Rezensionen zum Buch "Гордость и предубеждение", 6 Bewertungen

Действительно, это перевод для дебилов. Знакомство можно заканчивать сразу, взглянув на аннотацию к книге. А первая страница так и вообще неприятно удивит. И не удивительно, что многим читателям тяжело даётся начало книги. Мой совет: искать нормальный перевод И. Маршака. И , конечно, читать!

Скоро поколение будет обсуждать классику именно в таком формате и с гордостью говорить "Я люблю читать зарубежную прозу". Печально и грустно. Нравится - читай истину и извлекай пользу из произведения, не нравится - так не читай вовсе. Обычно не ворчу в комментариях, но тут не смогла удержаться. Осталось послушать Чайковского в стиле Моргена и ходить на выставки фотографий Инстасамки

"Гордость и предубеждение" – одна из моих любимых книг с юности. И я должна бы возмущаться таким предложением «для дебилов». Но… Что смешно, то не грешно.

Хотя мелкие ошибки в сюжете есть.

В целом это краткое содержание известного романа. Очень оригинальное представление классики, такого я еще не читала, посмеялась вдоволь)) Можно ознакомиться с произведением Гордость и предубеждение в краткие сроки, да еще и посмеяться, супер:)

Посмеяться можно, веселят отзывы, которые это воспринимают в серьёз, не для зануд. Конечно читать только после прочтения «оригинала».

Сказать, что это ужасно - это ничего не сказать. Я не знаю, что смешного нашли авторы трех отзывов в коасующейся на 1 странице фразе: «Флегматичный папаша тренируется в по*уизме» - меня такой «пересказ» классики оставил в состоянии глубочайшего изумления, стоящего на грани с состоянием, обозначаемым одногкоренным с тренировками папаши вырвжением. Не то чтобы я претендовпла на то, чтобы быть святее Папы Римского, но все де обсценная лексика в попытке пересказа Джейн Остин изрядно фраппирует - полагаю, подобные вещи должны как-то анонсироваться в предисловии, не прячась за отсылкой «к дебилам» - вместе с «угорающими» сестрами и прочими элементами уличного жаргона целевой аудитории, заявленной в названии этого опуса.

jamm2002 Мда. «Не то чтобы…на то, чтобы…»; «в состоянии на грани с состоянием». Впрочем, чего удивляться. Замазать неспособность четко выразить мысль диковинными словами и обличить в якобы невежественности — отличительная черта ханжей всех мастей и сортов. Не забыть добавить «ну я конечно и сам не святой, но…». С «фраппировать», вытащенным из особо пыльного угла совсем красиво. Автор понимает, зачем здесь это слово, человек с айсикью больше 80 понимает, — а остальные впечатлятся. Эталонный экземпляр, красиво

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
04 Dezember 2020
Übersetzungsdatum:
2020
Datum der Schreibbeendigung:
1813
Umfang:
17 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-17-134070-4
Download-Format: