Рассказ прекрасный, но какой же отвратительный перевод! Переводчика и редактора уволить бы за такое извращение над лёгким и саркастическим слогом Гаскелл в оригинале.
Что это такое – «орган фанатизма», «лакомый кот», «она была новая газета», «произведения раздраженных умов», «жена его имела расположение думать» и многие другие перлы переводчика? На английском текст грамотный, на русском же из него сделали переводческий кошмар.
Про ошибку в числе «издавалась две местные газеты» в самом первом(!) предложении вообще молчу.
Печально, что такие переводы с полным отсутствием редактуры (при обязательном наличии кучи редакторов у книги) становятся тенденцией.
Неспешное, приятное чтение, в котором хочется «смаковать» каждое слово, каждый абзац – настолько хорош слог Гаскелл. Добрые и поучительные истории, неординарные ситуации, в которые попадают люди и как справляются с ними: все это создает впечатление, будто проживаешь жизни героев сам.
Действительно, все очарование рассказа портит невероятное количество опечаток. Создается впечатление, что редактор доверился автоматической проверке орфографии. Снизила оценку за опечатки.
Как это мило! Сюжет классический, мой любимый: люди забывают ссору и объединяются ради спасения деточки. И написано прекрасно, с добрым старинным юмором.
Rezensionen zum Buch «Рождественные бури и штиль», 4 Bewertungen