Buch lesen: «Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее»

Schriftart:

© Алексей Закарлюка, 2019

© Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков, 2019

Об авторе


Закарлюка Алексей Васильевич.

Родился в п. Малиновка Ачинского района Красноярского края, 19 мая 1977 года.

Обучался в Красноярском Государственном Техническом Университете с 1994 по 2000 гг. (с 2007 года ‒ Сибирский Федеральный Университет) на инженерно-физическом факультете.

В 2000–2003 гг. обучался в аспирантуре СФУ (КГТУ), степень кандидата физико-математических наук присвоена 10.06.2005 г.

С 01.09.2003 г. работает на кафедре физики преподавателем физики. Имеет более 20 научных и методических работ и один патент на изобретение.

Хобби: пишет стихи, занимается гиревым спортом (выполнил разряд КМС), занимается силовым жонглированием гирями (дважды становился чемпионом России: в парном разряде и среди ветеранов).

Начал писать стихи в 2000 году.

Публиковал стихи в сборниках:

1) На высоком берегу: альманах / сост. Л. П. Антолиновская, Т. И. Блинникова, Е. В. Шпиндлер; предисл. В. М. Журавлёв, В. П. Казанцева, Л. П. Антолиновская. – Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. 195 с.

2) На высоком берегу: сборник. – Вып. 2 / сост. Т. И. Блинникова, Е. В. Пискунова; предисл: В. М. Журавлёв, В. П. Казанцева, Л. П. Абрамова. – Красноярск: ИПК СФУ, 2009. – 214 с.

3) Лого-рифм: антология современной поэзии. – Ижевск: Алкид, 2017. – 196 с.

ISBN 978-5-9909862-6-8

Издал за свой счёт следующие сборники стихов (все в формате А6):

1) Каприз: сборник стихов / Алексей Закарлюка. – Красноярск: ИПК СФУ, 2009. – 72 с.

Тираж 50 экз.

2) Кутерьма: сборник стихов / Алексей Закарлюка. – Красноярск: 2013. – 223 с.

Тираж 100 экз.

3) Сказки / Алексей Закарлюка. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015. – 112 с.

ISBN 978-5-7638-3343-0

Тираж 100 экз.

4) Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее: сборник /А.В. Закарлюка. Красноясрк,

2019. – 52 с.

Тираж 200 экз.

Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее

По мотивам сказки Редьярда Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе».

 
В дебрях дремучих и диких вполне
Кошка гуляет сама по себе.
Дикая кошка гуляет одна,
Именно этим она хороша.
 
 
В дебрях дремучих дикой порой
Дикие твари бродят гурьбой.
Им непонятна кошкина страсть,
Им в коллектив надо попасть.
 
 
Дикий табун для диких коней.
Дикие псы в стае сильней.
Даже свирепый дикий кабан
Дикую стаю кабанью собрал.
 
 
Тут по сюжету новый герой,
Где-то в природе явно был сбой,
Нам недосуг о том горевать,
Надо мужчину здесь показать.
 
 
Был неприятен сей индивид,
Страшно ужасен был его вид,
Был не воспитан, был чурбаном.
Всё же проблема даже не в том.
 
 
Друг наш неглупый, читатель поймёт:
Что если мужчина есть одинок,
То, безусловно, будет одна
Женщина грустно сидеть у огня.
 
 
В женской природе нельзя быть одной.
Женщинам лучше за сильной спиной.
Нет смысла с тоскою зелёной дружить,
Надо скорей мужика приручить.
 
 
Всё очевидно: ласка, уют —
Зверь не сбежит из женственных пут.
Чистый песок, солома в углу,
Пламя костра готовит еду.
 
 
Шкура на входе смирно висит,
Ветер-шалун в ногах не сквозит.
 
 
Женщина:
«Милый, родной! Какой ты большой!»
Собственно, всё ‒ дикарь наш ручной:
 
 
Ноги пред входом усердно потрёт,
Шкуру не сбросит, но ровно свернёт.
Копья послушно стоят у стены.
Полный порядок у умной жены!
 
 
После охоты пора отдохнуть,
На свежей соломе можно вздремнуть.
Спит наш охотник, довольный собой.
Жена же колдует под полной луной.
 
 
В первый раз в жизни звучали слова,
Чтобы призвать к пещере врага.
Запах тревожит и пламени свет.
Дикие твари сошлись на совет.
 
 
Дикая лошадь выходит вперёд,
Первое слово смело берёт.
 
 
Лошадь:
«Дикие твари, друзья и враги!
Что возвещают нам эти огни?»
 
 
Пёс поднимается с дикой травы.
Страха с рожденья не ведают псы.
 
 
Пёс:
«Я разузнаю про этих людей.
Ждите с рассветом свежих вестей.
 
 
Эй!
Дикая кошка! Хватит одной
Гордой походкой ходить под луной.
Может, составишь компанию мне?
Парой гулять веселее вдвойне».
 
 
Кошка:
«Нет уж! Не надо. Я же всегда
По всяким местам гуляю одна.
Каждое место мне хорошо,
Если я вижу, что нет никого».
 
 
Пёс растворился один в темноте.
Кошка не стала лежать на траве.
 
 
Кошка:
«Если же мне везде хорошо,
Может, пройти по следу его?»
 
 
Женщина тихо песню поёт,
Гребень по локону плавно плывёт.
Жар отдавая, горит уголёк;
Гостя в пещеру женщина ждёт.
 
 
Женщина:
«Дикая тварь из диких чащоб,
Не надо смотреть на огонь из кустов.
Если охота, то в пещеру войди
И шёрстку свою у огня посуши».
 
 
Пёс:
«Ты же мой враг и подруга врага!
Ты почему не боишься меня?
Как ты узнала, что я здесь лежу?
Из темноты за тобою слежу?»
 
 
Женщина:
«Ты не за этим, храбрейший из псов, ‒
Не для пустых иль ласковых слов.
Ты шёл на запах ‒ на запах еды.
Косточку эту, на, вот, лови!»
 
 
Дважды не просят голодного пса ‒
В мгновение ока исчезла еда!
 
 
Пёс:
«О! Как хороша и как же вкусна!
Дай мне ещё! Подруга врага!»
 
 
Женщина:
«Дам тебе много сладких костей,
Но ты уйдёшь из стаи своей.
Больше не будешь диким ты псом ‒
Другом своим мы тебя назовём.
 
 
Будешь еду от нас получать
И свою службу за то исполнять:
Днём на охоту с мужем ходить,
Ночью пещеру мою сторожить».
 
 
Так вот легко переделали пса.
Словно туман, дикость ушла.
Враг человека к пещере пришёл,
Но друг человека в пещеру зашёл.
 
 
Пёс:
«Отныне, мой друг и друга жена,
Всё для тебя исполню сполна.
Дети мои и дети детей
Будут служить до скончания дней».
 
 
К женским ногам с клятвой такой
Лбом прислонился и всею душой.
На входе в пещеру сладко зевнул,
Рыкнул в кусты и мирно уснул.
 
 
Ночью прекрасной не только луна ‒
Чуду такому свидетель была:
Дикая кошка под кровом теней
Видела даже танец огней.
 
 
Кошка:
«Так я и знала! Глупый ты пёс!
Свободу свою врагу ты отнёс.
Как же умна хозяйка огня.
Но эта беда не затронет меня».
 
 
Кошка вильнула диким хвостом,
Думы свои отложив на потом.
Кошка ‒ себе хозяйка сама,
Ей не нужна другая судьба.
 
 
Мягко ногами ступая по мгле,
Кошка гуляет сама по себе.
Хоть одиночеством очень горда,
Но никому не расскажет про пса.
 
 
Ночь пожирая, приходит заря.
Свет и тепло наполняют леса.
В небо взлетает солнечный диск.
В пещере проснулся голодный мужик.
 
 
Мужчина:
«Был вкусным барашек, добытый вчера.
Его запекала в углях жена.
Но, к сожаленью, на ужин еда,
Как ни крути, не приходит сама.
 
 
Значит опять на охоту пора.
Лишь бы не встретить дикого пса.
Впрочем, вопрос отпадает долой ‒
Вот он, довольный, стоит предо мной».
 
 
Женщина мужа коснулась рукой,
Нежной улыбкой вернула покой.
Шкуру, копьё ему подала
И потрепала загривок у пса.
 
 
Женщина:
«Как бы мои ни звучали слова,
То, что скажу, ‒ то будет всегда:
Пса больше диким мы не зовём.
Другом своим мы его наречём.
 
 
Дети его и дети детей
Будут служить до скончания дней.
Ночью покой будет наш охранять,
Днём на охоте тебе помогать.
 
 
Сбрось все сомненья, друга бери,
В дикие дебри смело иди.
С собачьим чутьём забудем нужду.
С богатой добычей к ужину жду».
 
 
С голодом спорить совсем не с руки,
Для общей работы смирились враги.
Муж согласился с решеньем жены
И пса принимает в лоно семьи.
 
 
В небе под солнцем дым проплывает.
Женщина снова огонь раздувает.
Хочет кого-то к пещере призвать,
Будет опять над костром колдовать.
 
 
После она на лужайку пошла,
Дикой травы она нарвала.
В пещере лежит и сохнет трава.
Женщина песню поёт у огня.
 
 
Звери собрались вновь на совет.
Дым обещает много ли бед?
Лошадь ‒ глава в зверином совете
И за зверей, хоть и диких, в ответе.
 
 
Лошадь:
«Из-за людей у меня Дежавю.
В этот раз я на разведку иду.
Эй! Дикая кошка, давай-ка со мной,
Сделай визит к пещере одной».
 
 
Кошка:
«Благодарю, но отвечу вам: «Нет!»
Для глупых занятий времени нет.
Я, как известно, везде и всегда
По всяким местам гуляю одна».
 
 
Лошадь мотнула своей головой
И растворилась за дикой листвой.
Следом вся живность ушла ‒ кто куда.
Лесная поляна стала пуста.
 
 
Кошка:
«Мне, одинокой, славно гулять.
Всем предложеньям могу отказать.
Даже себе могу изменить,
Я за кобылой хочу последить».
 
 
Дикая лошадь к пещере пришла,
Но дикого пса там не нашла.
У входа гарцует и гривой трясёт,
В дикие дебри назад не идёт.
 
 
Женщина слышит топот копыт,
Из чрева пещеры на солнце бежит.
Собою довольна, смеётся она.
По зову её лошадь пришла.
 
 
Лошадь:
«Не смейся, мой враг и подруга врага.
Куда вы девали дикого пса?»
 
 
Женщина:
«Гневом своим день не смеши.
Лучше испробуй этой травы.
 
 
Будь откровенной хотя бы с собой,
Сюда ты пришла лишь за травой.
Тебе безразличны собачьи дела.
Впрочем, чуть позже, увидишь ты пса».
 
 
Лошадь:
«Как же вкусна бывает трава,
Если слегка посушить у огня.
Женщина! Сжалься! Дай мне ещё!
Ради травы я готова на всё».
 
 
Женщина:
«Дам тебе много вкусной еды,
Дам тебе также чистой воды.
Но ты отныне будешь служить,
Уздечку мою будешь носить».
 
 
Лошадь согласно кивает главою ‒
В новую эру вступает с уздою.
Ей по душе иная судьба ‒
Больше дикой не будет она.
 
 
Второе свершилось в огне волшебство,
И снова свидетель был у него:
Кошка, укрывшись зелёной листвой,
Зорко следила за ловкой игрой.
 
 
Кошка:
«Глупая лошадь гордой была,
Но угодила в ловушку врага.
Женщина эта очень умна,
Но никогда не обманет меня».
 
 
Кошка прогнала хвостом тишину,
Ловко скользнула в густую листву.
Ночью и днём гуляет одна,
Слова не скажет про лошадь она.
 
 
Женщина лошадь кормит травой,
Гриву густую гладит рукой.
Искусством своим довольна она —
Ещё одну тварь приручила она.
 
 
Женщина:
«Мы тебя будем кормить и поить,
На речке купать, за службу любить.
Ты же ‒ отныне, везде и всегда ‒
Будешь для мужа первый слуга».
 
 
Время по небу метёт облака.
Вечер у дня принимает права.
Охотник вернулся с добычей домой,
Очень доволен и псом, и собой.
 
 
Мужчина:
«Славной, удачной охота была.
С другом вдвоём наловили зверья.
Ждём мы законной награды за труд.
Дикая лошадь, откуда здесь вдруг?»
 
 
Женщина:
«Больше ты дикой её не зови.
Судьбу и уздечку в руки возьми.
На трудной дороге в дальнем пути
Будет бесценной помощь слуги!»
 
 
И снова согласен мужчина с женой.
Помощник надёжный нужен порой.
По новым законам в стае людской
Член коллектива будет иной.
 
 
Неспешно сказитель сказку ведёт.
Кошка одна по дороге идёт.
Вдруг любопытно обоим им стало,
Что в этот раз к пещере пристало?
 
 
Древний надёжный кошачий инстинкт
К центру событий приводит за миг.
Кошка к пещере без страха выходит
И у пещеры корову находит.
 
 
Гордо вздымая к небу рога,
Травку жуёт величаво она.
Без лишних эмоций и суеты
Тварь занята поглощеньем еды.
 
 
Кошка:
«Здравствуй, корова! Вкусна ли трава?
Тебя не пугает дым от огня?
Пёс стал здесь другом, лошадь слугой.
Довольна ли ты новой судьбой?»
 
 
Корова:
«В стае людской я член коллектива.
Кормилицей буду ‒ новое имя!
В обмен на защиту и за траву
Я молоко двуногим даю».
 
 
Кошка:
«Ух, ты! Как складно всё тут у вас!
Значит, свобода теперь не про нас?!
Надо признать – хозяйка умна,
Коли троих заманила она.
 
 
Я же везде гуляю одна
И не боюсь никого никогда.
Подруга врага не умнее меня.
Где-то здесь скрыта удача моя».
 
 
Отбросив вопросы, забыв дремоту,
Кошка неспешно подходит к огню.
Дикая тварь людей не боится,
В центре пещеры вальяжно ложится.
 
 
Женщина:
«Дикая тварь, я тебя не звала.
Брысь-ка отсюда, покуда цела.
Я не играю и не шучу.
Огнём за мгновенье усы подпалю».
 
 
Кошка:
«Да, не звала! Что за беда!
Я вот взяла и явилась сама.
Шла от заката куда-то туда
И в полпути, устав, прилегла.
 
 
Пещеру здесь вижу, дым от огня,
Уют и заботу не скрыть от меня.
Хозяйку костра, что прекрасней зари,
Локон, которой черней черноты.
 
 
А мудрость хозяйки столь велика,
Что четверых приручила она!
Я же взываю к твоей доброте —
Может, предложишь что-нибудь мне?
 
 
От кошки, гулящей одной в темноте,
Не будет большого убытка семье.
 
 
Я попрошу чуть-чуть молока,
Того, что корова вам утром дала».
 
 
Женщина:
«То, что мудра, то я знала сама.
За красоту благодарна весьма.
Очень приятно слышать хвалу,
Но молоко тебе не дарю.
 
 
На первый мой зов ты не пришла.
Второй день и третий ‒ опять без тебя.
Волосы все заплетаю в косу,
Больше из леса зверей не зову.
 
 
Можешь и дальше гулять одиноко.
Может быть, близко, может ‒ далёко.
Но от пещеры подальше держись.
Псу и мужчине не попадись».
 
 
Кошка как будто лениво зевает.
Досаду свою ловко скрывает.
Бой проиграв, не сдаётся она.
Попытка вторая тотчас начата.
 
 
Кошка:
«Ну что же, мой враг и подруга врага,
Дикая кошка вам не нужна.
Буду, как прежде, гулять одиноко,
Может быть, близко, а может ‒ далёко.
 
 
Но если сведёт нас злодейка-судьба
И будет полезной услуга моя,
 

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
11 Februar 2020
Schreibdatum:
2019
Umfang:
51 S. 2 Illustrationen
ISBN:
978-5-907254-34-3
Rechteinhaber:
BookBox
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 2395 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 2197 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1680 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 564 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 28 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 2075 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 1216 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 159 Bewertungen