Основной контент книги Мир глазами Гарпа
−50%
Text

Umfang 790 seiten

1978 Jahr

18+

Мир глазами Гарпа

livelib16
4,2
4507 bewertungen
€4,71
€9,43
−50%

Über das Buch

Трагикомическая сага от знаменитого автора «Отеля „Нью-Гэмпшир“» и «Правил виноделов», «Мужчин не ее жизни» и «Последней ночи на Извилистой реке», «Сына цирка» и «Четвертой руки», панорамный бурлеск, сходный по размаху с «Бойней № 5» Курта Воннегута или «Уловкой-22» Джозефа Хеллера. Именно «Мир глазами Гарпа» сделал Ирвинга современным классиком; роман был удостоен премии Национального книжного фонда, входил в шорт-лист Национальной книжной премии США, а также, по упорным слухам, и в шорт-лист Пулицеровской премии (оглашать Пулицеровские шорт-листы начали ровно со следующего премиального года). «Мир глазами Гарпа» – это современная сага о семье, живущей в нашем беспощадном мире, члены которой пытаются, каждый по-своему и с переменным успехом, обрести гармонию. Главный герой романа – писатель, скандально знаменитый как своими книгами, так и обстоятельствами своего появления на свет; его произведения, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».

Alle Rezensionen anzeigen

Блестящая книга в совершенно бездарном переводе. Настолько бездарном, что, домучив до 38% прочитанного, я перешла на язык оригинала. Любителям искусных переводов я рекомендую переводы «старой школы» – в их исполнении книга называется «Мир от Гарпа» и «Мир по Гарпу». Либо, если позволяет знание языка, в оригинале. Переводчика этого издания лично я занесла для себя в черный список. Однозначно худший перевод из всех, которые мне довелось прочитать за последние пять лет.

Роман «Мир глазами Гарпа» Джона Ирвинга – одно из самых сильных литературных потрясений за последнее время. Он был издан в 1978 году и мгновенно стал бестселлером, каким и остается по сию пору. Это трагикомическая семейная сага, которая охватывает значительную часть американской истории двадцатого века, со всеми её поворотами и катаклизмами. Здесь и Вторая мировая война, которая причудливым образом отразилась на рождении главного героя, и общественные движения в жизни америки 60-70х годов и рождение феминизма как явления. Как ни странно, местами этот фильм пересекается с фильмом «Форрест Гамп», тут даже фамилии главных героев похожи, и, кстати, эта книга тоже была экранизирована с Робином Уильямсом в главной роли. Но поскольку в романе Ирвинга много вещей, скажем так, с перчинкой, то не смотря на мировую популярность, в советское время напрасно было ждать его перевода на русский. Зато когда рухнул совок Гарпа сразу же кинулись переводить, ну как, бестселлер же, и бросили на это дело целый отряд переводчиков. Результат появился в 1992 году в помоечной серии «Мировой бестселлер» под названием «Мир от Гарпа». В оригинале название романа дословно переводится как «Мир согласно Гарпу», на этом первом убогом издании даже название не смогли нормально перевести, что уж говорить о содержании, которое, кстати, стало значительно короче оригинала. А ведь это же не бульварный романишко, а настоящий большой американский роман. Но нормального перевода пришлось ждать почти десять лет, когда появился этот перевод прекрасного переводчика Ирины Тогоевой. Так что не читайте написанную тут в комментариях чушь. Роман потрясающий, перевод хороший. Получите удовольствие от чтения.

Книги Джона Ирвинга для меня – настоящее наслаждение. «Мир глазами Гарпа» даёт возможность прочувствовать и прожить с героями целую жизнь. Книга мягко, но уверенно вовлекает читателя в свой текст и смысл и не отпускает до конца.

отзыв на книгу

Джон Ирвинг

"Мир глазами Гарпа"

перевод с английского Ирины Тогоевой


Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?

Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.

Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.

Вот один фрагмент из данной книги:

"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения"


А это то же место из предыдущей:

"Мир от Гарпа"

перевод М. Литвинова


"Дженни явно ощущала себя отрезанным ломтем. Ей казалось странным, что, уделив ей столько внимания в детстве, родители в какой-то, заранее намеченный час словно отключили свою любовь и стали возлагать на нее определенные надежды. Жизнь ее делилась на два отрезка – в течение первого, очень короткого, ей полагалось впитать обильную порцию их любви, а весь второй, более длинный и важный, – платить по векселям. Уйдя из колледжа и став обыкновенной медицинской сестрой, Дженни словно оборвала нить, связывавшую ее с близкими; и они, в свою очередь, стали отдаляться от нее, даже вопреки своей воле. По семейным представлениям, Дженни полагалось бы стать врачом или на худой конец, выйти замуж за врача, а до той поры оставаться в колледже. Каждый раз, собираясь всей семьей, мать, отец, братья и она сама испытывали чувства возрастающего отчуждения."


По-моему, невозможно использовать каждое слово писателя при переводе на другой язык. И стремиться следует совсем не к этому.


Что касается самого романа. Если бы я могла прочитать его по-английски, если бы я была лучше осведомлена о реалиях американской жизни, в частности, о феминистском движении, то, возможно, я смогла бы оценить по достоинству. Так как мне пришлось мучиться с этим текстом, то вроде бы роман – это гротеск, а может и сатира.

Я не поняла, почему несколько раз подчёркивалось об особом личностном взгляде Гарпа на мир, так будто у него взгляд есть, а у других персонажей нет. Может «трудности перевода» такое впечатление произвели?

Для меня персонажи книги – это плоские картонные марионетки, не люди, а какие-то функции. А сам роман – как скучнейший протокол некоего нескончаемого тягомотного судебного разбирательства


Итоговая мысль у меня одна (отнюдь не новая): во всём нужна мера. Даже «правильные» качества, как, например, ответственность Гарпа, могут стать манией. Что уж говорить о нетерпимости?!

tatyrozhk, я в свое время отказался читать в переводе Тогоевой книги Урсулы Ле Гуин

Возможно, такоц перевод, но книга не впечатлила. Такое ощущение, что автор не выходил всю жизнь за ворота своего дома и писал только с фантазии. Произведение для таких же домашних холенкок, видящих реальный мир сквозь окно подаренного им автомобиля. Они же и надавали ему премий. Как по мне, то написанное не стОит и выедееного яйца. Уныло и банально. Даже сцены жестокости описаны инфальтильно и отчужденно. 1 из 100 за имя автора, но читать это не советую.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen

...можно быть знакомым с человеком всю жизнь, но так и не стать его другом.

В какой-то мере взрослость - это ощущение, что вокруг тебя нет никого, кто хотя бы отчасти тебя напоминал, тем самым помогая тебе понять самого себя.

Гарп не хотел иметь дочь из-за мужчин. Из-за плохих мужчин, прежде всего. Но, думал он, и из-за таких мужчин, как я сам.

«Ни один мужчина не может быть женщине просто другом.»

Целых три лета Уолта постоянно предупреждали о том, как опасны отливы. Дункан отлично помнил многие из этих предупреждений:

«Сегодня опасный отлив!»

«Сегодня подводное течение особенно сильное, осторожней в отлив!»...

А Уолта прямо-таки тянуло к волне отлива. С самого первого раза, когда он спросил, что она может сделать, и ему сказали, что отливная волна может утянуть тебя в море и утопить, а потом утащить глубоко на дно морское...— Кого высматриваешь, малявка? — спросил Дункан.

— Я пытаюсь увидеть Подводную Жабу1 , — совершенно серьезно ответил Уолт.1 Подводная жаба — under toad — для Уолта очень созвучно с undertow — отлив, подводное течение. — Кого-кого? — удивился Гарп.

— Подводную Жабу, — повторил Уолт. — Я хочу ее увидеть. Она большая?

Хелен, Гарп и Дункан затаили дыхание; они поняли, что все эти годы Уолт до смерти боялся какой-то гигантской подводной жабы, которая караулит в воде у берега, выжидая, когда можно будет засосать человека и утащить в море. Ужасная Подводная Жаба!

Buch Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа» — herunterladen im fb2-, txt-, epub-, pdf-Format oder online lesen. Hinterlassen Sie Kommentare und Bewertungen, stimmen Sie für Ihre Favoriten.
Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
18 Mai 2014
Übersetzungsdatum:
2003
Schreibdatum:
1978
Umfang:
790 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-389-08228-1
Download-Format:
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 140 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 125 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 77 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 26 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 566 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 610 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,1 basierend auf 493 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 363 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 88 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 43 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 1298 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 153 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 26 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 43 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 88 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 77 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 125 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 365 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 140 Bewertungen