается согласно возрастным циклам и потребностям возраста. Возрастные циклы маленьких детей подобно волнам в океане. В главе рассказывается, как грамотно использовать природные циклы развития ребенка для гармоничного развития двуязычия.

Глава 5. Система Австралийского Образования. Эта глава для тех, кто живет в Австралии, планирует к нам переехать или просто интересуется, как тут все устроено. Вы узнаете, как сама система дошкольного образования может помогать родителям. Какие бывают детские садики, как их выбрать и как построить диалог, чтобы ваш ребенок получил необходимую поддержку в усвоении разных языков.

Итак, навигация по гармоничному воспитанию детей-билингвов у вас в кармане. Желаю вам увлекательного путешествия!

ГЛАВА 1. ЧЕТЫРЕ ОПОРЫ ГАРМОНИЧНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

«С чего начать? На каком языке говорить с ребенком в раннем возрасте: на русском, английском, греческом или сразу на всех?» – с этого вопроса от родителей обычно начинаются наши семинары проекта «Дети-Билингвы. Австралия».

Именно в подобной формулировке, в ожидании какой-то «волшебной» методики, мы видим причину потери языка в тех семьях, где в самом начале языку и его опорам не уделили достаточно внимания.

И так же, как на наших семинарах, я предлагаю отложить пока вопрос в сторонку – до главы, которая называется «Методики и их последствия». Давайте сперва разберемся с корнями успешного двуязычия: они, подобно корням мощного дерева, будут удерживать почву под ногами в периоды проливных дождей и ураганов. Какие бы методики вы не выбрали в дальнейшем, как бы не менялось ваше место жительство и семейное положение – ваши дети будут билингвами.

«Так с чего все же начинается воспитание детей-билингвов?» – спросите вы.

Все начинается с самих родителей, то есть – с нас с вами. С решений, которые мы принимаем, с наших ментальных установок. Именно родители и их убеждения становятся базовой опорой гармоничного двуязычия детей-билингвов на долгие годы и поколения. Это и есть то, что отличает семьи, где русский язык бережно сохраняется и поддерживается уже несколькими поколениями, от семей, где язык теряется в первые годы жизни ребенка.

Всего я выделяю четыре принципа, и мы с вами будем их называть четырьмя опорами гармоничного двуязычия:

– Твердое решение и мотивация родителей;

– Договоренности в семье;

– Вера в успех и понимание того, что дети-билингвы – это естественно;

– Любовь и гордость.

Давайте разбираться и сразу, по горячим следам, укреплять там, где необходимо!

Опора №1. Решение и мотивация воспитывать ребенка как билингва

Сидней, 2013 год, май месяц. В Австралии это осень – время, когда особенно мокро, зябко и хочется персиков. Я беременна первым ребенком. Жадно изучаю книжки по воспитанию детей и на очередном курсе для родителей получаю простое, но – как потом оказалось – невероятно полезное задание. До сих пор я возвращаюсь к нему снова и снова – и со своими школьниками, и с детьми в детских садиках, и даже с членами команды в бизнесе.

Задание было таким: остановиться, подумать и решить, чему мы, как родители, хотим научить наших детей? Каким навыкам, каким качествам – и что из этого списка мы умеем сами? Чему сами готовы научиться ради этого и чем готовы заплатить за то, что хотим подарить нашим детям?

Именно в тот день родилось понимание: Я хочу передать своему ребенку свой родной язык! Научить его русскому языку, говорить с ним на этом языке! Передать маленькому человеку ценности и традиции нашей большой семьи. Привить любовь к культуре нашей Родины. Я хочу воспитывать своих детей как детей-билингвов!

Я поняла тогда, насколько это важно и дорого моему сердцу. Это желание стало моей главной опорой в принятии решения, что мои дети будут воспитаны как дети-билингвы.

А еще со временем я увидела, что это простое упражнение – если его делать периодически – помогает наводить порядок в бесконечном круговороте дней, месяцев и лет с маленьким ребенком и сверяться с выбранным курсом: то ли мы, родители, делаем на самом деле, что хотели? Не сбились ли мы с пути из-за краткосрочных целей?

Ответы на эти вопросы могут стать для вас своеобразным чек-листом в достижении цели, позволяя двигаться в нужном направлении. И потом, когда будет казаться, что настал сложный период с ребенком, у нас будет главная опора – наше твердое решение и ясная мотивация.

Знаете, в расписании каждой лекции, посвященной детскому двуязычию, обязательно есть блок про мотивацию детей. А если вдруг его забыли вставить, родители сами поднимут этот вопрос. Потому что каждый родитель знает, что: «Лошадь можно подвести к воде, но невозможно заставить ее пить». Желания являются движущей силой всего прогресса человечества. Или, как сейчас модно говорить – мотивация.

Маленькие дети устроены так, что их мотивация начинается с желания и любви родителей к предмету, в нашем случае – к русскому языку. Дети до 7 лет зависимы от родителей не только физически, но и психически. Для малышей родители подобны Богам, они – самые сильные и мудрые. По своим родителям дети считывают окружающий мир, и родительская мотивация ложиться в самый фундамент мотивации детской. Чем крепче она будет, тем проще и эффективнее пойдет весь следующих процесс усвоения и развития языков.

Поэтому в самом начале воспитания детей-билингвов крайне важно укрепить собственную мотивацию. Просто задайте себе вопрос: «Зачем вам тратить силы, нервы, деньги и время на то, чтобы ваши дети говорили на русском языке?» Можно же говорить на языке страны, и  никаких проблем! Посмотрите в корень своей мотивации. Почему это важно именно для вас?

Ваш личный ответ на этот вопрос будет, скорее всего, сильно отличаться от ответа вашего мужа, мамы, свекрови, от ответов родителей других детей. Возможно, для мамы это про эмоциональную связь с ребенком, а для папы – про то, чтобы мозг лучше развивался. Для бабушки ребенок-билингв станет предметом гордости за своих детей и внуков, надеждой на более благоприятную судьбу. А может быть, вы с партнером решите дать ребенку каждый по своему родному языку – и это станет вашим общим новым увлечением длиною в жизнь!?

Важно тут одно – честность и принятие своих и чужих желаний. Признайтесь себе в своей истинной мотивации, и примите мотивы всех других ваших близких.

На эту тему расскажу вам историю:

В наш первый год жизни в Австралии я, как и многие мигранты, повышала свой уровень английского языка. Для этого я ходила в ближайшую церковь, где с нами, свежими мигрантами, училась китаянка с 20-летним стажем жизни в Австралии. Ее уровень языка был настолько низкий, что я не выдержала и в один прекрасный день обрушила на нее буквально шквал вопросов. Я не понимала, как можно было прожить в англоговорящей стране целых 20 лет и так слабо владеть языком. И точно так же не понимала, что сподвигло ее пойти и заниматься языком сейчас.

Помню, китаянка грустно вздохнула и рассказала нам свою историю. Она приехала в Сидней вместе с мужем из небольшого китайского городка. Как и многим, молодой семье нужно было налаживать быт и зарабатывать деньги, чтобы сперва вернуться к тому уровню жизни, к которому они привыкли у себя в Китае, а затем и улучшить его. Через год у них родился сын. А еще через год она вышла на работу. Но так как английский оставался слабым, работала женщина с китайцами и общение было в основном на китайском языке.

С ребенком она виделась вечером и по выходным. Вроде как все обычные мамы. Но сама героиня назвала себя «неразговорчивой мамой» и с сыном общалась мало. Папа у них тоже китаец и дома все общение происходило на китайском языке. Мальчик подрастал и все меньше нуждался в обществе родителей, все больше погружаясь в англоговорящую среду. Так и жили, они с мужем работали, сын учился, каждый занимаясь своим делом.

И вот, спустя 20 лет, наша новая знакомая обнаружила, что они с сыном больше не могут поддерживать диалог. Сын не говорит на китайском языке. Да, он понимает ее, но ответить так, чтобы получился диалог, уже не может. Только коротко и односложно. А она так и не овладела английским на том уровне, чтобы понимать своего прекрасно образованного сына. И вот она здесь, с нами, спустя 20 лет жизни в Австралии, учит английский язык, чтобы снова разговаривать со своим единственным и любимым сыном.

Этот пример продемонстрировал мне тогда хрупкость убеждения, что «если дома говорить на русском, то и дети буду владеть русским языком автоматически». Будут, но в лучшем случае – лет до семи, возможно, чуть дольше. Весь мой опыт показывает, что без опоры второй язык долго не живет.

Ясная мотивация родителей, вера и любовь к родному языку – самый надежный фундамент гармоничного развития двуязычия у маленьких детей. Но в первые семь лет жизни ребенка эта опора нужна прежде всего нам, родителям. И это – 100% работа родителей, ваше время, деньги, усилия. Ребенок будет заниматься русским языком «потому что мама привезла на занятия» и потому, что родители для него в этом возрасте – вся Вселенная.

Но ближе к 12 годам, когда «мама так сказала» уже теряет силу, а внимание ребенка разворачивается к ровесникам, он будет катастрофически нуждаться в заложенном в раннем детстве фундаменте. Чтобы суметь ответить на тот же самый вопрос: «Зачем мне это нужно?» – и прежде всего, самому себе.

Такие вопросы рано или поздно задает себе каждый билингв: «Зачем мне говорить на русском языке с родителями и друзьями, если они все прекрасно владеют английским? Зачем тратить целый выходной в русской школе, если можно целый день тусоваться с приятелями? Зачем учиться писать и читать на русском, когда большая часть социальной жизни на английском языке?»

Если мы, родители, знали ответы на эти вопросы, были в них уверены и сумели посеять эти знания в уме маленького ребенка подобно семенам, то ребенок легко пройдет кризисный этап и сам найдет ответы на все свои вопросы глубоко в своем сердце. В той базе, которую заложили родители в раннем возрасте.

И тогда уже из собственного желания, подобно проросшему из посаженных семян дереву убеждений, он сможет сохранить язык и традиции своих родителей не только у себя самого, но и дальше, в своей взрослой семье.