Bestseller

И все это Шекспир

Text
Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое
5
Kritiken
Nicht im Shop verfügbar
Als gelesen kennzeichnen
Benachrichtigen, sobald es verfügbar ist
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
И все это Шекспир
И все это Шекспир
Hörbuch
Wird gelesen Марина Бакина
Mehr erfahren
Buchbeschreibung

Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете.

На русском языке публикуется впервые.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
18+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
17 April 2020
Datum der Übertragung:
2020
Schreibdatum:
2019
Größe:
340 S.
ISBN:
9785001468721
Übersetzer:
Мария Сухотина
Copyright:
Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
И все это Шекспир von Эмма Смит — eBook als epub, txt, mobi, pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.
Andere Versionen
И все это Шекспир
Nicht im Shop verfügbar
Wird gelesen Марина Бакина

Отзывы 5

Сначала популярные
Тамара Демченко (Жаглина)

Книга очень необычная и интересная. Затянула сразу же и не отпустила до самого конца. Пришлось и вспоминать произведения Шекспира и заглядывать в его книги, чтобы оживить восприятие книги и персонажей. Получила удовольствие.

Евгений Цепенюк

Главное достоинство книги – даже не то, что она написана легко и доходчиво, а то, что Шекспир в ней рассматривается как актуальный автор.

А главный недостаток – поверхностность и просто невнимательность автора. Что особенно неприятно – выдаваемые, открытым текстом, за «неопределенность» самого Шекспира.

Шекспир, дескать, не оставил никаких указаний на то, как выглядел Гамлет. Да чем вы читали!

"Он тучен и одышлив" – реплика Гертруды.

В общем, для развлечения книга вполне годится, как источник знаний для человека, всерьез интересующегося Шекспиром – нет.

Александр Кузьмин

Евгений Цепенюк Вы явно невнимательно читали книгу или прошлись по верхам, эта цитата про Гамлета там упоминается и объясняется

Вера Колкота

Шекспир загадочен и как автор и как герой. Уж сколько читали о нем, а опять нам подкидывают что-то новое и интересное. И чтобы не читали, результат один: берем в руки книгу и снова читаем Шекспира.

Ирина Черепкова

Шекспир неисчерпаем! С огромным удовольствием погрузилась в сложный многогранный и многозначный мир его пьес вместе с таким интересным ученым-собеседником как Эмма Смит. Главы не слишком длинные и после каждой хочется перечитать соответствующую пьесу, чтобы самой проверить возникшие вопросы и предположения. Вся книга как увлекательный квест!

Александр Кузьмин

Эту книгу нужно читать очень вдумчиво, по главе после прочтения каждой пьесы. На некоторые пьесы позволят взглянуть под очень неожиданным углом, мне особенно понравился анализ "Венецианского купца", "Макбета" и "Антония и Клеопатры". Спасибо большое Эмме Смит за помощь в моём годовом челлендже по знакомству с пьесами Шекспира в оригинале. Жалею только, что здесь не все пьесы)


Некоторые "критики" данной книги обвиняют автора в поверхностности, хотя сами явно читали невнимательно или даже не дочитали. Гамлет "тучен и одышлив" только в переводе Лозинского (видимо, "знатоки" только его и читали).


Претендующий на знание Шекспира сказал бы, что в первых изданиях Гамлета этой фразы не было, то, что мы видим сейчас - немалый продукт компиляции разных изданий, плюс привёл бы цитату в оригинале: “He's fat, and scant of breath" и объяснил бы, что эта спорная и обсуждаемая всеми фраза скорее всего объясняет его состояние во время боя: "он лоснится (от пота) и задохся", ведь потому Гертруда и протягивает ему платок. Ведь fat тогда имело множество значений, даже сокращение от fatigued (устал), или "стал Тяжело двигаться". Вот пример употребления тогда слова Fat: "I went for a run, and now I’m fat."

И Пастернак так и перевёл: "Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. Вот мой платок. Как ты разгорячился!"


А Шекспир старается практически никогда не описывать внешность персонажей (кроме размытых fair или dark), ведь сегодня будет играть один актёр, а завтра другой, что и объяснила Эмма Смит в главе про Гамлета, но "критики" явно дотуда даже не дочитали.

Оставьте отзыв