Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)

Text
2
Kritiken
Nicht im Shop verfügbar
Als gelesen kennzeichnen
Benachrichtigen, sobald es verfügbar ist
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Единственный в его литературном наследии сборник малой прозы «Одинокий странник» был выпущен после феноменального успеха романа «В дороге», объявленного манифестом поколения, и содержит путевые заметки, изложенные неподражаемым керуаковским стилем. Что до романа «Море – мой брат», основанного на опыте недолгой службы автора в торговом флоте, он представляет собой по сути первый литературный опыт молодого Керуака и, пролежав в архивах более полувека, был наконец впервые опубликован в 2011 году.

В книге принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.


Содержит нецензурную брань

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
18+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
25 Februar 2015
Datum der Übertragung:
2015
Schreibdatum:
1960, 2011
Größe:
360 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-389-09619-6
Übersetzer:
Евгения Фоменко, Заур Мамедьяров, Максим Немцов
Copyright:
Азбука-Аттикус
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Море – мой брат. Одинокий странник (сборник) von Jack Kerouac — eBook als epub, txt, mobi, pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы 2

Сначала популярные
alex.nechayeva

Худший перевод!!!

Хуже переведенной книги в своей жизни я просто не встречала! Это отвратительно! Как можно было выпустить такую вещь в печать и на продажу остается для меня загадкой. Будучи очень большим ценителем творчества Керуака, я с нетерпением ждала выхода этой книги. Но вот она лежит уже две недели, домучить ее не могу, прилагаю огромные усилия и испытываю страдания, чтобы продраться сквозь пару страниц.

Уважаемый (хотя в этом случае не очень) переводчик, вы же не гугл транслейт, хотя я уверена, что Гугл транслейт справился бы лучше. Книга написана таким неприятным языком, как будто переводчик старался передать какой-то деревенский диалект, здесь встречаются слова, которых просто не существует в русском языке. Слова в предложениях не согласованы между собой как минимум грамматически и по временному признаку. Во многих словах как будто появляются лишние слоги (куда смотрел редактор?). Чтобы не быть голосовной, приведу первое попавшееся предложение, которое, в целом, отражает суть: "…а затем «ШЕ' просто говорится по-англичански, этот трюк мы оба переняли на некоем шалопайском подготе, где все ходили и разговаривали, как очень удолбанные чмохкающие чмумники, теперь шмакствует, необъяснимы глупые трюки школяров во время оно, потеряно, – что Дени теперь в нелепой Сан-Педровой ночи по-прежнему подкалывал туманы, как будто и разницы никакой нет.»

предложение не вырвано из контекста, это начало нового абзаца. Провальная попытка передать слог Керуака, который был очень начитанным человеком. И, наверное, не только мне кажется, что слов «чмохкающие чмумники» не существует в русском языке.

вообщем, ни за что не покупайте эту книгу, если из-за вины переводчика не хотите разочароваться в творчестве прекрасного писателя. Ее могут пережить только истинные фанаты, которые знают, что Керуак плохого не напишет.

mon-lolka

Книга переполнена морем и морскими историями, но слог довольно странен и не похож на другие работы автора. Нельзя не согласиться с критикой в адрес переводчиков. С другой стороны, не нравится перевод – читай в оригинале.

Оставьте отзыв