Ошибки не только в переводе, казалось бы, простых и очевидных терминов, но даже в формулах Excel, над которыми новички будут нависать, не понимая откуда #ИМЯ?. Просто переводчики и редакторы решили вместо формулы =СУММ написать =СУММА.
Umfang 580 seiten
2014 Jahr
Много цифр. Анализ больших данных при помощи Excel
Über das Buch
Казалось бы, термин «большие данные» понятен и доступен только специалистам. Но автор этой книги доказывает, что анализ данных можно организовать и в простом, понятном, очень эффективном и знакомом многим Excel. Причем не важно, сколько велик ваш массив данных. Техники, предложенные в этой книге, будут полезны и владельцу небольшого интернет-магазина, и аналитику крупной торговой компании. Вы перестанете бояться больших данных, научитесь видеть в них нужную вам информацию и сможете проанализировать предпочтения ваших клиентов и предложить им новые продукты, оптимизировать денежные потоки и складские запасы, другими словами, повысите эффективность работы вашей организации. Книга будет интересна маркетологам, бизнес-аналитикам и руководителям разных уровней, которым важно владеть статистикой для прогнозирования и планирования будущей деятельности компаний.
concerthall, Я с подобными чудесами сталкивалась в бюджетном академическом издательстве, где редактор, не испорченная компьютерой грамотностью, позволила себе отредактировать НА СКРИНШОТЕ в табличных формулах Excel знаки умножения: переправила красным все звездочки на точки. Эту страну не победить!
Читал ознакомительный фрагмент. Печально, что издатель не отличает доход от прибыли. Уже купил бы книгу, но недоверие к переводу вынуждает отложить покупку.
Может книга и неплохая, для знакомства с возможностями Excel но, похоже, что три женщины: корректор, редактор и их руководительница порядочно испоганили оригинальную работу автора. Упоминать какие-то жуткие аббревиатуры, например, ОЗБД, это еще полбеды, но перевести колонку «Price» как «среднюю прибыль за единицу товара» – это уже перебор, товарищи!
Переводчик вообще не понимает о чем идет речь. Похоже на машинный перевод. Например, на первых же страницах, термин «supervised machine learning» переведен как «контролируемое машинное обучение», хотя в русском языке, уже многие годы, устоялся термин «обучение с учителем». Там вся книга, похоже из таких перлов, прочитал только бесплатный фрагмент, хорошо что не купил. А так книга очень полезная, придется читать в оригинале.
Это настолько кастрированный и неграмотный перевод, что нет никаких шансов через него продраться.
Как будто вахтершу (ок, дальнобойщика) попросили описать принцип действия синхрофазотрона. Не знаю, от чего больнее - от выхолощенного стиля перевода или от чудовищности и нелепости ошибок.
Заклинаю читать в оригинале, если хоть немного позволяет уровень английского.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Bewertungen
8