Buch lesen: "В пользу бедных"

Schriftart:

Перевод с немецкого Э. Венгерова


© Оформление. ООО «Издательство Перо», 2016

© Венгерова Э.В., 2025

От составителя

Десять лет назад я впервые в жизни попыталась вести дневник. Ничего из этой затеи не вышло. Разве что несколько разрозненных заметок и нечаянно сложившихся виршей. Перечитала их недавно и пришла к выводу, что я воспринимаю жизнь как переводчик Петера Хакса, самого интересного (для меня) немецкого автора. Возможно, кому-то пригодится моя хаксианская «кочка зрения» на информационные поводы перестройки и ковида. Петер Хакс (1928–2003) был убежденным противником воссоединения Германии. Накануне воссоединения он отказался от всех наград, титулов, почетных званий, литературных премий и не стал подписывать коллективных писем либеральной тусовки ГДР. И его подвергли бойкоту как конформиста, русофила и сталиниста.

Хакс умер от одиночества, непонимания и

враждебности окружения. Не прошло двадцати лет со дня его смерти, как выяснилось, что он одинединственный был прав, что объединение Германий чревато исламизацией и третьей мировой. И что вся интеллигенция ГДР, стремившаяся на Запад, оказалась в глубочайшей яме унижения и разочарования.

Переводы его стихотворений выполнены по изданию Peter Hacks. Werke. Berlin, Eulenspiegel Verlag, Bd 1.

П. Хакс
Стихотворения

Перевод Э. Венгеровой

Отечество

 
Альфреду Нойману
Как диамант среди других камней,
Или икра среди деликатесов,
Или пантера среди всех зверей,
Единорог среди болотных бесов,
Как дева юная среди старух,
Как Грета Гарбо среди прочих шлюх,
 
 
Так среди стран моя страна блистала.
Отчизна, где никто не голодал,
Не замерзал и нищеты не знал,
Где уважали труд… Тебя не стало.
Хочу воздать тебе хвалу и славу,
Воспеть твои законы, смысл твой здравый.
Здесь тот, кто жаждал знаний, мог учиться,
Формировать свой разум, душу, тело.
Здесь самый бедный мог наверх пробиться,
Здесь женщина права мужчин имела.
Страна все суеверья отвергала,
В долги влезать достойным не считала.
 
 
Того, кто помощь у врачей искал,
Врачи своим искусством исцеляли.
С тем, кто страдал, кто горе испытал,
Князь и народ несчастье разделяли.
Банкиры нас не смели вынуждать
Красть у самих себя и банкам отдавать.
 
 
Отечество вперед смотрело смело.
Здесь строил планы весь народ страны.
Здесь ощущалась свежесть новизны,
Здесь в настоящем будущее зрело.
Храня мечту о царстве просвещенья,
Моя страна чуралась преступленья.
 
 
Кремль, Тауэр, Сансуси, Версаль,
Вы вправе красотой своей гордиться.
Но со Стеной берлинской что сравнится?
Не превзойдут ее все света чудеса.
Ее ворота, КПП и башни
Надежней были, чем ограды ваши.
 
 
Хотя мне здесь не довелось родиться,
Не здесь я был воспитан и взрастал.
Я сам решил сюда переселиться,
Я сам страну отечеством назвал.
И новой родине я преданно служил.
И годы зрелые здесь счастливо прожил.
 
 
Дышать бы здесь до гроба, до могилы…
Увы. С могилой все не так судьба решила.
Предателям, как и во время оно,
Идеи не нужны. Нужны шпионы.
Лет двадцать КГБ осуществлял
То, что враждебный Запад замышлял.
 
 
Страна Советов жизнь нам возвратила.
Она же предала нас и сгубила.
Но две мои любимые страны
Изменой не навек разлучены.
Сибирь и Пруссия давно в контакте.
Не стоит забывать об этом факте.
 
 
Меня не греет нынешнее солнце.
Отечество мое цветущим садом
Не наяву я вижу, не в оконце,
Но в прошлое проникшим трезвым взглядом.
Моя страна, как древняя Эллада,
Прекрасна, и ее оплакать надо.
 
 
Те, кто страну когда-то создавал,
Великой перспективой вдохновлялись.
Они ушли, но в памяти остались.
Я пару этих строчек написал,
Прощаясь с уходящею натурой:
Идеей, государством и культурой.
 

Памятник Гейне в Народном парке

 
Памятник Гейне в парке
Патиной темной покрыт.
И только ступня золотится,
И палец большой блестит.
Когда к нему на колени,
Дети взобраться хотят,
Они за ступню монумента
Хватаются и висят.
Немецкий народ, поднимайся
До колен твоих мастеров.
Тогда лишь сотрешь ты патину
С золотых поэзии слов.
 

Verbascum densiflorum

 
Царский скипетр, коровяк
Украшал большой овраг.
Словно бронза, он сиял,
Канделябр напоминал.
Ярко-желтые цветки,
Изумрудные листки,
Семь стеблей одним букетом —
Не цветок, а чудо света.
И коза сказала с чувством:
«Прямо как шедевр искусства!»
И сказал козел жене:
«Очень жрать охота мне!»
 

Марш

Зонг из пьесы «Битва при Лобозице»

 
Осталась позади
Родная сторона.
Вперед, солдат, гляди,
Туда, где ждет война.
Мы на твою войну
Идём, как предки встарь.
О Пруссии король,
Великий государь.
 
 
По слову твоему
Под грохот канонад
Мы движемся во тьму
Сквозь дым, туман и чад.
Там ржавою косой
Орудует косарь.
О Пруссии король,
Великий государь.
 
 
Должны мы победить
Для пользы короля:
Саксонию добыть,
Где столько есть угля.
Силезию возьмем —
А нам что пользы в том?
За что нам умирать?
Нам на войну насрать.
 
 
С войны везут меня,
И я в гробу трясусь.
Из праха вышел я
И в прах я обращусь.
Как тысячи других,
Погиб я ни за грош.
О Пруссии король,
Я мертв, а ты живешь.
 

О мертвый мир

Зонг Геракла из комедии «Омфала»

 
О мертвый мир, ты молча наблюдаешь,
Как зло бесчинствует, как святость угасает.
Людей на правых и неправых разделяешь,
Но их вражда тебя не задевает.
Неужто я один борюсь со злом,
А всем другим в борьбе не повезло?
О мир, ты всемогущ, но равнодушен,
И все твои герои безоружны.
 

Любовь и боль

 
Осень уже началась, уже диссидентская стая
Дружно на запад летит, словно косяк журавлей.
Как перезимовать? Я дров наломал, чтоб согреться.
Если замерзнут мозги, стихи сочинять не смогу.
Мысли мои и дела отечеству посвящаю,
Все – во благо страны, но страна осуждает меня.
Она терпимее к тем, у кого трусливая совесть,
Пусть на запад сбегут, меньше будет забот.
Только двое в стране разделяют мои убежденья.
Это, во-первых, я сам. И моя любовь, во-вторых.
Как благодарен я ей. Целуя улыбку любимой,
Я держусь на плаву в мире, где места мне нет.
Будут ли жить на земле счастливые поколенья?
Будет ли их поцелуй горечью не отдавать?
 

Проклятье1

 
Сброд опять против него сомкнулся.
Как всегда, он был готов к удару.
Но на этот раз он промахнулся.
Видно, обломился коготь старый.
И вожак вдруг криво усмехнулся,
Поднял бровь, а не тирана розгу,
Мощный дух в последний раз рванулся,
И не выдержали клетки мозга.
 
 
А они задумали потеху
И в своем привычном пошлом стиле
Выставить бессильного генсека
На посмешище они решили.
И напялили ему колпак дурацкий,
И халат ему по мерке сшили,
В инвалидной фирменной коляске
На показ картинно усадили.
 
 
Осмелев, приблизились и встали,
Ухмыляясь нагло и надменно.
И всю прессу строго обязали
Снимок напечатать непременно.
И фотограф с редкостным талантом
Угодить старался дилетантам,
И глава их не жалел елея,
Поздравляя старца с юбилеем.
 
 
Улыбались лица их овечьи,
В объектив попасть стремились взгляды.
Каждому себя увековечить
На победном снимке было надо.
Он смотрел на это представленье,
Зная цену каждому из стаи.
В нем вскипели злость и отвращенье
И в душе проклятьем тайным стали.
 
 
– Я на совесть строил это зданье.
Несмотря на ваши ожиданья,
Не надейтесь, дураки, что скоро
Вы снесете каждый дом и город.
Десять лет, а может быть, двенадцать
Будете напрасно вы стараться,
Поощряя лизоблюдов новых
И не находя людей толковых.
И усилий ваших не согреет
Никакая светлае идея,
Ваши не исполнятся обеты,
Ложь начнут распространять газеты,
Не пересекут страну дороги,
Почта будет пропадать в дороге,
Лишь гудки, да шорохи, да звоны
Будут раздаваться в телефонах,
Фабрики развалятся на части,
Коль не хватит хоть одной запчасти,
И леса от грязи заболеют,
И деревья не зазеленеют,
И взревет от голода скотина
Или околеет от токсинов.
Мертвых жеребят родят лошадки,
Мертвых поросяток – свиноматки,
Превратятся в жалкие помойки
Недостроенные новостройки.
Но потом, на грани разрушенья,
Родина начнет восстановленье
И из пепла возродится снова.
Мой фундамент – прочная основа.
 
 
Он молчал. Была и так понятна
Суть красноречивого молчанья.
Шутка перестала быть занятной.
Снимок, сделанный по их заданью,
Обличал их нелицеприятно.
И проклятье профессионала
Как заноза в их сердцах застряло.
 
1.27 апреля 1971 г. на заседании Политбюро СЕПГ было принято решение о снятии Ульбрихта. Над подготовкой этого свержения с 1964 г. работали Леонид Брежнев и Эрих Хонеккер. Баллада написана в 1983 г., не позднее 17 марта.

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
19 November 2025
Datum der Schreibbeendigung:
2025
Umfang:
35 S. 3 Illustrationen
ISBN:
978-5-00270-263-3
Download-Format: