Umfang 2 seiten
Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов
Über das Buch
Содержание:
1. Мадрид
2. Песня Фортунио
3. Ты, бледная звезда, вечернее светило…
Genres und Tags
Три небольших стихотворения французского поэта (который кроме того является драматургом и прозаиком). Непринужденная и грациозная любовная лирика 19 века, о которой очень хорошо отзывался Пушкин.
Выскажу, пожалуй, несколько мыслей.
«Мадрид». Стоит на грани цензуры. Ведь на дворе 19 век. Еще чуть-чуть и перейдет стих грань непристойности.
«Песня Фортунио». Бедняга Фортунио изъясняется в любви той, которая любит другого.
«Ты, бледная звезда, вечернее светило». Строчка «Подруга кроткая моя!» – Есенина напомнила.
Три стихотворения о любви, образы-впечатления в прекрасном переводе. Высокий стиль. Удивительно, но мне в них чего-то не хватило, не получилось по-настоящему прочувствовать, душевности, наверное.
Изящные мыслеобразы знаменитого француза становятся поистине восхитительными в переводе мастеров русского слова. Пронзительный Лившиц, всегда в первый раз влюблённый Тургенев и мистический Мережковский. Изумительно.
Bewertungen, 3 Bewertungen3