Чудаки. Рассказы на китайском и русском языках

PDF
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

В книгу вошли 18 блестящих рассказов известного современного китайского писателя Фэна Цзицая. Они посвящены жизни портового города Тяньцзиня – китайской Одессы – и повествуют об историях с неординарными личностями, людьми, из ряда вон выходящими. Все рассказы пронизаны удивительным юмором и непередаваемым колоритом Китая начала XX века.

Тексты рассказов могут быть использованы для совершенствования в художественном переводе с китайского на русский. Для этого книга снабжена образцами переводов и статей о технике перевода, написанными уникальным специалистом в области китайского языка Н.А. Спешневым.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
16+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
11 Oktober 2018
Datum der Übertragung:
2006
Schreibdatum:
2000
Größe:
289 S.
ISBN:
978-5-9925-1249-6
Gesamtgröße:
33 MB
Gesamtzahl der Seiten:
289
Seitengröße:
148 x 210 мм
Übersetzer:
Николай Спешнев
Copyright:
КАРО
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Чудаки. Рассказы на китайском и русском языках von Фэн Цзицай — als pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы 2

Сначала популярные
autoreg962636501

Книга замечательна тем, что в ней представлены юмористические рассказы известного современного китайского писателя Фэн Цзицая, которые отличаются особым национальным колоритом и ярким языком. Николай Николаевич Спешнев – великий китаевед и лично знавший Фэн Цзицая, сумел донести до русского читателя тонкости и специфику китайского юмора. Большое спасибо всем, кто принимал участие в выходе ее в свет!

Виталий Андреев

Книгу предваряет уникальная вводная статья Николая Алексеевича Спешнева, в которой об основных принципах художественного перевода с китайского языка на русский сказано точно и кратко. Это действительно уникальный источник. Стоит особо отметить данные рекомендации по переводу китайских имён и прозвищ, этой извечной проблемы частной теории перевода. Приемы перевода описаний внешности персонажей и их одежды тоже заслуживают внимания. Итак, Николай Алексеевич Спешнев был профессионалом высшей пробы, все его статьи и монографии составлены на самом высоком профессиональном уровне, и эта книга – не исключение.

Оставьте отзыв

Weitere Bücher von diesem Autor