Прекрасная антология. Правда, по моему, она только выиграла бы, если бы в ней параллельно приводились английские тексты. Иногда переводчики меняют хорей на ямб и наоборот, отражая разную ударную природу русского и английского языков, что, с моей точки зрения, недопустимо. Да и подмена слов при переводе иногда полностью убивает звуковую аналогию. Сравните - Boots, boots, boots, boots у Киплинга и Пыль, пыль, пыль, пыль - в переводе Маршака.
Спасибо за столь высокую оценку, Владимир! Антология и задумана как билигва, но, так как оригинальные стихотворения находятся в Public Domain, то, по непонятным требованиям издателей, я не имею права их публиковать. Именно поэтому первый том и вышел в таком урезанном виде. Более того, замысел антологии в том, чтобы в ней были опубликованы лучшие переводы, но опять же, отсутствие авторских прав на переводы других переводчиков не дало мне возможности включить их в нее.
Rezensionen zum Buch «Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый», 1 Bewertung