Книга оказалась трудной для меня, но интересной.
Первая часть заворожила реалиями южноафриканской жизни. Я мало знала про ЮАР, а в книге прикоснулась к описанию жизни в этой стране. Пришлось восполнять пробелы.
Через вторую часть, где описывается лондонская жизнь героя, буквально продиралась: упоминание в тексте огромного количества литераторов, философов и ученых очень затрудняет восприятие, во всяком случае, дилетанта. Без этих знаний, к сожалению, нельзя до конца понять психологию героя романа. Несколько раз уже готова была бросить чтение, но хотелось узнать о его судьбе.
Третья часть "Летнее время", очень неожиданна по задумке, читается легко и с интересом, очень понравилось. Хотя тайну названия этой части я так и не разгадала.
Перевод показался хорошим, но меня, как человеку, к стыду своему, сугубо русскоязычному, очень раздражало обилие непереведенных фрагментов. Да, сноски есть. Но, на мой взгляд, это оправдано тогда, когда действительно перевод должен сопровождаться комментариями. Зачем вставлять в текст слово "мамочка" на португальском и давать сноску с переводом? Это только отвлекает от чтения. И да, я не сразу догадалась, что некоторые фразы в тексте написаны на английском, а потом тут же на русском, как если бы герои говорили на двух языках сразу.
Я думаю, что роман по достоинству смогут оценить любители вдумчивого, медленного чтения, люди с хорошей эрудицией.
Bewertungen
2