Zitat aus dem Buch "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"

Elle s’anéantissait dans le noir  (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte  (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Andere Zitate

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
15 Februar 2018
Datum der Schreibbeendigung:
2017
Umfang:
191 S. 2 Illustrationen
ISBN:
978-5-7873-1143-3
Download-Format: