Buch lesen: «Маленькая Лизи Кроуфорд и Обитель забытых печалей»
Глава 1
Маленькая Лизи Кроуфорд грустила у окна отцовского «Форда», тоскливо наблюдая за проносящимися мимо неприветливыми пустошами и равнинами Южного Эйршира. Солнце скрывалось за белоснежными облаками, иногда показываясь оттуда, словно загадочный фокусник, запутавшийся в кулисах, ведь шотландское лето скупо на жаркие дни, зато щедро поливает землю дождями. Девочку утомила дорога, её не влекло путешествие к прекрасному Берегу гольфа, популярному из-за мягкого климата, теплой воды Ферт-оф-Клайд и множества древних поместий, связанных с шотландским кланом Кроуфордов. Представителем которого, к огромному удивлению Лизи, оказался её отец, адвокат Ирвин Кроуфорд; родившись и проведя детство в Лондоне, девочка не знала о принадлежности к известному роду, владевшему землями Старой Шотландии и берущему начало у истоков времен.
Всё открылось совсем недавно, как раз накануне отъезда; война продолжалась, Великобритания подвергалась налетам немецкой авиации, хотя сирены воздушной тревоги уже не пугали лондонцев так, как в 1939 и 1940 годах. Дома лежали в руинах, бомбы падали на город, а посему отправиться в Южную Шотландию было весьма благоразумно. И семья собралась в путь, ведь, кроме налетов и опасностей военного времени, имелся другой, не менее значимый повод посетить родину предков. А именно – умирающий дядюшка маленькой Лизи, о существовании которого девочка и не подозревала.
Неделей ранее, получив тревожные известия из Каррика, известия, перевернувшие жизнь маленькой бойкой Лизи и навсегда изменившие привычный ход событий, мистер и миссис Кроуфорд, озабоченные неожиданными новостями, принялись готовиться в дорогу. Лизи, считавшая отца сиротой, была озадачена больше остальных, в недоумении размышляя над причинами, заставившими скрыть от неё этот факт и держать девочку в неведении. Как, позвольте спросить, это могло ускользнуть от взора смышленой непоседы, подмечавшей любую деталь, а теперь упустившей что-то важное?
Лизи сердилась на себя, старательно припоминая мелочи и досадуя на несвойственную ей невнимательность. Чувства переполняли девочку, смешиваясь с природным любопытством, однако еще большее удивление и недовольство вызывали родители, утаившие существование дальнего родственника, спокойно обитавшего где-то среди унылых пустошей Южной Шотландии. Девочка злилась на мистера и миссис Кроуфорд, постыдным образом скрывших от неё загадочную родню, ведь каждый ребенок мечтает о дядюшке в старинном поместье, дядюшке, живущем вдали от цивилизации в замке с привидениями! Как оказалось, и у нее, Лизи, есть такой, как надо, таинственный дядюшка, да еще и особняк в придачу; и всё это долгие годы тщательно пряталось, замалчивалось и утаивалось от Лизи по совершенно непонятным причинам! Воистину, тут было, над чем задуматься, и у Лизи накопилась масса вопросов, которые она, не переставая, задавала родителям на протяжении всех приготовлений к путешествию.
В конце концов, родители сдались, и однажды, накануне отъезда, усадив Лизи в отцовское кресло, священным, пробирающим до мурашек, шепотом, поведали ей историю происхождения клана и отца, мистера Ирвина Кроуфорда. Почтенного лондонского адвоката, а на поверку – лорда и барона Эйршира, наследника имения Гленнокс-Касл, считавшегося сиротой без роду и племени. Смущаясь и тщательно подбирая слова, мистер и миссис Кроуфорд начали издалека и рассказали девочке о достойных предках в Шотландии, знатных рыцарях древности, и о великих сражениях, в которых принимали участие все мужчины рода Кроуфордов.
О сражениях девочка читала в книжках, не подозревая при этом, что многое в них относится лично к ней, маленькой непоседе из Вестминстера. В конце, понизив голос и выразив уважение предшественникам, мистер Кроуфорд призвал гордиться предками и историей, состоящей из кровавых битв и созидательного труда, возвеличивших Британию. Приглушенный свет и таинственный тон, которым произносились последние слова, не оставлял сомнений: поводов для гордости было более, чем достаточно.
Но, внимая повествованию о героических предках и старинных особняках, стараясь не пропустить ни слова, смышленая девочка всё же догадывалась, что даже теперь родители скрывают от неё часть правды и не выдают все тайны до конца, озадачивая и интригуя юную непоседу. Сгорая от нетерпения, потеряв накануне отъезда покой и сон, Лизи едва дождалась намеченной даты, не в силах совладать с любопытством, изнывая от желания отправиться в путь.
Однако поездка в имение оказалась столь долгой и утомительной, что, проведя в пути одиннадцать часов, Лизи больше не думала о тайнах, проклиная все на свете и жалея, что сюда, на край света, невозможно лететь самолетом. В мирные времена перелеты из Лондона в Прествик занимали всего пару часов, и самолеты приземлялись на замечательный аэродром, всегда свободный от туманов. Будучи наслышана об этом от родителей, мистера и миссис Кроуфорд, обсуждавших предстоящую поездку и единодушно пришедших к мнению отправиться в Эр на автомобиле, несмотря на дороговизну бензина, девочка огорчилась, мечтая вновь ощутить радость полета.
Но мечты разбились о жестокую реальность, и Лизи, изнывая от скуки дальнего странствия, тряслась в автомобиле, покинув лондонскую квартиру в Вестминстере и подруг, оставив своего любимца, мохнатого скотч-терьера Бадди, на попечение доброй хозяйки ателье миссис Хопкинс, в предвкушении печальной встречи с умирающим дядюшкой, о существовании которого даже не подозревала. Сколько еще секретов коварно скрыто от девочки, что спрятано за семью печатями в запасниках семейства Кроуфордов? Какой он, их родовой замок, и почему мистер и миссис Кроуфорд, храня молчание, не упоминали о нём и таинственном лорде, вдруг оказавшимся при смерти? Мысли роились у девочки в голове, не давая покоя, и Лизи утомляла родителей своим любопытством, едва семейство покинуло Лондон. Шустрая непоседа выпытывала всё, касающееся загадочного дядюшки и интересуясь, есть ли у того дети, можно ли с ними играть, имеется ли в замке собака, ведь в имениях всегда держат охотничьих собак и устраивают загоны. Лизи трещала без умолка, забрасывая отца вопросами и любопытствуя, есть ли в имении пруд, где в незапамятные времена непременно должен был утонуть какой-нибудь неловкий лорд или утопиться легкомысленная прислуга, страдавшая от неразделенной любви, ведь о таком часто пишут во всех взрослых книжках. Но самое интригующее, лишившее юную непоседу покоя и сна, заключалось в наличии в замке фамильных привидений, ведь каждый приличный особняк является пристанищем пары-тройки печальных призраков, бесцельно бродящих по гулким галереям и изнуряющих обитателей своим жутким заунывным плачем. В имении Гленнокс-Касл непременно должны быть призраки; без них замки кажутся ненастоящими, и это известно всем, читающим мало-мальски интересные книжки, вдохновенно убеждала мистера Кроуфорда маленькая Лизи.
Стоит ли говорить: у девочки был миллион вопросов, тем более, без непоседы Бадди долгая дорога казалась совершенно невыносимой, и Лизи измучила мистера и миссис Кроуфорд, в нетерпении ёрзая на месте и отказываясь читать взятые с собой повести и рассказы. Какие могут быть рассказы, если впереди – таинственный замок с привидениями и не менее таинственный, пусть и умирающий дядюшка! Девочка теребила сидящую впереди миссис Кроуфор, и, томясь любопытством, придумывала все новые и новые темы для разговора, а миссис Кроуфорд, закатывая глаза и изображая изнеможение, умоляюще смотрела на мужа, мистера Кроуфорда, словно ища у того поддержки. Отец Лизи, крепко держась за руль и стараясь не обращать внимания на веселое щебетание дочери, отважно отмалчивался, как и полагалось почтенному отцу семейства, оставляя всё на усмотрение миссис Кроуфорд, хотя поначалу и пытался давать Лизи расплывчатые ответы, не выдерживая умоляющих взглядов супруги.
Но через час, потеряв всякое терпение, сдался и попросту запретил девочке болтать; в самом деле, сколько же можно проверять выдержку родителей, упорствуя в дотошности, если очень скоро ответы найдутся сами собой, стоит лишь немного подождать!
Поэтому оставшийся отрезок пути девочка была предоставлена самой себе и размышлениям, что ничуть не огорчало маленькую путешественницу, изнывающую от долгой дороги и одновременно сгорающую от желания как можно скорее добраться до имения. Как жаль, что они не летят самолетом, думала про себя шустрая непоседа, ведь тогда дорога заняла бы всего пару часов вместо утомительных одиннадцати!
Прекрасно осознавая опасность перелетов, Лизи проклинала несносных немцев, терпящих поражение за поражением во всех частях света, но никак не желающих сдаваться, и в бессильной злобе изрыгающих свой гнев на мирные города и поселки Великобритании. Вновь и вновь подвергая страну авианалетам, они досаждали ей самолетами-ракетами с красивым названием ФАУ, в которых не было пилота; ФАУ были крайне опасны и летали просто так, сами по себе, запущенные с другого берега Ла-Манша.
Ничто не спасало от таких, противно жужжащих, смертельно заряженных ракет-бомб, придуманных немцами; ракет, которых боялись даже самые отважные лондонцы.
О существовании ракет девочка знала не понаслышке, случайно обнаружив чертежи секретного оружия в далекой Ирландии, куда тайком от родителей сбежала весной, желая попасть на парад в честь святого Патрика. А также слышала от отца, мистера Кроуфорда, осведомленного гораздо лучше, чем все лондонские газеты, вместе взятые, и утверждавшего, что ракета-ФАУ легко попадет и в обычный самолет с пассажирами, не оставив никого в живых.
Поэтому полеты из Лондона на время прекратились, и в воздух над городом могла подниматься лишь боевая авиация британских ВВС. Отважные лётчики сбивали немецкие ФАУ на подлете к городу, или же меняли их курс, пролетая мимо и толкая бомбы воздухом. Да-да, вы не поверите, но, стоило лишь британскому военному самолету пролететь рядом с немецкой ракетой, как та под напором воздуха меняла свой курс и падала на землю, не долетая до жилых кварталов! Слушая отца, Лизи удивлялась не только существованию фантастических и невероятно опасных немецких самолетов-ракет, которыми никто не управлял, но и тому, что сбить их с курса было очень даже легко.
Все это одновременно радовало и пугало девочку, и в дороге она вновь думала о том, что в Лондоне остались ее подруги, любимец скотч-терьер Бадди и добрейшая миссис Хопкинс… Что, если они погибнут под немецкими бомбами, в то время, как Лизи в полной безопасности будет комнату за комнатой исследовать старинный фамильный замок в поисках неведомого? Мысли девочки мгновенно перенеслись в загадочный особняк; она окунулась в мечты о таинственном поместье, затерянном среди дубовых рощ и окруженном высокими липами, а очертания Лондона и тревоги поблекли и исчезли, как утренний туман.
Приободрившись, Лизи гадала над причинами, заставившими родителей молчать о старом имении и загадочном лорде, который скучает без родных, сидя у большого окна с витражами, предаваясь печальным размышлениям. Вероятно, у мистера и миссис Кроуфорд были серьезные основания не раскрывать эту тайну, ведь даже прошлое путешествие в Эдинбург прошло без упоминаний фамильного замка и тоскующего в нем лорда Максвелла, думала про себя девочка. Дядюшка представлялся Лизи именно таким, заброшенным и одиноким, ведь, по словам отца, его никто не посещал, и он жил, отделившись от мира и не желая видеть людей. Почему? Почему, став затворником, лорд не писал писем и не приезжал с визитами в Лондон, почему не звонил и не присылал подарки, как поступают все приличные дядюшки на свете? Неужели в замке нет телефонного аппарата? Или мистер Максвелл – немой? Все это будоражило подвижное воображение девочки, и она, увлеченная и заинтригованная, сгорала от любопытства в стремлении как можно скорее увидеть таинственный замок Кроуфордов и одинокого загадочного дядюшку. Дядюшку, который столько лет не давал о себе знать, а теперь умолял родных незамедлительно прибыть в имение Гленнокс-Касл.
Лизи слышала разговор родителей накануне, сразу после тревожного известия о том, что родной брат мистера Кроуфорда, хозяин старинного замка мистер Максвелл Кроуфорд, о существовании которого девочка не подозревала, находится при смерти и отчаянно умоляет мистера Кроуфорда приехать в поместье. Он хочет проститься с родственниками и огласить завещание, как того требуют обычаи, а также мечтает увидеть свою одиннадцатилетнюю племянницу, с которой не был знаком, и которая получит древнюю усадьбу в дар, будучи единственной наследницей рода.
Озадаченная новостями, Лизи не спала всю ночь, ведь оказаться наследницей старинного имения было очень заманчиво, романтично, и сулило массу приключений. Каково это – стать хозяйкой старинного особняка и огромного поместья? Что предполагал подобный статус и маячившая впереди интересная жизнь? Выезды на охоту и торжественные балы, как в книжках? Красивые наряды и блестящие драгоценными камнями диадемы, как у настоящих принцесс? Перспективы радовали девочку, смешиваясь с жалостью к находящемуся при смерти дядюшке; что ни говори, а Лизи была очень добрым и чутким ребенком.
Юная путешественница с нетерпением ждала прибытия в имение и встречи с лордом Максвеллом, пусть ей и предстояло провести в дороге целый день. А вот миссис Кроуфорд вовсе не восхищала идея отправиться в далекую Шотландию, которая навевала печальные воспоминания и бередила душу прожитыми переживаниями. Ведь не так давно ей вместе с Лизи пришлось мчаться в далекий Эдинбург, где в поместье Четам-Хаус произошли страшные и тревожные события, а их дорогой мистер Кроуфорд оказался при смерти, получив тяжелые ранения в ходе выполнения сложной адвокатской миссии. Сколько волнений и тревог вынесла миссис Кроуфорд в этой неприветливой стране, сколько горя, о котором невозможно вспоминать, испытала на унылых просторах Лотиана! И вот – новая поездка… Нет, миссис Кроуфорд не горела желанием вновь отправляться туда, где чуть не потеряла своего любимого мужа и пережила самые худшие дни своей жизни; однако, несмотря ни на что, проститься с умирающим родственником было её священным долгом, игнорировать который она не могла. К тому же, поразмыслив на досуге, мудрая женщина решила, что в Эре семейству будет гораздо безопасней, нежели в Лондоне и его пригородах, на которые безжалостные немцы обрушили всю мощь своего нового оружия.
Глава 2
Итак, август сорок четвертого года в Южном Эйршире выдался на редкость приятным, хотя и немного дождливым, что не мешало местным жителям наслаждаться погодой и почти не вспоминать о войне, ведь города Шотландии, за редким исключением, не испытывали тягот и лишений военного времени. Жизнь здесь текла тихо и размеренно, и, не будь поездка в Эйршир столь утомительной, Лизи, вероятно, наслаждалась бы этим путешествием. Путешествием, проходившим через поля и перелески милого Ланкашира, где не так давно она провела каникулы, оказавшись в центре интересных и важных для всей Великобритании событий. Вспоминая приключения на ферме миссис Труди, Лизи вновь удивлялась тому, как легко попадает в авантюры и таинственные происшествия, несмотря на все усилия избегать опасностей и не ввязываться в переделки. О чем ее постоянно просили родители, мистер и миссис Кроуфорд, пребывающие в вечной тревоге за свою непоседливую и смышленую дочь. Но, как бы ни старалась Лизи быть послушной и не проявлять излишнего любопытства, ей не удавалось миновать приключений, ведь приключения, словно по волшебству, сами находили маленькую смышленую девочку.
И теперь, наблюдая за мелькающими в окнах пустошами и перелесками Южного Эйршира, Лизи гадала, что ждет ее в старинном замке Гленнокс-Касл, ведь любое поместье таит в себе страшные секреты, скрытые от глаз посторонних и ожидающие скорейшего разрешения. И родовое имение дядюшки Масвелла не является исключением, думала про себя юная путешественница, уверенная в своих силах, твердо намереваясь в случае необходимости пролить свет на все загадки уединенного особняка.
Когда большая часть пути оказалась позади, и Кроуфорды почти достигли цели, а именно – приблизились к поместью Гленнокс-Касл, шустрая непоседа вновь обратилась к отцу, стараясь говорить, как можно мягче и не проявлять излишней настойчивости. Девочку волновали подробности, она хотела знать всё, ведь на протяжении одиннадцати лет находилась в непростительном неведении и ничего не слышала о родовом гнезде, затерянном в предгорьях Шотландии. Что случилось много лет назад, какие силы заставили мистера Кроуфорда покинуть имение и отправиться в Лондон, скрывая своё прошлое?
Крепко держась за руль, и с трудом подбирая слова, отец Лизи, наконец, ответил, что много лет назад поссорился с семьей, порвал все отношения с братом и больше не посещал старый особняк. И причиной разрыва, перевернувшего жизнь молодого адвоката, стала трагическая смерть его матери, блистательной леди Бернас Кроуфорд, добрейшей из всех женщин на свете. Она умерла в том самом замке, куда сейчас направляется семейство Кроуфордов, погибла при странных обстоятельствах, которые, по настоянию деда Лизи, мистера Адера Кроуфорда, не расследовались полицией, и на упоминание которых было наложено табу. Раскрыв от удивления рот и стараясь не пропустить ни слова, Лизи слушала отца, ошеломленная невероятными известиями и тем, что ее дед, сэр Адер Кроуфорд, был знаменитым на всю Шотландию ученым-химиком и талантливым врачом, спасшим немало жизней и создавшим великое множество важных лекарств! Его принимала у себя королевская семья, он обладал огромным весом в обществе, поэтому дело о гибели леди Бернас тут же свернули, не предавая огласке.
Не веря своим ушам и все больше поражаясь тому, как много скрывалось от нее, юной наследницы, Лизи не издавала ни звука, а мистер Кроуфорд продолжал печальное повествование, мысленно возвращаясь в старые времена и будто проживая их заново. После трагедии лорд Адер запретил ему, младшему сыну, тогда еще совсем молодому, только что окончившему Университет адвокату Ирвину Кроуфорду, предпринимать любые попытки расследовать страшное происшествие и даже думать о нем. Было объявлено, что леди Бернас упала с лестницы, а тело обнаружила молодая горничная, не вынесшая трагедии и немедленно покинувшая особняк. Много раз он, Ирвин Кроуфорд, пытался вернуться к тому страшному дню, чтобы восстановить всю картину произошедшего и выяснить, наконец, причину несчастья. Ведь леди Бернас в тот день участвовала в охоте, ежегодно организуемой хозяевами замка, леди Бернас и лордом Адером; почему вдруг она, распорядительница загона, оказалась в особняке, что заставило ее ускользнуть от шумной компании и тайком вернуться в холл? Эти вопросы не давали покоя молодому Ирвину Кроуфорду. Но старый лорд был непреклонен; запретив младшему сыну расспрашивать прислугу, он велел немедленно прекратить расследование и рекомендовал всем как можно скорее забыть о случившемся. Он также приказал убрать из замка все фотографии и портреты жены, к великому огорчению обитателей поместья, ведь милую и добрую баронессу Бернас любили все, в том числе пациенты расположенного рядом с особняком госпиталя, принадлежащего лорду Адеру, вход в который для посторонних был закрыт.
Возмущенный нелепыми приказами и не раз вступавший в словесные перепалки с отцом, молодой мистер Кроуфорд не желал подчиняться и согласиться с таким положением вещей, считая это непростительным предательством памяти леди Бернас. Но идти против одного из самых влиятельных людей Шотландии он был не в силах, и, раздираемый противоречиями, объявил об отказе от титула и разрыве с семьей, навсегда покинув Эйршир. Он, Ирвин Кроуфорд, больше не желал знать ни отца, ни старшего брата, который послушно смирился с потерей матери, смирился из страха перед деспотичным и властным лордом Адером, позорно предав память о ней.
Вот почему он, отец Лизи, никогда не возвращался в поместье и не говорил дочери о предках, лорде и леди Кроуфорд. Воспоминания о трагических событиях молодости доставляли ему невыносимую боль, ведь он так любил свою бедную мать, милейшую леди Бернас! И лишь теперь, когда лорд Максвелл находится при смерти, отец Лизи вынужден посетить это скорбное место, чтобы вступить в наследство и стать полноправным хозяином замка и близлежащих угодий, в соответствии с завещанием брата. Брата, с которым не виделся долгие годы и о котором старался забыть.
Слушая печальную историю адвоката, девочка ошеломленно молчала; от изумления она не могла пошевелиться и лишь изредка хлопала синими глазами, переводя взгляды с отца на миссис Кроуфорд, словно ожидая продолжения. Рассказ мистера Кроуфорда произвел на Лизи невероятное впечатление; она все больше поражалась тому, о чем нехотя, вымучивая каждое слово, говорил Ирвин Кроуфорд, вспоминая прошедшие годы и странные события тех лет. Теперь юная путешественница понимала: огромная пропасть лежала между ним и родными, оставшимися в имении. Холодное отчуждение, смешанное с горечью утраты и печалью, не позволяли мистеру Кроуфорду даже и словом обмолвиться о своем происхождении и семье. И на то были веские причины! История трагической гибели леди Бернас и последовавшие за этим попытки старого лорда воспрепятствовать расследованию так сильно потрясли отца Лизи, что он просто стер их из своей памяти. Мистер Кроуфорд не говорил о прошлом и родных, потому что воспоминания причиняли невыносимую боль, и смышленая девочка сразу поняла это. Ей даже стало неловко за напористость, с какой она докучала отцу во время путешествия, желая выведать как можно больше о загадочном родственнике и старинном поместье в Баллантре.
Поэтому, ненадолго притихнув на заднем сиденье отцовского «Форда» и смущенно поглядывая на мистера Кроуфорда, Лизи принялась размышлять о том, что, в сущности, решение покинуть родовое гнездо после жестоких приказов лорда Адера являлось единственно правильным, а стремление расследовать нелепую смерть хозяйки поместья было вполне разумным и даже необходимым. Ведь она, Лизи, поступила бы точно так же, стараясь, во что бы то ни стало, разгадать страшную тайну замка Гленнакс-Касл, уж будьте уверены!
Глава 3
Так рассуждала про себя маленькая Лизи, рассеянно глядя в окно и пытаясь отгадать, как встретит её имение Гленнокс-Касл, что ждет их в особняке, окруженном парком с красивыми стеклянными оранжереями, в которых, по словам отца, мистера Кроуфорда, леди Бернас выращивала самые невероятные и редкие цветы. Особенно чудесны были орхидеи, продолжал свой неторопливый рассказ мистер Кроуфорд; их красота поражала воображение мальчика, но отчего-то вызывала нескрываемое раздражение у лорда Адера. О, да, он был талантливым ученым-медиком, почетным членом Королевской Академии врачей, он помогал людям, работая в Королевском лондонском госпитале, самом престижном госпитале города, где его пациентами были даже королевские особы, но имел необычайно жестокий характер.
Всю жизнь лорд Адер искал лекарства от страшных болезней девятнадцатого века, в особенности – туберкулеза, который становился причиной смерти целых семейств и деревень, ведь и по сей день этот вопрос будоражит ученые умы, оставаясь до конца нераскрытым. Лорд Кроуфорд бился над этой задачей, по слухам, найдя панацею от болезни, но так и не сумев донести её до нуждающихся. Вместе с тем, он был безумно строг и взыскателен к своей семье и домашним: к жене, детям, прислуге. По каким-то неведомым причинам этот умнейший ученый и целеустремленный человек проявлял крайнюю неприязнь к искусству и книгам, за исключением научных, и ненавидел цветочные оранжереи своей супруги, леди Бернас, считая их баловством и бесполезными прихотями баронессы. Что являлось причиной неприятия красоты, отец Лизи, мистер Ирвин Кроуфорд, не мог даже предположить.
Слушая отца и сожалея о его прошлом, Лизи, однако, уловила в словах маститого лондонского адвоката не только обиду на лорда Адера и неприятие его поступков. Удивительно, но, вместе с явным отчуждением и отвращением, которые Ирвин Кроуфорд испытывал к лорду Адеру, там было еще что-то, отдаленно напоминающее сыновнюю гордость за знаменитого предка. И это было так. В глубине души отец Лизи гордился деспотичным и жестоким лордом, ведь барон Адер Кроуфорд, потомок древнего шотландского рода, всю жизнь помогал людям, и делал для этого все, что было в его силах.
Продав в 1891 году родовое имение в Килбирни, на севере Эйршира, лорд Адер купил замок Гленнокс-Касл на южном побережье Ирландского моря, в местечке с мягким, теплым и полезным для здоровья климатом. В новом поместье был выстроен огромный госпиталь для больных туберкулезом, госпиталь, оснащенный по самому последнему слову медицинской науки и снабженный всем необходимым. Это было невероятно великодушным и значимым поступком, но не удивило ровным счетом никого, ведь барон Кроуфорд славился щедростью и меценатством, особенно в делах медицины.
И вот на рубеже веков, в 1901 году, со всей страны сюда, в имение, устремились несчастные, страдающие туберкулезом больные. В госпиталь бережно доставляли совсем еще не старых женщин, мужчин и детей, пораженных недугом, но не утративших надежду на спасение. Поскольку, волею судеб, им посчастливилось попасть в самую прогрессивную клинику того времени, где прекрасный уход и полезный для здоровья приморский климат должны были способствовать их выздоровлению. Лорд Адер, хозяин замка, поместья и госпиталя, оказывал беднягам всяческую помощь и поддержку; ему удалось вылечить некоторых из них, однако счастливцев было мало, ввиду отсутствия необходимых лекарств. Увы, туберкулез по-прежнему оставался неизлечимым. Лучшие умы трудились над созданием панацеи в надежде одолеть недуг, но все попытки терпели фиаско, и пациенты по всему миру медленно угасали от мучительной чахотки.
Вот и подопечные лорда Адера умирали чуть ли не каждый день, к огромному огорчению ученого и всего персонала больницы. Несмотря на усилия и отличный уход, последним не удавалось спасти больных, и это угнетало хозяина имения, дежурившего в госпитале дни и ночи напролет. Будучи маленьким мальчиком, отец Лизи боялся этого угрюмого печального места – госпиталя и парка вокруг, воздух которых, казалось, был пропитан запахом смерти и страданий. Он помнит страшное кладбище за высоким забором, отделявшим имение от больницы; кладбище, где, к великому ужасу обитателей замка Гленнокс-Кассл, день ото дня появлялось всё больше свежих надгробий. Ни ему, ни брату, ни даже леди Бернас не разрешалось заходить за высокий, увитый плющом каменный забор, которым лорд Кроуфорд отгородил госпиталь от остального мира, а у единственного входа выставил охрану.
Конечно же, отец Лизи, никогда не отличавшийся покладистым нравом, мальчишкой часто перелезал через высокое ограждение, в нарушение всех запретов лорда Адера, рискуя быть наказанным.
Тихонько, стараясь остаться незамеченным, пробирался он к окнам госпиталя, и с ужасом наблюдал за тем, что происходило внутри. Огромные палаты навевали на мальчика тоску и трепет, он видел бледных исхудавших людей, детей, своих ровесников, страшных и обездвиженных, охваченных болезнью. Надрывно кашляя и обреченно глядя огромными, ввалившимися глазами куда-то вдаль, эти живые скелеты медленно угасали, не имея надежды на исцеление. Их изможденные лица снились маленькому Ирвину Кроуфорду по ночам, и он давал себе слово никогда больше не подходить к больничным стенам. Но любопытство вновь брало вверх, и непоседливый ребенок снова оказывался по ту сторону, цепляясь за крепкий плющ, как ловкая обезьянка. Спрятавшись за большими липами, с невыразимой жалостью и тоской смотрел он на тех, кто был сильнее и выходил гулять в парк. Медленно, словно тени, бродили несчастные вдоль каменной ограды, негромко переговариваясь друг с другом и печально улыбаясь цветам и вековым липам. Никто из них не покидал территорию госпиталя и не заходил за стену, за исключением немногих счастливцев, которые, поправившись, навсегда оставляли это страшное место.
Остальным запрещалось выходить за больничную ограду, ведь лорд Адер опасался ужасной болезни, не желая, чтобы его семья погибла от туберкулеза, как часто случалось в те времена. Действительно, коварство недуга не знало границ, подобно оспе или чуме, не раз поражавшим Европу и выкашивающим целые города в моровые поветрия. Любой, находящийся рядом с больным, рисковал получить инфекцию и распрощаться с жизнью после нескольких месяцев мучений. И лорд Адер предпринимал все меры предосторожности, стараясь не выпустить коварную болезнь за пределы госпиталя; весь персонал, за исключением врачей, жил на территории больницы, за стеной, в просторном флигеле с отдельным входом.
Стоит ли говорить: детские впечатления так поразили отца Лизи, мистера Ирвина Кроуфорда, напугав его до глубины души, что все последующие годы он сторонился врачей и категорически отказывался подпускать к себе семейного доктора Кроуфордов, почтенного мистера Гевина Элиота. Стоило мистеру Элиоту появиться в поместье, как юный отпрыск прятался в самых потаенных уголках замка, и не выходил оттуда, пока автомобиль доктора не отъезжал от крыльца. Даже окончив университет и став известным адвокатом, отец Лизи не обращался в больницы, если только речь не шла о его жизни и смерти; настолько сильны были воспоминания о горе и страданиях других, полученные Ирвином Кроуфордом в самом нежном возрасте.
Но в те далекие годы природное любопытство неизменно перевешивало жалость и страх, и маленький Ирвин вновь и вновь проскальзывал к запретной каменной ограде, несмотря на угрозы отца. Этот деспотичный человек, одержимый идеей исцелить страждущих и создать лекарство от туберкулеза, всеми силами старался воспрепятствовать обитателям замка в их стремлении помогать больным. Чего отчаянно добивалась его добрая супруга леди Бернас, с грустью в голосе добавил отец Лизи. Желая внести посильный вклад в нелегкое дело мужа, она умоляла позволить ей помогать умирающим, хоть изредка навещая их в госпитале. Она могла бы читать им Библию или романы Джейн Остин, утешая и исцеляя изможденные болезнью души. Но лорд Адер был непреклонен, категорически запретив супруге появляться в больнице, отчего в семье часто возникали ссоры; хозяин поместья не терпел возражений и своеволия, а леди Бернас, будучи женщиной мягкой, но невероятно упрямой, не раз пыталась хитростью проникнуть за ограждение. Переодевшись сиделкой и пользуясь потайной дверью в каменной стене, которую, по слухам, велел прорубить для себя лорд Адер, леди Бернас вновь и вновь оказывалась в госпитале, хотя никто доподлинно не знал, существует ли дверь на самом деле, или же это плод фантазии местных жителей.
Der kostenlose Auszug ist beendet.