Kostenlos

Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

1. нем. Betreffender: вышеупомянутый, тот о ком речь

2. независимый паб, пивная, не связанная с отдельной пивоваренной фирмой

3. LEIXLIP – Lax-hlaup, сторое Датское "лососий скок." Лейкслип обозначал Западную границу окупации Дублина Скандинавами, которые в соответствии со своим обычает требовали права на территории "докуда лосось доплывет вверх по течению."

4. ит. черт возьми; corpo di Bacco: Вакха плотью

5. Габсбурги (Священная Римская Империя)

6. арх. Yule: святки, рождество

7. нем. Schwaben: швабы; brogue: ирландский суржик + + James Joyce: A Portrait V: 'the broken lights of Irish myth'; brockendootsch: ломанный немецкий

8. der Fall Adams – Дело Адама; ср. Nietzsche. Der Fall Wagner + ср. ФП02.06 (дело мистера Адамса)

9. ит. franco furto: безнаказанный вор + Frankfurter Zeitung + Siding = take sides: принимать чью-либо сторону

10. нем. er: он

11. Брайан О'Линн – Ирландский балладный герой, первый кто носил одёжки, делал их из простых материалов типа овчины, кожуха, и т.д.

12. нем. Lammswolle: овечья шерсть

13. нем. zurückschicken: отослать назад

14. 1000 проклятий; нем. tausend und abertausend: тыщи и тыщи; Donnerwetter: черт возьми!

15. ср. monkey business: странное, подозрительное, не совсем чистое дело, махинация + сл. monkey – £500

16. Complete Collection of Irish Music as Noted by George Petrie no. 622: 'I'll make my love a breast of glass'.

17. Patsy: козел отпущения; прозвище ирландца

18. davy = affidavit (аффидевит): В праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом

19. Клановые марши на Северо-Западе и Округе Колумбия чтоб протестовать против Иммигрантов с Восточной и Южной Европы

20. Белфастские Горы

21. Complete Collection of Irish Music as Noted by George Petrie no. 757: 'Adieu ye young men of Claudy green'.

22. бутафорское оружие, хлопушка

23. англ. heeltapper: допивать остатки на дне

24. ср. кровь гуще воды

24*. [ХЦЕ распадается надвое: Шем/Шон]

25. этил

26. дат. irsk: Ирландский

27. Атилла

28. усов песига

29. Мильтон, заводообразущий город

30. brewster – brewer: пивовар + Noah Webster

31. Эккерманн, Иоганн петер (1792-1854) – автор Разговоров с Гёте

32. МЖ

33. гаел. Cluain Tarbh (klun toriv) – Бычий Луг, место где Брайан Бору разбил Датчан, 1014; англик. Клонтарф

34. Тамерлан тиран

35. Mundzuk – отец Атиллы; нем. Mund: рот + Zucker: сахар

36. анг.-ирл. жулик

37. Waterfood: воедá; Waterford – город юго-восток Англии

38. ср. Николай Кузанский

39. оборотень

40. нем. Dorf: деревня

41. salary grab – позорный термин для акта Конгресса 1873, по которому зарплаты конгрессменам были увеличены, т.е. повышение чиновниками самим себе зарплаты

42. воен. сл. up in Annie's room: ответ на вопрос о чьем-то местонахождении (где-где, в Караганде), (зд. подразумевая что он парень хоть куда)

43. нем. bratsche- альт

44. мотив: O felix culpa!

45. Complete Collection of Irish Music as Noted by George Petrie no. 838: 'Castle Costello'.

46. Complete Collection of Irish Music as Noted by George Petrie no. 1336: 'A bed of feathers and ropes'.

47. Complete Collection of Irish Music as Noted by George Petrie no. 348: 'Horace the Rake'.

48. Fingal – имя Финна в Макферсона Оссианских поэмах. Фингал является Шотландским героем что прибыл в Ирландию и сражался с Датчанами. Ирландцы называли некоторых Норвежских заваевателей, фингал или финголл, означая "свеловласый чужеземец"

49. кислый виноград

50. полиция

51. Joseph Sheridan Le Fanu: The House by the Churchyard, ch. 1: (begins) 'A.D. 1767'

52. Римская молитва известная на священные четки

53. нем. ihm: ему; хоть ihn: его

54. gonn = gun: ружье + нем. gönnen: дароватоь, позволять

55. Лиса и Виноград

56. гаэл. slaunga: доброго пути!

57. лат. grumus: кучка, холмик

58. гаэл. lionndubh: 1) уныние; 2) портер

59. Палеологи – последняя династия Византийских императоров (1261-1453).

60. self-denying ordinance – а) ист. указ 1645 г., запрещающий членам парламента занимать руководящие посты; б) линия поведения человека, отказывающегося от каких-л. привилегий или выгод

61. нем. Heiland: спаситель

62. анатомыслящем

62*. ср. 01.03: устригов против рыбогов.

63. перелом Потта, перелом нижней части малоберцовой кости и лодыжки большеберцовой кости с наружным смещением стопы, переломовывих Потта

64. Одиссей ('Никто вообще') и циклоп (Полифен)

65. Коннахт Трибун от 19 Июля 1924, 3/4: 'Данморский Окружной Суд': (свидетельство мужа в разбирательстве брачного спора) 'Я не мог выбыть никаких прав из нее ни кто-либо еще больше чем я (смог)' [(из записной книжки Дж. 1924)

66. гаэл. a brishe a mile a stroke a bule: разбивая уничтожая снося поколачивая

67. song Malbruk s'en va

68. topical: на злобу дня

69. нем. elf: 11 + 32

70. Песня "Off to Philadelphia in the Morning" про ирландскую эммиграцию в США ('With my bundle on my shoulder / There's no one could be bolder / and I'm off to Philadelphia in the morning')

71. лат. et cur Heli: и почему Хели, смоделированно по Et Tu Healy: и ты Брут?;

Хили, Тимоти Иайкл (1855-1931) – Ирландский политикан, протеже Парнелла, скрысился отрекшись от Парнелла и присоединясь к ж волкам и попам, что затравили Парнелла до-смерти. Хили клерикальный альянс объясняет в ФП презрительные ссылки на него как "Хили Мэри"; но Хили вернее всего виден как последователь что окунал руку в ту же самую чашу и затем предал Христа. Иуда-Хили подходит к Хили-как-Бруту тому у Джойса в первобликованной, теперь утеряной, поэме на смерть Парнелла.

Воскрешение Финна предзнаменовано пока Х.Ц.Е. спит

Тем временем ХЦЕ дремлет. Не барахлит ли у него печень? (Liver poor?) Ни капли. Его мозги хладнокровны, сердце сачкует, по венам мурашки, а его конечности—расположены по отдельности в Фингласе, Пемброуке, Килмайнхеме, и Бардойле—смиренные. Его пафф это всего лишь пифф. Он дремлет. Слова не весят больше для него чем капли дождя по Ратфарнхему. Что нам всем и нравится: дождь: когда мы спим: капли. Но подождите пока не перестанем спать.

Последний абзац передает, с огромной поэтической силой, спящий Дублин под легким дождем, и ХЦЕ в состоянии анабиоза. Конец этого параграфа изящен, с промежутками служащими разбивать ритм капель, и движение спального вагона как он начинает замедляться и останавливается. Капли не весят больше для ХЦЕ чем капли на лопухи Ратфарнхема. Не барахлит ли у него печень? Ни капли. Он все еще живой, хоть и в состоянии анабиоза. Его внешние пригороды выражают его физическое состояние—Финглас (он toothless, или fangless), Пемброук (он заложил все что у него было [pawnbroke]), Килмайнхем (у него chilblains – детские могзи "childbrains"), Бардойл (он лысый как сова – "bold as an owl"). Однако, Пулманский спальный вагон когда-нибудь и остановится. Река вернется в море, и коматозная Ирландия пробудится, как они сделали в 1916.

Эрудиция, сквозь чрезвычайные трудности, установив в Главе 2 обстоятельства героя прозвища и репутации, в Главе 3 обнаружила основные контуры его ареста и заключения. Детали забавной ночной встречи, напоминающие более раннюю встречу с Хамом, изложены дальше, но остаются туманными. Даже возможно что этот эпизод, представленный здесь как продолжение печальной той баллады, может просто быть повторением раннего инцидента. Но наш эрудит очевидно решил что это представляет независимый инцидент. Как встреча с Хамом вела прямо к слухам что привели к балладе, так и встреча с констеблем привела к процессу и заключению. Нужно отметить что сам процесс прошел в пользу нашего героя. Но публичная молва поднялась крепко против него, что был он заключен ради собственной же безопасности.

Поразительная черта этой главы заключается в тендеции что наш герой и его антагонисты становятся слитными. Офицер Лалли Томкинс имеет много от ХЦЕ самого, а тот непрошенный Американец вообще неотличим от ХЦЕ в последних параграфах. Короче, антагонисты суть две стороны одной и той же силы природы. Как мы вскоре и увидим, они суть "поляризированны для объединения путем симфизиса их антипатий". (Кембелл/Робинсон)

1. Рошель – порт на западе Франции. В 16 веке, он был главным бастионом Гугенотов; осажден Ришелье в 1627-28, он капитулировал после огромных мучений

2. BULLY ACRE – древнее кладбище в Килмайнгеме. Закрыто в 1832 после тысяч похорон в эпидемию холеры

3. nestor – мудрый советник + Nestor – престарелый царь Пилоса в Гомеровых поэмах;

Alexis – "Защитник": имя пастуха одного во 2-й эклоге Вергилия

4. BAR-LE-DUC: город около Вердена; гаел. deoch an dorais: стаканчик уже в дверях, т.е. на-прощание, (посошок); нем. bangen: бояться

5. Пирамида из камней, разделенная на отсеки

6. т.е. повсюду

7. Culog – пригород Дублина

8. гаэл. aneskervi: Форд на Каменистой Отмели; городок в Графстве Уиклоу, южнее Дублина

9. лат. тучки к кучке, кучевые облачка

10. greenman: молокосос; сл. greenmans: страна (Ирландия) + Лондонские Уличные Игры: Green Man Rise-O: игра впрятки, только чувак не стоит закрыв глаза под дубом, а ложится и засыпает себя травой

11. шот. dun: форт на холме

12. дат. ulv: волк

13. Lord Byron: Childe Harold’s Pilgrimage IV.clxxix: 'Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!'

14. Roland and Oliver – friends in the Chanson de Roland and Ariosto's Orlando Furioso. They were killed in battle by the Saracens because Roland would not – till too late – blow his horn to summon Charlemagne. When he blew the horn, it cracked.

 

15. лат. deus: бог

16. Genesis 22:1: 'And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am'.

17. лат. ad sum: я здесь; [Иванов – я, Петров -я, Сидоров – здесь]

18. лат. Душадьяволу, меня ты думал мертвым? [ср. ФП01.27: Душу твою свинь к дьяволу! Ты выпил я тут гвоздв?]

19. Троя + гаэл. truig – случай, факт; причина, причина смерти

19* Liver poor?

20. гаэл. Fionn-glais (finglash) – Прозрачный Ручей; Район и река Сев. дублин; англик. Finglas + кит. feng – ветер

21. гаэл. Baile Dubhghaill (boyle dugil) – Город Темного Чужеземца (Датчанина), сев-вост. пригород Дублина; англик. Baldoyle.

22. humph – звук выражающий сомнение или презрение + Хамфри (ХЦЕ)

23. гаэл. Rath Farannain (ra farenin) (gael) – Форт, южный пригород Дублина; англик. Rathfarnham.