Последние из Валуа

Text
3
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Он нагнулся над ними, словно измеряя на глаз пространство, отделявшее его от земли, затем выпрямился и, скрестив руки на груди, гордо и спокойно взглянул на дез Адре.

– Дорога кажется вам слишком долгой, прекрасный Филипп? – спросил тот.

– Да, барон!

– И это вас беспокоит?

– Нет, но признаюсь…

– В чем же?

– Что если бы кто-то из вас проявил любезность, подтолкнув меня, я был бы ему весьма за то благодарен.

– Подтолкнув вас? И это после того как даже простые солдаты обошлись без посторонней помощи.

– Я сознаю, что выказываю слабость, но…

– За этим дело не станет! Я готов услужить вам, господин граф, – сказал Ла Кош, выступая вперед.

– Нет, Ла Кош, не ты, не ты, – воскликнул дез Адре живо. – Грендорж, будь добр, подтолкни господина графа!

Филипп с трудом удержался от того, чтобы не разразиться бранью.

В определенных обстоятельствах наш разум позволяет нам проникать в мысли других – вот и граф догадался, о чем подумал дез Адре.

Но приказывал барон. Грендорж направился к графу, насмешливо бормоча себе под нос:

– Вроде и великий сеньор, а такой…

Мысль свою оруженосец не закончил – из груди его вырвался возглас гнева и ужаса.

Когда, все еще продолжая разговаривать с самим собой, он небрежно вытянул руку, чтобы столкнуть Филиппа с бойницы, тот вдруг притянул его к себе и… Несколько солдат бросились на помощь товарищу, но опоздали: Филипп де Гастин увлек с собой в пропасть одного из своих палачей. Не того, которого хотел бы, но не всегда получается сделать так, как желаешь!

Повсюду раздались крики ярости; один лишь дез Адре сохранял спокойствие.

– Я знал, что так будет! – сказал он, обращаясь к Ла Кошу и Сент-Эгреву, коих этот непредвиденный эпизод тоже поверг в ужас.

– Полноте! – воскликнули те в один голос.

– Тс-с!.. Потому, черт возьми, я и не хотел, чтобы ты, Ла Кош, в это вмешивался.

– Примите мою живейшую признательность, барон!

– Не за что, мой друг.

– Но этот бедняга Грендорж… Почему же вы и его не остановили?

– Вот еще! Я уж давно был им недоволен; слишком много он суетился в последнее время! Господин де Гастин оказал мне большую услугу, избавив меня от него!.. И потом, прощальная шутка графа была весьма недурна!.. Хе-хе!.. Однако луна скрылась, ночь уж на исходе… Быстренько поджигаем замок, дети мои… и уходим!

Глава V. Люди в черном. – Перед отчаянием – страх. – Он смеется!!!

В тот же день, 17 мая 1571 года, примерно в тот же час, когда графиня Гвидичелли, путешествующая со своим оруженосцем Орио, просила гостеприимства в замке, которому вскоре предстояло быть уничтоженным бароном дез Адре, пятеро всадников, ехавших по Итальянской дороге, вступали в небольшую деревушку Сен-Лоран, отстоявшую от Ла Мюра на несколько льё.

Одетые во все черное, они были на вороных конях и – примечательная особенность – имели к тому же черные бархатные полумаски на лицах, которыми издавна пользовались в Италии те, кто желал предаться удовольствиям или каким-либо делам, оставаясь неузнанным, и которые вошли в моду во Франции при Франциске I.

Выглядели они весьма необычно, эти пятеро странников, необычно и зловеще!.. Столь зловеще, что, когда они въехали в вышеназванную деревушку, каждый крестьянин, каждая крестьянка, повстречавшиеся им на пути, спешили отскочить в сторону, бормоча про себя ту или иную молитву.

Еще бы! В те времена даже в Париже многие боялись (и боялись жутко, уверяю вас) дьявола – могло ли быть иначе в провинции?

А, повторимся, вид этих пятерых странников отнюдь не внушал доверия! К тому же, и день уже клонился к закату, а всем известно, что с сумерками, словно летучие мыши, на улицы высыпают всевозможные злодеи…

Пустив лошадей рысью по главной, и единственной, улице Сен-Лорана, пятеро всадников достигли гостиницы – так же единственной в этой деревне – «Серебряный лев».

Перед дверью «Серебряного льва» их ожидал шестой всадник – на таком же коне и в такой же одежде, он так же, как и они, был в маске. Обменявшись парой слов с тем, кто ехал во главе группы – должно быть, начальником, – он почтительно поклонился и умчался по той же дороге, откуда приехали вновь прибывшие.

Начальник обернулся к своим спутникам.

– Пока все идет хорошо. Как думаете, Зигомала и Скарпаньино, не остановиться ли нам здесь на пять минут, чтобы выпить стакан французского вина? – спросил он по-итальянски.

– Будем только рады, синьор Луиджи! – ответили на том же языке вопрошаемые.

Двое остальных – вероятно, слуги, хотя, как мы уже сказали, их одежды ничем не отличались от одеяний хозяев – соскочили с лошадей, чтобы принять поводья из рук синьора Луиджи и господ Зигомалы и Скарпаньино.

Ничто не может лучше смягчить эффект первого впечатления, чем впечатление второе!

При виде первого всадника в маске, остановившегося у их гостиницы, хозяин «Серебряного льва», мэтр Сидуан Дори, и его достопочтенная половина, госпожа Тибо, немного растерялись; теперь же, когда на смену одному путнику пришли пятеро таких же, содержатель постоялого двора и его супруга уже вполне владели собой.

– Вина, и самого лучшего! – прокричал на сей раз по-французски синьор Луиджи, бесцеремонно опустившись на скамью за одним из столов общего зала таверны.

– Сию минуту, господа! – ответил Сидуан Дори и побежал было в погреб, но предводитель людей в черном остановил его.

– Но прежде один вопрос, добрый человек! Далеко ли отсюда до замка Ла Мюр?

– Нет, монсеньор, вовсе нет; не более двух льё.

– А по какой дороге нужно ехать к нему?

– По Гренобльской. Если никуда с нее не станете сворачивать, то слева увидите Шатеньерский лес, проехав через который, окажетесь у самого замка.

– Хорошо! Вот тебе за предоставленную информацию, дружище, а вот и за вино! Не забудь только дать моим людям, которые остались с лошадьми, по кружке вина.

– Да… о, да, монсеньор! Будет исполнено!

Путешественник дал ему два золотых экю; за такую цену Дори готов был принести его людям дюжину кружек и проболтать с их хозяином с дюжину часов.

Но последний уже закончил свой разговор с трактирщиком – теперь ему хотелось расспросить госпожу Тибо.

– Скажите, голубушка, – продолжал он, в то время как та церемонно накрывала стол, за который сели спутники, белой скатертью, – любим ли барон де Ла Мюр окрестными жителями?

– О, очень любим, монсеньор! Его любят столь же сильно, сколь презирают другого.

– Другого? Какого – другого?

– Э! Да барона дез Адре же! Вы никогда не слышали о бароне дез Адре? В таком случае вы, верно, не француз, господин?

– Вы не ошиблись, дорогуша, я действительно не имею счастья быть вашим соотечественником, но это не мешает мне знать барона дез Адре… по слухам… Он, кажется, живет в своем замке Ла Фретт, недалеко от Сен-Марселена?

– Да, господин. Вот уж четырнадцать месяцев, как он живет там совершенно тихо, но отец Фаго говорит, что долго так продолжаться не будет.

– А! А! Кто это – отец Фаго?

– Наш декан, господин; старик, который много чего повидал за те восемьдесят лет, что живет на земле.

– И что же он говорит?

– Что под лежачий камень вода не течет, и что поэтому барон дез Адре, кажущийся теперь спящим, в один прекрасный день проснется, к величайшему ужасу своих соседей, то есть благородных, богатых господ; нам же, людям бедным, бояться его нечего – он редко нас беспокоит, разве только когда ему вздумается похитить одну из наших девушек… Дубы, они завидуют лишь другим дубам – до камышей им никогда нет дела…

Пока госпожа Тибо нравоучительным тоном изрекала эту философскую мысль, из погреба поднялся мэтр Дори.

– Вот как ты тут болтаешь, – сказал он, – не хуже любой сороки! Надеюсь, ты не выражалась дурно о господине дез Адре? Ты ведь знаешь, я терпеть не могу, когда о ком-либо отзываются дурно. Вдруг эти господа – друзья ему…

– Успокойтесь, милый человек, – прервал его синьор Луиджи. – Мы не считаем друзьями разбойников… напротив.

– Черт возьми! Да разве люди, едущие к барону де Ла Мюру, могут быть друзьями господина дез Адре? – воскликнула госпожа Тибо. – Кстати, позвольте полюбопытствовать, господа, вы, верно, приглашены бароном на свадьбу?

– На какую свадьбу?

– Разве вы не знали, что сегодня он выдает свою дочь за графа Филиппа де Гастина, сына давнишних своих друзей?

– Нет, не знал, и мы не приглашены к барону, но тем не менее едем к нему с дружескими намерениями.

– Так вы не видели еще дочь барона, мадемуазель Бланш? Это чудо что за хозяйка!

– Бланш? Это имя новобрачной?

– Да. Такая милая девушка…

– Довольно!

Тон иностранца сделался вдруг повелительным, суровым, и госпожа Тибо умолкла.

Кружки с вином уже стояли на столе; по ту сторону двери уже попивали свое слуги.

– Полноте, сеньор, – промолвил тот, кого Луиджи назвал Скарпаньино, – лучше выпьем за наших друзей, и долой мрачные мысли!

Синьор Луиджи провел рукой по лбу, словно желая отогнать некое тяжкое воспоминание.

– Вы правы, господа! – воскликнул он наконец по-итальянски. – С той минуты как я вступил на французскую землю, я перешел от отчаяния к мщению!.. Глаза мне застилают слезы, а я должен видеть!.. Неважно!.. Хотя… Не пообещай я маркизу Тревизани передать от него привет барону де Ла Мюру, я бы отказался от этого визита… Это имя – Бланш, – которое принадлежит мадемуазель де Ла Мюр… это имя, оно напоминает мне… А! Все в порядке! Тофана уехала в Париж, где ее с нетерпением ожидает королева Екатерина Медичи… Ха-ха! Екатерина Медичи и Елена Тофана заключили союз! Сатана может торжествовать! Великая Отравительница бежала из Италии, где ей было уже небезопасно оставаться, и приехала сюда, где ее примут с распростертыми объятиями и осыплют золотом… О, здесь в ней нуждаются! Но она и не воображает, что за ней, как тень, следит враг, который не успокоится до тех пор, пока не изрубит ее черное сердце на мельчайшие куски… Все в порядке! Выпьем же, Зигомала и Скарпаньино, за успех этого дела, выпьем!

 

Трое мужчин в черном подняли кружки, тогда как державшиеся немного поодаль и весьма обиженные тем, что им приходится выслушивать чужеземную речь – а разговор путников происходил на итальянском, – с любопытством наблюдали за ними…

Деревню тем временем окутала непроглядная тьма.

– В дорогу! – промолвил Луиджи, вставая из-за стола.

И, помахав на прощание хозяевам «Серебряного льва», добавил по-французски:

– До свидания, добрые люди, и да хранит вас Бог от барона дез Адре! Хранит так, как он должен хранить кое-кого от Тофаны! – закончил он на родном языке.

Поднималась полная луна. Наши пятеро путников галопом скакали по широкой дороге, освещенной, как при полуденном солнце. Еще несколько минут – и они оказались бы в Шатеньерском лесу, за которым и находился замок Ла Мюр. Возглавлял группу Луиджи, или – почему бы нам сейчас же не указать его имя и титул? – маркиз Луиджи Альбрицци.

Путешественники выехали не прилегавшую к лесу лужайку. Шум галопа лошадей, еще минуту назад столь звучный на торной дороге, среди клевера и эспарцетов звучал уже не столь громко.

Внезапно маркиз остановился.

– Прислушайтесь-ка, господа, – сказал он, жестом предложив товарищам и слугам последовать его примеру, – по-моему, я слышал…

– Вот так вот! – промолвил Скарпаньино.

Ответом маркизу стали рыдания, доносившиеся с края леса.

– Я не ошибся, – проговорил последний, – там кто-то плачет. Наверное, какой-нибудь заблудившийся ребенок! Пойдемте посмотрим.

То плакал не ребенок, а мужчина, пожилой крестьянин, сидевший в траве, рядом с кустами, и прижимавший к груди неподвижное тело молодой козочки, прекрасной серенькой козочки.

И таким было горе старика, что даже появление всадников никак на него не подействовало.

– Моя Ниетта! – бормотал он, ежесекундно прерывая свою фразу сокрушенными всхлипами, которые так взволновали господина Луиджи Альбрицци. – Моя Ниетта, возможно ли, чтобы ты умирала вот так! Но что же с тобой такое? От чего ты страдаешь? Вероятно, съела какой-нибудь сорнячок, бедная моя лакомка, но ведь такое с тобой случалось уже сотню раз, и ты же не умерла от этого!.. Открой же глаза, Ниетта! Поднимайся! Поговори со мной хоть немного! Ты же знаешь, как больно мне думать о том, что я тебя теряю, тебя, которую я взрастил, тебя, которую я люблю, как своих внуков! И потом, я же совсем не богат, если помнишь!.. Как я буду жить без твоего молока… твоего чудесного молока!.. Ниетта, моя Ниетта, если ты умрешь, я уже не смогу взрастить другую, так как уже слишком стар… и тогда я умру от голода!

Те, что смеются над всем, так как ни над чем не плачут, поднимут на смех и отчаяние отца Фаго – а это был именно он, декан Сен-Лорана, – который оплакивал так внезапную кончину своей козочки.

Те же, что уважают любое горе – и в особенности то, что исходит от человека пожилого, – смеяться не станут.

Луиджи Альбрицци был из числа последних.

– Бедняга! – сказал он. – Вы не могли бы, доктор, посмотреть, нельзя ли как-то спасти его козу?

Доктором был тот человек в черном, которого звали Зигомалой.

Ничего не ответив, он незамедлительно спрыгнул с лошади, отстегнул от пояса небольшой фонарик, зажег его и, направив свет на морду животного, другой рукой приподнял веко козы, словно то было человеческое веко.

– Пустяки, – произнес он. – В Эрзеруме, в стадах паши, мне часто доводилось видеть животных, готовых испустить дух по той же причине… И, говоря «испустить дух», я, возможно, ошибаюсь… так как никто еще не доказал, что у животных нет души… Пьетро, друг мой, подержите, пожалуйста, фонарик!

Один из слуг соскочил на землю. Доктор продолжал, вытащив из седельного кармана сумочку с инструментами врача:

– Коза – животное, главным образом, нервное и кровяное, которое требует соответствующего обращения… Позвольте мне, милый человек, и перестаньте плакать. Клянусь пророком, вам следует сохранить эти капли воды, которые зовутся слезами, для более серьезных случаев… Впрочем, мне известно, что, старея, слезные железы ослабевают, и вы уже не можете управлять ими так, как в двадцать лет… Ну вот, посмотрите на вашу козочку: она дышит уже гораздо лучше. Она просто задыхалась, вот и все. Через пару минут ваша Ниетта будет уже в состоянии следовать за вами, пощипывая, как и раньше, травку.

И правда – уколотая в шею, за ухом, острым концом ланцета, мадемуазель Ниетта, по сероватой шерстке которой тонкой струйкой стекала кровь, похоже, возвращалась к жизни. Она пошевелила хвостом, ногами и даже – хотя мы и не уверены – издала слабое блеяние.

Что до отца Фаго, то тот, переводя взгляд с козочки на каждого из остановившихся перед ним людей в маске – как тех, что спешились, так и тех, что остались в седле, – бормотал:

– Ах, мои добрые сеньоры, мои добрые сеньоры, Господь, несомненно, благословит вас за то, что вы сжалились над стариком и его животным!

– Да услышит Бог ваши слова, милый человек! Его благословение нам не помешает. А пока же возьмите вот это и помолитесь за нас сами.

С этими словами Луиджи Альбрицци протянул отцу Фаго золотую монету.

Но тот, покачав головой, воскликнул:

– Нет-нет, я и так вам слишком обязан. Мне больше ничего от вас не нужно.

Повернувшись к Скарпаньино, маркиз заметил:

– А наши-то крестьяне менее бескорыстны!

– Вот уж действительно, – отвечал Скарпаньино, – уже для того стоило приехать во Францию, чтобы увидеть, как бедняки отказываются от золотых монет!

Доктор и слуга вернулись в седло.

– Полноте, милый человек, – настаивал Луиджи, – возьмите! Если это будет и не для вас, то для ваших детей.

– Нет, – ответил отец Фаго твердым тоном. – Вы и так оказали мне неоценимую услугу, так что это мне…

И, словно на него вдруг снизошло вдохновение, старик вскочил на ноги так живо, как ему только позволяли его годы.

– Позвольте полюбопытствовать, господа, куда это вы направляетесь?

– Хе-хе! – ухмыльнулся Скарпаньино. – Вопрос столь же неожиданный, сколь и необычный! Да туда, куда сердце подскажет, мой старый друг! Но вас-то это почему интересует?

– Прошу вас, ответьте. Возможно, и я, каким бы жалким ни казался, смогу вам помочь! Куда вы едете?

– В замок Ла Мюр, – промолвил Луиджи.

– В замок… Так вы, вероятно, друзья барона де Ла Мюра будете? Едете издалека на свадьбу его дочери?

– На свадьбу нас не приглашали, но мы действительно едем к барону, и с дружескими намерениями. И мы не сомневаемся, что он примет нас самым сердечным образом.

– Ну так слушайте! Когда я говорил, что даже песчинка иногда может оказаться полезной… Вот что: не стоит вам ехать в Ла Мюр, господа! Поворачивайте назад, и скорее, скорее!

– Но почему?

– Потому что сейчас в замке уже не празднуют… Потому что там уже не смеются, а сражаются и убивают! Потому что ночная птица, сова – вы слышите? сова! – пробралась в голубятню! Я в этом уверен, я был внизу, в лощине, с моей Ниеттой, у которой тогда еще ничего не болело, когда он и его люди вошли в замок через северную потерну.

Луиджи наклонился к отцу Фаго.

– Объясните точнее, милый человек, кого вы видели входящим в замок Ла Мюр?

– Барона дез Адре.

– Барона дез Адре!

– Да… А, теперь вы понимаете, почему вам не следует туда ехать?

– Как! Так барон дез Адре…

– Воспользовавшись этой ночью, когда все в Ла Мюре веселились, барон дез Адре прокрался туда, примерно с час назад, со своими солдатами. Повторяю же вам: я видел его, видел собственными глазами!

– И сколько их было?

– Солдат? Кто ж знает… Целая туча. Сто, двести человек.

Луиджи Альбрицци тяжело вздохнул.

– Да, двести человек – это слишком много, – промолвил Скарпаньино, уловив мысль маркиза. – Вот если б их было с пару десятков…

– Но, – сказал Луиджи, – возможно, этот старик ошибается. У страха, как известно, глаза велики.

– Нет, – проговорил отец Фаго, – я не ошибаюсь! Их было очень много. Не думаете же, что гренобльский тигр столь легкомыслен, чтобы выйти на охоту, не подготовившись?

– Это очевидно, – заметил Зигомала, – что, дабы неожиданно нагрянуть в замок, где проходит свадьба… то есть туда, где не может недоставать гостей, дез Адре должен был принять все необходимые меры предосторожности.

Луиджи Альбрицци задумался.

– Неважно! – воскликнул он. – Я обещал Тревизани заехать в Ла Мюр – я туда заеду. И если я не успею помочь барону… Кто знает… Может, тогда я стану Мстителем?.. В дорогу, господа! Прощайте, милый человек!

Дорога – примерно с четверть льё, – ведущая в Ла Мюр, проходила через Шатеньерский лес, пересекая его вширь. Не прошло и десяти минут, как, сквозь просвет в листве, взорам маркиза и его спутников, предстал замок.

– Стой! – скомандовал Луиджи Альбрицци.

Замок Ла Мюр возвышался над холмом, у подножия которого простирался зеленый луг. Проскакать по этой залитой лунным светом равнине значило привлечь внимание врагов барона, без какой-либо пользы как для самого Ла Мюра, так и для его гостей. И напротив, растворившись в темной гуще леса, всадники могли все видеть, оставаясь незамеченными. Ничто в облике замка не подтверждало зловещих речей отца Фаго.

Дело в том, что наши путешественники оказались у замка в тот самый час, когда ужасная драма, разыгравшаяся в ту ночь в Ла Мюре, еще только начиналась.

Разве что время от времени, разрывая тишину ночи, до всадников доносился некий глухой гул.

– Должно быть, этому доброму человеку, все это привиделось, – промолвил Луиджи. – Там, внутри, не происходит никакого сражения.

– Иногда, прежде чем сражаться, люди разговаривают, – заметил Зигомала.

– И, если судить по тому шуму, что мы слышим, разговор там идет бурный! – сказал Скарпаньино.

– Определенно, это отнюдь не праздничные крики, – поддержал его Зигомала.

– Но господа, – произнес Скарпаньино, вытянув руку в направлении холма, – откуда же тогда едут эти двое?

Вынырнув из тени, что отбрасывал вокруг себя гигантский замок, на лужайке появились женщина и мужчина, оба – на лошадях, и направились к лесу.

– Гм! – пробормотал Зигомала. – Они едут из замка.

– Из замка… когда там находится барон дез Адре… быть такого не может! – промолвил Луиджи. – Дез Адре никого не щадит!

– Да уж, он живет в согласии с самим дьяволом! – откликнулся Зигомала. – Впрочем, что нам мешает расспросить этих людей?

– Постойте! – сказал Луиджи. – Постойте! Я не могу ошибаться! Эта женщина… Посмотри на эту женщину, Скарпаньино… посмотри! Это она, не так ли? Это она!..

Скарпаньино издал приглушенное восклицание.

– Ну да, – ответил он, – несомненно, она! Ах, я уже не удивлюсь, если мы вдруг узнаем, что на замок Ла Мюр обрушилось несчастье!.. Раз уж там была она!.. Что будем делать, господин маркиз?

– А вот что…

Ею была та самая итальянка, что провела час-другой на правах гостьи в замке Ла Мюр; эта графиня Гвидичелли, которой удалось ускользнуть от дез Адре благодаря волшебной силе некого документа.

Проведенная со всеми почестями – как и приказал барон дез Адре – Сент-Эгревом до ворот замка, графиня, все от того же Сент-Эгрева, узнала, какое направление ей следует выбрать, дабы выехать на Гренобльскую дорогу… Путь ее пролегал через Шатеньерский лес.

В то время как сотня других на ее месте, обрадовавшись столь чудесному спасению, поспешили бы как можно скорее умчаться прочь от захваченного разбойниками замка, она ехала неспешно, о чем-то размышляя.

Лошадь ее шагом преодолела то расстояние – примерно в тысячу метров, – что отделяло холм, на котором стоял замок от леса.

Какие мысли ее занимали? Сожалела ли она – немного поздно! – о том, что не сказала ни слова в защиту тех несчастных, что остались в плену у дез Адре? Этого мы сказать не можем.

Внезапно крик, повторенный эхом, вырвал ее из задумчивости.

То был последний вопль Клода Тиру, сброшенного с башни.

– Гм! – промолвил Орио. – Похоже, там, вверху, ситуация ухудшается!

Графиня вздрогнула.

– Этот дез Адре – настоящее животное! – сказала она.

– В любом случае, – откликнулся оруженосец, – не нам на это животное жаловаться! Для нас оно разомкнуло свои когти…

– Так-то оно так, но…

– Но?

– Ты не находишь, Орио, что этот молодой граф де Гастин – весьма красивый вельможа?

Губы Орио растянулись в улыбке.

– Да, – ответил он, – очень красивый! Но такой красотой, которая не продлится долго! Через пару часов самый уродливый и бедный из живущих на этой земле не позавидует ни красоте, ни богатству сеньора де Гастина… Хе-хе!

 

– Замолчи!

Пришпорив лошадь, графиня прежде своего оруженосца достигла опушки леса в том самом месте, где еще несколькими минутами ранее находились пятеро всадников в масках.

Остановившись там, она бросила последний взгляд на замок, а затем, похоже, примирившись с событиями, сказала:

– Поехали!

И графиня углубилась в лес.

Но успела она проехать и двадцати шагов, как лошадь ее была остановлена сильной рукой, а две другие руки обхватили графиню за талию и вытащили из седла.

– Ко мне, Орио! – крикнула итальянка.

– Не зовите его напрасно, прелестная госпожа, – ответил ей чей-то спокойный, резкий голос, – он, подобно вам, в плену у нас. Если вам угодно сохранить его жизнь, то не зовите его больше, потому что при первом же движении он ее лишится. Прошу вас не беспокоиться: мы остановили вас единственно из желания поболтать с вами; мы вовсе не разбойники, как вы, вероятно, полагаете.

– Если вы не разбойники, то кто же? И что вам нужно?

– Будьте терпеливее, Елена Тофана! Мы все вам объясним. Поверьте, Екатерина Медичи не будет в претензии, если Великая Отравительница явится к ней часом позже назначенного срока.

При имени «Елена Тофана» – а то было ее настоящее имя – итальянка вздрогнула; услышав же последние слова, она задрожала всем телом.

Она донельзя напрягала зрение, чтобы рассмотреть, кто ее остановил и кто с ней говорил, но не увидела ничего, кроме двух черных мужских фигур в масках перед собою и трех таких же возле лежавшего немного в стороне Орио, связанного по рукам и ногам.

Тем временем Зигомала, так как говорил именно он – почему маркиз Альбрицци уступил ему это право, мы узнаем позднее – позволив мнимой графине Гвидичелли немного перевести дух, спросил:

– Прежде всего, скажи нам, откуда ты едешь, Елена Тофана?

– Я не Елена Тофана! – ответила итальянка.

– Лжешь! Хоть я и не знал тебя до сих пор, со мной есть люди, которые давно тебя знают и которых ты тоже знаешь довольно хорошо.

– И что же это за люди?

– О, какой вопрос! Раз уж они предоставили мне право разговаривать с тобой, значит, не хотят, чтобы ты их узнала… Так говори же, откуда едешь?

– Из замка Ла Мюр, – ответила итальянка, поняв, что молчанием тут ничего не выиграешь.

– Что ты там делала?

– Я устала в дороге и попросилась отдохнуть.

– Что происходит в данный момент в Ла Мюре? Мы слышали по пути сюда, что туда ворвался барон дез Адре. Это верно?

– Верно.

– Сколько с ним людей?

– Я их не считала.

– Приблизительно?

– Приблизительно… около пятидесяти.

– И гости барона де Ла Мюра не защищались?

– Их застали за столом… по большей части безоружными.

– Ну да! А солдаты дез Адре, конечно, хорошо вооружены?! Но тебе-то как удалось улизнуть от него?

– Я и не улизнула, а предъявила дез Адре мою охранительную грамоту, подписанную одним влиятельным лицом.

– И барон поспешил отпереть тебе двери? Конечно, убийцы всегда обмениваются любезностями. Волки не едят друг друга. А что, по твоему мнению, будет с бароном де Ла Мюром и его гостями?

– Я не предвижу будущего.

– Я спрашиваю тебя не о будущем, а о прошлом. Предлагал ли дез Адре пленникам какие-то условия?

– При мне об этом речи не было. Впрочем, вам известно, каков дез Адре, не хуже, чем мне.

– Да уж! В этом барон похож на тебя: унюхав кровь, он ее пьет, не так ли?.. Что ж, об этом довольно, Тофана; теперь – о другом. Зачем ты едешь в Париж?

– Не знаю.

– Новая ложь! Тебя вызвал флорентиец Рене, парфюмер Екатерины Медичи; это он выдал тебе охранительную грамоту, которая выручила тебя в Ла Мюре. Рене весьма сведущ в составлении ядов. Вы оба когда-то обучались этому искусству во Флоренции. Тогда Рене был твоим учителем, но, ведомая вдвое большей жаждой наживы и преступлений, ты быстро превзошла его в мастерстве, и теперь, отбросив в сторону всю свою гордость, он призвал ученицу в помощницы. Стало быть, при дворе есть люди, которые мешают Екатерине Медичи, и одного Рене-флорентийца ей уже мало, признайся, Тофана?

Итальянка не ответила.

– О, я вижу, – продолжал Зигомала, – ты очень скромна… Ты права: некоторыми услугами похваляться не следует. Но, несмотря на твою скромность, моя дорогая, нам известна цель твоего путешествия. Более того: мы даже можем назвать тебе имена двух персон, которым твое искусство будет стоить жизни.

Тофана пожала плечами.

– Сомневаешься?

– Не сомневаюсь, а отрицаю.

– Серьезно?! Что ж, моя милая, тогда прими мой совет: сохрани как можно тщательнее память о настоящей встрече в одном из уголков твоего мозга, и тогда не пройдет и трех месяцев, как ты убедишься, что мы не обманывали тебя, говоря, что знаем имена тех двух персон, которых ты собираешься убить в Париже! Ха-ха!

– Ха-ха-ха!

Луиджи Альбрицци и Скарпаньино рассмеялись вместе с Зигомалой.

Тофана вновь ощутила холод во всех членах при этом резком, горьком, ироничном смехе.

– И… каковы же… эти имена? – спросила она.

– Ты слишком любопытна, – непринужденным тоном промолвил доктор. – Полагаю, мы и так доказали тебе, что, будучи более искусными, чем ты, умеем предвидеть будущее… Ну, а теперь езжай туда, куда тебя зовет призвание, Елена Тофана! И удачи твоему кошельку! Зарабатывай золото! Вскоре оно тебе пригодится!

Едва прозвучали эти странные слова, Антонио возвратил Тофане лошадь, в то время как Пьетро помог избавиться от пут и кляпа ее оруженосцу.

Орио брызгал слюной от ярости; он-то считал себя сильным, и таковым, в сущности, являлся, но, захваченный врасплох двумя слугами, сумел оказать не больше сопротивления, чем лист оказывает ветру, сорвавшему его с дерева.

– Удачи! – повторил Зигомала.

И тот же самый смех, угрожающий в своих насмешливых раскатах, донесся до ушей Тофаны.

В ту же секунду, подстегнутые слугами, лошади устремились в глубь леса.

– Я все сделал правильно, господин маркиз? – спросил Зигомала у Луиджи Альбрицци. – Я говорил с ней так, как следовало?

– Да, – ответил маркиз. – Прежде чем повергнуть эту женщину в отчаяние, я хотел, чтобы она познала страх. Я увидел его в ее глазах и не жалею об этой встрече!

Тем временем барон дез Адре заканчивал свой смертоносный промысел в замке Ла Мюр. В тот самый момент, когда дрожащая Тофана подвергалась допросу людей в черном, аркебузы выпустили первый залп по гостям Ла Мюра.

Когда же допрос закончился и Великая Отравительница, возможно, вопреки ее ожиданию, была отпущена на свободу, пляска, происходившая на платформе донжона, была в самом разгаре. К глубочайшему удовлетворению барона дез Адре, Сент-Эгрева, Ла Коша и солдат.

Луна, описав свой обычный эллипс, с запада на восток, скрылась за замком и теперь освещала лишь его верхушку, оставив как следствие лужайку, растянувшуюся у подножия холма, в темноте, что позволило Луиджи Альбрицци и его спутникам подойти немного ближе. Они уже отчетливо слышали насмешливые крики и аплодисменты дез Адре и его разбойников и шум падающих в овраг тел. Шум sui generis[3] – приглушенный и ужасный!

Они видели, как, один за другим, вельможи – тогда настал уже черед вельмож – прыгали вниз с зубцов башни…

– Похоже, это любимое развлечение сеньора де Бомона, – сказал Скарпаньино. – Мне уже о таком рассказывали. Таков его способ быстро очистить дом от врагов; способ, нужно признать, весьма эффективный.

– Оставь эти шутки, Скарпа, – промолвил Луиджи дрогнувшим голосом, – это зрелище просто ужасно! Я ненавижу Тофану… и ради того, чтобы насладиться возмездием, которое я приготовил для этого дьявольского создания, готов отдать десять… двадцать лет жизни! Так вот: клянусь перед вами, что, если для того, чтобы весь гнев Божий пал на дез Адре, мне придется отказаться от своего мщения, я пойду на это без малейших колебаний!..

Зигомала пожал маркизу руку.

– Это доказывает, сеньор, – сказал он, – что вы все еще более способны на любовь, нежели на ненависть… на добро, нежели на зло.

– А скажите, доктор, – спросил Скарпаньино, – они сильно страдают, умирая таким вот образом?

Доктор покачал головой.

– Нет, – ответил он, – при падении с такой высоты человек почти не страдает; он утрачивает возможность что-либо ощущать, еще не коснувшись земли. А вот и доказательство тому, прислушайтесь: ни один из тех, что упали, так и не издал ни единого крика. Я не стану утверждать, что тело, разбиваясь таким вот образом, совершенно не чувствует боли. Но что есть боль физическая, когда вы уже лишились способности мыслить!

– Поехали, – промолвил Луиджи Альбрицци, – мне страшно и стыдно смотреть на подобную мерзость! Мне кажется, что я становлюсь ее соучастником!

3Редкостный (лат.).