Zitate aus dem Buch «Укрощение любовью, или Уитни»

Обернувшись, Уитни потянулась за полотенцем. С лица сбежала краска. Ноги задрожали, и она, пошатнувшись, едва не упала при виде мрачного, неулыбающегося, но от этого не менее красивого лица мужа, который молча продолжал вытирать ее. Уитни, онемев, в состоянии полного паралича, застыла на месте, не в силах ни пошевелиться, ни заговорить.Клейтон начал промокать полотенцем влагу на бедрах и животе, и Уитни смутно ощутила, что его руки чуть задержались, но он и не думал ласкать ее. Уитни отчаянно пыталась сообразить, что происходит. Клейтон здесь и больше не сердится на нее, но продолжает молчать. И даже не улыбнется. И дотрагивается до нее не властно, как муж… а… униженно… как слуга!Комок слез подступил к горлу, не давая дышать. Герцог стал ее горничной, желая показать, что пришел с повинной, пытаясь показать, как принижен и жалок.Клейтон осторожно усадил Уитни на стул у самой ванны, не глядя на жену, опустился на колено и начал промокать полотенцем капли, все еще оставшиеся на ногах.— Клейтон, — прерывисто прошептала она, — о, пожалуйста…Но Клейтон, не обращая внимания на мольбы, пробормотал искаженным, полным боли голосом:— Если мне когда-нибудь придет в голову, будто ты решила снова покинуть меня, какими бы вескими ни были при этом причины, я велю запереть тебя в твоей комнате и заколотить двери, да поможет мне Бог!— А ты останешься вместе со мной в этой комнате? — дрожащим голосом спросила Уитни.Клейтон поднял ее изящную ножку, нежно Приложил к щеке и поцеловал.— Да, — шепнул он и, встав, подошел к гардеробу.Вынув оттуда синий шелковый халат, он вновь направился к жене. Уитни просунула руки в рукава и стояла, как кукла, пока Клейтон завязывал пояс халата. Не говоря ни слова, он подхватил ее на руки и понес к низкому столику, где стоял поднос с ужином. Опустившись в кресло, он усадил жену себе на колени и снял крышку с первого блюда. Уитни поняла, что он хочет собственноручно кормить ее. Нет, этого она не вынесет!— Не надо, — тихо запротестовала она, обнимая мужа и пряча лицо у него на груди. — Прошу тебя, не делай этого! Просто поговори со мной! Пожалуйста, поговори!— Не могу, — выдохнул Клейтон, задыхаясь. — Не могу найти слов.Мучительная тоска в его голосе была такой безнадежной, что у Уитни из глаз брызнули слезы.— Зато я могу, — захлебываясь слезами, выдавила она. — Ты сам научил меня им: я люблю тебя. Я люблю тебя.Клейтон провел пальцами по роскошным каштаново-рыжеватым прядям и бережно взял в ладони прекрасное лицо.— Я люблю тебя, — отозвался он хрипло. — Боже! Как я люблю тебя!

и– Но если я правильно понял, вы писали его светлости, что повредили левое колено. Однако на подушках лежит правая нога.

– Ах это, – поспешно пробормотала она. – Мы подперли правую ногу, чтобы она не задевала левую.

– Ваша сообразительность выше всяких похвал, дорогая, – хмыкнул доктор Уитком.

– Позвольте мне перечислить все преступления, которые я совершил против вас, Уитни, – невозмутимо начал он. – Я настолько бессердечен, что спас вашего отца от долговой тюрьмы, заплатив все его долги. Я настолько эгоистичен, что оставался в стороне, наблюдая, как вы флиртуете с Севарином; так высокомерен, что позволил вам сидеть рядом с ним на этом проклятом пикнике и издеваться надо мной, хотя мой рот еще горел от ваших поцелуев. Почему я делал все это? Я, такой жестокий подлец, хочу дать вам свое имя, недоступное для других, самое высокое положение в обществе и беззаботную, счастливую, полную роскоши жизнь. И за все это, по вашему мнению, я достоин лишь ненависти и презрения?

Из раскаявшихся повес выходят самые лучшие мужья.

- Насколько мне известно, у лорда Джилберта связи в самых высоких кругах, и его мнение имеет большой вес среди сильных мира сего.

- Если лорд Джилберт желает и впредь поддерживать свое влияние в этих кругах, он не может позволить себе нажить такого врага, как я; с риском показаться нескромным, Мартин, могу сказать лишь, что я один из этих сильных мира сего.

Кроме того, она слишком высокая, слишком худая, и если милостивый Господь намеревается все же дать ей некое подобие груди, то, кажется, совсем не торопится.

- Вы... вы ублюдок! - взорвалась она.

- Вероятно, - равнодушно согласился Клейтон. - И если это так, значит, я вполне подхожу для того, чтобы провести ночь с сукой!

- Я питаю определенную склонность к повесам. В конце концов, я была замужем за одним и... - Она многозначительно взглянула на Стивена. - ...и вырастила двух.

Nicht zum Verkauf
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
20 Juni 2014
Übersetzungsdatum:
2000
Schreibdatum:
1985
Umfang:
680 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-17-072519-9, 978-5-271-34832-7
Download-Format:
Zweite Buch in der Serie "Уэстморленды"
Alle Bücher der Serie
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1854 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 719 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 180 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 211 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 346 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 637 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 295 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 843 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 662 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 2080 Bewertungen