Buch lesen: «Изучение иностранных языков»

Schriftart:

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

Секреты перевода

Перевод – вид языковой коммуникативной творческой деятельности человека

по отражению реальной действительности на основе индивидуальных способностей интерпретатора,

процесс языкового посредничества, в ходе которого посредством обработки текста на исходном языке

создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод – как результат переводческой деятельности.

В словаре лингвистических терминов О. С. Ахматовой слова «перевод» трактуется как «1. сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических

исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста…

Перевод можно рассматривать как процесс передачи мыслей на одном языке посредством другого языка.

Перевод – это царство речи и если лингвист имеет дело с языком, то переводчик имеет дело с речевыми проявлениями языка – текстами.

В зависимости от того, каким языком пользуются отправитель информации – переводчик – получатель информации можно говорить об одноязычном, двуязычном и многоязычном переводе.

Перевод может осуществляться несколькими каналами связи: устным переводом, письменным, письменно – устным. Образовывается среда обмена информацией. Она может складываться из букв, пунктуационных знаков, из физических звуков, которые наши каналы связи улавливают как звуки определенного иностранного языка. Из звуков образуются слова, предложения, тексты.

В современном мире изучению иностранных языков придается особое внимание, так как невозможно достичь успеха и жить полноценной и интересной, насыщенной жизнью без знания хотя бы одного иностранного языка.

Люди, которые хотят посвятить себя переводческой деятельности и заниматься профессиональным переводом, в первую очередь должны знать свой родной язык в совершенстве и только тогда, они смогут работать плодотворно и успешно.

Переводчик должен быть готов к тому, что не всегда речь человека будет образцом высокого стиля, а иногда будет неразборчивой из-за плохой дикции говорящего. Важно для успешной работы переводчика и зарекомендовать себя как специалиста по-настоящему. Иногда случается так, что две стороны, только из-за того, что им необходимо заполучить на переговоры определенного переводчика откладывают свои деловые встречи. А ведь известно, что в бизнес– кругах время – деньги.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

€0,65
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
09 August 2013
Umfang:
28 S. 5 Illustrationen
Rechteinhaber:
Мельников И.В.
Download-Format:
Text PDF
Средний рейтинг 4,4 на основе 20 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4,9 на основе 10 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,4 на основе 14 оценок
Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 66 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 3,7 на основе 3 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 3,5 на основе 2 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 4,7 на основе 3 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок