Zitat aus dem Buch "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Andere Zitate
€1,74
Genres und Tags
Altersbeschränkung:
16+Veröffentlichungsdatum auf Litres:
15 Februar 2018Datum der Schreibbeendigung:
2017Umfang:
191 S. 2 IllustrationenISBN:
978-5-7873-1143-3Verfasser:
Redakteur:
Rechteinhaber:
Издательский дом ВКНTeil der Serie "Метод обучающего чтения Ильи Франка"








