Катрина: Земля падших

Text
8
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Катрина: Земля падших
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

© Алексей Кондратенко, 2022

ISBN 978-5-0056-1948-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



Книги цикла «Катрина»:


Дилогия 1910 года:

«Катрина: Меч зари»

«Катрина: Земля падших»


Калининградская дилогия:

«Катрина: Число начала»

«Катрина: Реквием ангела, исповедь демона»


Официальное сообщество: vk.com/katrina_universe

Историческая справка

Попытки найти острова-призраки в мировой истории предпринимались географическими обществами, музеями и морским флотом разных стран вплоть до середины XX века, когда развитие аэрофотографии вытеснило географические экспедиции.

Острова-призраки – неизведанные участки суши, нанесенные на карты или фигурирующие в исторических документах, представляющие предмет научного интереса, но так и не обнаруженные в ходе поисковых экспедиций.

Известно несколько десятков островов-призраков. О них сообщают разные документальные источники, от античных историков-географов Птолемея, Страбона, Тацита и средневековых картографов Джованни Пиццигано, Оттомано Фредуччи, Никколо Дзено, Иоганна Рюйша (и др.), до рапортов военных моряков новейшего времени. Некоторые из подобных островов изображались на картах до 1990х и даже до 2000х годов.

От мифических островов из народных легенд острова-призраки отличают документально зафиксированные случаи наблюдения мореплавателями, географическая значимость и интерес научного сообщества.

Ряд островов-призраков существовал на самом деле, часть из которых затонула:

Исла Бермеха обнаруживался в Мексиканском заливе с 1539 по 1997 годы и постепенно ушел под воду, по разным мнениям, в результате изменения рельефа океанического дна, подъема уровня океана, либо антропогенного воздействия.

Острова в Море Лаптевых Диомида (наблюдался с 1739 – по 1811 гг.), Васильевский (1814 – 1930 гг.), Семёновский (1770 – 1955 гг.), Земля Андреева (1763 – 1764 гг.) и Земля Санникова (1810 – 1893 гг.) исчезли, как считается, из-за таянья вечно-мерзлого грунта, из которого они состояли.

Иные же острова так и не были подтверждены. В Северной Атлантике среди них особо можно выделить Антилию (1367 – 1506 гг.), где планировал сделать остановку Колумб, но не смог его отыскать; а также Ройлло (1440-е. – 1550-е гг.), остров Святого Афанасия (1440-е – 1490-е гг.) и Фрисланд (1560-е – 1660-е гг.).

Как видно, Северный Ледовитый океан и Атлантика занимают не последнее место в истории мнимых земель.

Анализ исторического материала по этой теме лег в основу центрального сюжета книги «Катрина: Земля падших».

от автора

Глава 1. «Орфей»

Порт Ливерпуля развивался быстрыми темпами с середины XIX века и к 1910 году растянулся на 7 миль вдоль реки Мерси. Транспортировку грузов для морских судов упрощала электрифицированная надземная железная дорога, что связывала южные и северные доки, протянувшись вдоль порта на высоте 16 футов. Но в четверг сентябрьским вечером 1910 года экипаж морского транспортного судна «Орфей»1 ждал частный груз, который должны были доставить из Лондона на машинах, без лишних документов.

Неделей ранее сухогруз «Орфей» под командованием опытного капитана Риттера зафрахтовал влиятельный джентльмен из Лондона по имени лорд Арстон для некой экспедиции, о деталях которой никто ничего не знал. Среди матросов ходили разговоры о том, что лорд Арстон в прошлом уже нанимал капитана Риттера для «обычных дел». А на сей раз намечалось нечто особенное.

Поговаривали о длительном плавании в северных широтах. Насколько длительном, якобы станет известно позднее. Что тоже очень странно. Вдобавок боцман Берг обмолвился как-то, что слышал от старпома Лейтона, будто сначала корабль должен зайти в порт Уайтхейвен.

Сам Арстон, франтоватый аристократ средних лет, занимался поначалу дополнительными приготовлениями и до недавнего времени на борту сухогруза не появлялся. Во вторник утром со свойственной его сословию чопорностью он проследил за погрузкой припасов и взошёл на борт с четырьмя своими людьми. Чиллуэллом, Калвертом, Цыганом и Бельмо. На вид такими же простыми рабочими, как матросы из экипажа. Они заняли места в одной из общих кают, а лорд Арстон расположился в отдельной. И теперь все ждали появления человека, который будет возглавлять экспедицию.

Некоего сэра Марлоу Морганхада, уважаемого члена «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов». В научных интересах именно этой организации и состоится экспедиция, согласно бумагам на фрахтовку.

Вот только сухогруз «Орфей» никогда раньше в подобные плаванья не ходил. И научным кругам прежде интересен не был. Зато обшивка борта и укрепленная ватерлиния «Орфея» отлично подходила для плаваний в условиях севера.

Обо всём этом размышлял 19-летний матрос Том Хоуп, пока красил подпирающий набор фальшборта по заданию боцмана Берга. Одетый в видавший виды свитер на заплатках, в мятых штанах и прохудившейся кепи. С виду Хоуп выглядел младше своих лет. Он был невысоким, коренастым и старательным малым, привыкшим к работе в море совсем с юных лет.

Его быстрые карие глаза выдавали смышленый ум и доброе сердце. Темные волосы отдавали рыжим блеском. А заострённые черты лица, словно небрежно высеченные топором, напоминали Тому о его простом происхождении. Из экипажа «Орфея» он был самым молодым и ни в чём не уступал более опытным матросам. На корабле Тома звали по фамилии Хоуп, но считалось это прозвищем, потому как слово обозначало «надежду» – вещь очень нужную вдали от берегов.

С предстоящим плаванием, по его мнению, многое складывалось довольно странно. Обычно «Орфей» заходил в док Каннинга, где загружались другие крупные суда трансатлантической торговли. Оттуда открывался вид на здание портовой компании «Совет гавани и доков Мерси»2, напоминавшее Тому Хоупу кафедральный собор из-за нарядного фасада, купола и четырёх башен.

Но в этот раз, с поступлением заказа от лорда Арстона, капитан Риттер завел корабль в док Брэмли-Мур. Док служил для пополнения запасов топливного угля и угольного экспорта-импорта. Он находился в миле к северу от портовой компании и строящегося Ройал Ливер Билдинг3, которому в 1910 году прочили звание самого высокого здания Европы.

Смена дока на совсем уж промышленную зону порта оказалась неожиданной. Сначала Хоуп решил, что в Брэмли-Мур они лишь загрузятся углем. С тех пор прошло уже три дня, а «Орфей» по-прежнему стоял там. Хоуп находил это обстоятельство весьма необычным и пробовал узнать у боцмана, почему. Но боцман сам мало что знал и, чтобы не выдавать этого, в грубой форме осаживал любые расспросы Хоупа. А потом и вовсе завалил работой, чтобы Хоуп, наконец, отстал.

В четверг вечером, закрываясь от сентябрьского ветра, слегка замерзший Том Хоуп заканчивал с покраской фальшборта, когда в вечерней синеве Ливерпуля блеснули фары. Том сразу выглянул над планширем – не обладай этот матрос быстрой реакцией и любопытством, он бы не был Томом Хоупом. К пропахшему илом и техническими маслами доку подъезжал грузовой фургон компании Воксхолл-Моторс4 и легковой автомобиль. Как разглядел Хоуп, довольно дорогая модель «Пенар и Левассор», напоминающая карету с небольшим капотом вместо упряжки лошадей. Автомобиль представительского класса, на котором разъезжали только важные шишки.

Появление машин увидел из рубки и старпом Лейтон. Он распорядился, чтобы боцман приготовил команду к погрузке. На борту включили судовой прожектор и направили вниз по правому борту, где остановились автомобили. Желтый луч света выхватил слабую морось в воздухе. Водитель грузовика и пассажир вышли из кабины. Двое других крепких мужчин из фургона, которых Том Хоуп принял сначала лишь за грузчиков, открыли крышку кузова и стали помогать водителю с пассажиром выгружать ящики. Длинные, сбитые из досок, с виду тяжелые, но не слишком объемные.

 

Команда корабля тем временем развернула кран и спустила грузовую лебедку. По бортовому трапу на сушу спустился лорд Арстон. Встречать приехавших на легковом автомобиле.

Из «Панар и Левассор» вышли двое. Джентльмены в дорогих одеждах. Крепким сложением ничем не уступающие грузчикам из фургона. Первый – седовласый с аккуратной бородкой, основательным видом напоминал какого-нибудь лорда из парламента или университетского профессора. Второй – широкоплечий рослый шатен с львиной гривой в безукоризненно сидящем синем тренче, выглядел как офицер в парадной шинели. По одной стороне его лица тянулся шрам, заметный издали. Оба производили впечатление людей влиятельных, но не столь изнеженных богатством, как лорд Арстон.

Чтобы убедиться, что их не окружают посторонние наблюдатели, сэр Марлоу оглядел складские постройки порта, площадку дока Брэмли-Мур и кирпичную гидроаккомуляторную башню. Вокруг разносился далекий шум работ на других судах и неспешный плеск черных вод. Площадь воды в этих доках исчислялась десятками акров5. Следующий ближайший корабль стоял лишь в пятидесяти ярдах отсюда. Работников порта видно не было. Не считая занятой команды «Орфея», приехавшие джентльмены были здесь одни.

Оглядев доки, Марлоу оценил само судно. Над бортом поднимались три яруса надстроек, считая рубки. Одна паровая труба и две мачты с антеннами, навигационными огнями и гнездом вперед смотрящего. «Орфей» представлял собой судно средней величины.

– Рад видеть вас так скоро, сэр Марлоу! – приветствовал Арстон седовласого джентльмена, спустившись на сушу.

– Лорд Арстон, надеюсь, вы помните мистера Эдгара Ли Лайона, – представил ему своего спутника сэр Марлоу.

Арстон сразу узнал этого человека. Фамилия Лайон идеально подходила ему.6 Мистер Лайон неоднократно доказывал свою исключительную надежность и решительность. Бескомпромиссная преданность общему делу создала ему прекрасную репутацию. Он обладал мускулистым лицом и закаленным характером. А шрам лишь подчеркивал эти черты.

– Конечно! Хотя мы давно не виделись.

– Что правда, то правда, – кивнул Эдгар Ли Лайон и с чувством гордости прибавил: – Редко нынче заглядываю в тепленькие кабинеты Совета. Всё в полях пропадаю. На передовой. Кто-то же должен. – Последние слова прозвучали как укоризненная ирония, подчеркивающая превосходство Лайона над засидевшимся в кабинетах Арстоном.

– Ваш вклад в наше дело неоценим, – серьезно заявил Арстон.

Сэр Марлоу вернул разговор в нужное русло:

– Всё готово к нашей экспедиции, лорд Арстон?

– Готово, сэр. Я набрал наших людей для сопровождения. Предусмотрел все формальные вопросы в связи с наймом судна. И организовал доставку необходимых припасов в плавание.

Настороженный прищур Сэра Марлоу скользнул по Арстону:

– У вас не возникло трудностей?

– Никаких, сэр.

Эдгар Ли Лайон вклинился в их диалог с решительным, но приглушенным вопросом:

– За вами не следили, лорд Арстон?

– Это я тоже предусмотрел. Нет, мистер Лайон. Слежки не было. Все приготовления прошли гладко. А у вас?

Марлоу Морганхад утвердительно кивнул:

– У нас тоже без осложнений. Но мы не можем знать, как обстоят дела у наших друзей в Ланкашире. Нужно торопиться!

На этих словах он оглянулся проверить, как идет подъем груза на борт. Тем временем по трапу к ним спускался молодой осанистый старпом Лейтон. Его приближение заставило трех джентльменов сменить тему, чтобы скрыть реальный предмет их обсуждений:

– Это тот самый корабль, о котором вы говорили? – окинув взглядом судно, спросил сэр Марлоу с притворным будничным любопытством.

– О да, верно, сэр, – подтвердил лорд Арстон.

– Он больше, чем я думал, – ответил сэр Марлоу.

– И судно, по всей видимости, содержат в отличном состоянии! – поддержал притворную болтовню Эдгар Ли Лайон.

Старпом Лейтон, услышав оттенок одобрения в их голосах, охотно подтвердил, подходя к ним:

– Сорок два фута в поперечнике, джентльмены. Двадцать девять футов только надводного борта и двести сорок от носа до кормы.7 Конечно, не самый большой сухогруз, но вполне основательный.

В одной руке Лейтон держал журнал с записями на разлинеенных строках, в другой карандаш.

– Сэр Марлоу, мистер Лайон, это старший помощник капитана, мистер Лейтон, – представил его лорд Арстон.

Познакомившись и поприветствовав пассажиров, старпом Лейтон сказал, что должен проверить, соответствует ли количество грузовых единиц плану загрузки согласно документам на фрахтовку. И направился к грузовику, где подчиненные сэра Марлоу уже заканчивали выгрузку ящиков.

Марлоу, Арстон и Лайон молчаливо переглянулись и проследили за ним пристальными взглядами. Старпом Лейтон для проверки веса приподнял один из ящиков. И удалось ему это сделать не с первой попытки.

– Позвольте, что у вас там такое? – спросил он, вернувшись к нанимателям корабля. – Ящики фунтов тридцать пять, не меньше.

Сэр Марлоу дружелюбно объяснил:

– Научное оборудование, мистер Лейтон. Некоторые приборы очень хрупкие. Пожалуйста, осторожнее!

А Эдгар Ли Лайон достал из портфеля бумаги с вензелем «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов» и передал старпому.

– Вот документы на груз, – сказал он. – Здесь опись оборудования, что находится в ящиках. Расписаны вес и характеристики каждого из них. Суммарная масса груза не превышает заявленный вес, который указан в договоре на фрахтовку.

Просмотрев бумаги, и поняв, что ни одно из многосложных названий приборов ему не знакомо, старпом Лейтон стал переписывать заявленный вес каждого ящика. Сделав пометки в журнале, Лейтон вернулся на борт. Там он распорядился, чтобы матросы всё взвесили. Ему нужно было посчитать, чтобы убедиться, что всё сходится.

– Какой дотошный, – недовольно проговорил мистер Лайон.

– Не беспокойтесь, это стандартные формальности, – успокоил сэр Марлоу.

До Тома Хоупа долетали лишь обрывки фраз. Он находился в стороне, на самом носу корабля. Счищал краску с кисти растворителем, сворачивая покрасочную работу. И вполуха слушал, о чём говорят их наниматели.

Лебедка судового крана поднимала последнюю партию ящиков, когда за Томом Хоупом прибежал другой матрос, Сэм Макнейли. Двадцатидвухлетний рослый здоровяк с румяными щеками. Легкий на подъем и вполне добродушный парень. В свое время они быстро сдружились с Томом и во всем выручали друг друга.

– Вот ты где, Хоуп! Пошли скорее, боцман зовет!

– А что стряслось? – вытирая руки о свитер, спросил Хоуп и поторопился нагнать убегающего Макнейли.

– В трюме груз рассыпался, – оглядываясь через плечо, ответил тот и прибавил. – Китс и Флойд оплошали. Пойдем, ты должен это увидеть!

И по азартному смеху Макнейли Хоуп понял, что тот что-то недоговаривает. Стремглав спустившись в большой грузовой трюм, они увидели, что один из ящиков сэра Марлоу упал, разбился, из него вывалились коробки с патронами и целое снопище древесной стружки. Дощатая крышка ящика валялась отдельно. Еще один ящик съехал, но не разбился.

В полутьме плохо освещённого трюма рядом с разбитым ящиком стояли два матроса, укладывающих грузы. Они вертели в руках новенькие винтовки. Китс и Флойд были бывалыми моряками средних лет, но оружие видели не часто. Они бездумно лыбились и удивленно переглядывались. А когда услышали, что в трюм кто-то вошел, сразу принялись делать вид, что собирают рассыпавшееся оружие.

– Ничего себе! – протянул Хоуп.

– Ага! – посмеялся Макнейли.

– Вот черт, я думал, это боцман идет, – с облегчением выдохнул Китс.

– Ладно, надо всё это собрать. Берг всё равно с минуту на минуту спуститься, – вспомнил Флойд.

– Да тут патроны по всему трюму разлетелись! – посетовал Китс. – И что делать с ящиком? Одна стенка в щепки из-за тебя, безрукий болван! Я же говорил, под ноги смотри.

– Эй! – возмутился Флойд.

– Пф-ф-ф, да мы всё соберем, успокойтесь, – заверил Том Хоуп и принялся сгребать опилки в ящик. – Главное, что дно цело. А боковую стенку прибьём. Сэм, тащи сюда молоток из машинного.

Макнейли понятливо кивнул и убежал за молотком. Хоуп принялся лазать по полу, собирая блестящие в полутьме патроны. Разлетелись они меж других ящиков с припасами по самым темным углам трюма. Желтый сплав гильзы оттенял сверкающий белый металл самой пули. От падения на пол многие наконечники патронов поцарапались, а некоторые даже погнулись.

Заметив это, Том почувствовал, как у него от волнения начинают гореть уши. Что если порчу патронов заметят?

Но больше всего любопытный Хоуп удивился тому, что пули такие мягкие. Из какого металла они сделаны?

Прошло минут пять, не меньше. Кое-как собрав и затолкав патроны в картонные коробки, матросы уложили их в ящик. Сверху пристроили две винтовки прикладами наружу – как они лежали изначально, по словам Китса и Флойда. В этот момент в трюм с раздраженными криками влетел упитанный боцман Берг. Как всегда громкий и бранящийся.

– Что вы копаетесь как рукозадые олухи? Живее давайте, черт вас дери! – со ступеней начал он. – Нам не нужно, чтобы эти серьезные джентльмены в дорогих костюмах обнаружили, что мы тут крушим их груз. Капитан Риттер уж точно не погладит вас по голове, если лорд Арстон это обнаружит. А проверить груз кто-нибудь из наших нанимателей точно спуститься. И смотрите мне, что б ни один патрон снаружи не остался!

Следом забежал Сэм Макнейли с молотком.

– Сейчас всё поправим, ничего не заметят, – оптимистично сообщил он. – Я принес молоток и гвозди.

– Конечно не заметят, потому что если заметят, я этот молоток знаешь куда тебе засуну?

С этими словами Берг поспешил обратно на верхнюю палубу. Хоуп и Макнейли дружно посмеялись. Они знали, что изысканными манерами боцман не блещет, но посыпает руганью не со зла. Просто ему нравилось голосить и держать матросов в узде. Не весело было только стоящим в стороне Китсу и Флойду. Они-то знали, что в случае чего, первым нагоняй прилетит им.

Поправив все ящики и уложив их ровно, они стали выискивать, вдруг какой патрон закатился и остался снаружи. А Хоуп поднял с пола дощатую крышку с эмблемой «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов» и с недоверием усмехнулся.

– Зачем натуралистам и географам оружие? – спросил он матросов, пока Сэм Макнейли сбивал доски, чтобы ящик снова мог удержать груз.

– Тебе-то что? Это заботы капитана, – гоготнул Флойд, и они с Китсом ушли из трюма.

– Всё больше странностей с этим плаванием, – задумчиво протянул Том и глянул на Сэма. – Капитану Риттеру наши наниматели не говорят правды.

Макнейли забил последний гвоздь и удовлетворенный своей работой решительно кивнул:

– Ну как же, теперь-то капитан знает про оружие. Боцман поди уже доложил.

Том предложил Сэму спрятать этот ящик под другими, чтобы не оставлять на виду. Они провозились еще несколько минут, перетаскивая тяжелые ящики и укладывая их заново.

А Том Хоуп всё думал, что же это за металл на наконечнике пуль? Похожий он видел на перстнях состоятельных дам и джентльменов.

Блестящий и белый. Как серебро.

Глава 2. Шпион

Капитан Риттер, худой рыжеволосый мужчина сорока лет, курил самокрутку снаружи рулевой рубки, облокотившись о поручни палубного трапа. С виду спокойный и несуетливый человек. Он какое-то время наблюдал за сэром Марлоу, лордом Арстоном и мистером Лайоном с высоты рулевой рубки, когда по ступеням взбежал боцман Берг и коротко шепнул о найденном оружии.

 

Казалось, капитан ничуть не удивился. Он медленно покивал, не сводя водянистых глаз с джентльменов на суше. И сказал, чтобы Берг не беспокоился об этом и возвращался к своим обязанностям.

Подъем грузов завершили быстро. Внизу, на платформе дока, люди сэра Марлоу разделились на тех, кто останется в экспедиции, и водителей, которые уехали на фургоне и легковом автомобиле.

Капитан Риттер сунул самокрутку в рот, прищурился и сосчитал. В экспедицию отправляются четверо людей у лорда Арстона. И столько же у сэра Марлоу, если считать вместе с мистером Лайоном. Вместе с сэром Марлоу и Арстоном получалось десять пассажиров. По документам в порту Уайтхейвен к ним должны прибавиться ещё двое. На борту «Орфея» имелось 25 пассажирских мест. С количеством участников экспедиции проблем не будет.

Но остальные обстоятельства беспокоили капитана Риттера. И он намеревался обсудить всё безотлагательно. Когда сэр Марлоу, лорд Арстон и мистер Лайон с подчиненными поднялись на борт, капитан окликнул их и подозвал жестом:

– Лорд Арстон, сэр Марлоу! Поднимайтесь в рубку.

– Полагаю, будет задавать вопросы, – вполголоса поделился догадкой лорд Арстон.

– На иное я и не рассчитывал, – улыбнулся седовласый джентльмен с профессорской проницательностью. Сэр Марлоу повернулся к мистеру Лайону и распорядился: – Будет разумно, если вы проверите, как там разместили наш груз, друг мой.

Эдгар Ли Лайон с готовностью ответил:

– Вот и чудно. Хотя бы не придется смотреть, как вы вешаете лапшу на уши этому моряку.

– А нам что делать? – спросил один из подчиненных сэра Марлоу, бритоголовый Джон Спаркс.

– Пока располагайтесь в каютах, – с доброжелательной улыбкой ответил сэр Марлоу.

– Джентльмены! Прошу за мной. Осмотримся на корабле, – бодро подхватил мистер Лайон, и вчетвером они с подчиненными зашагали в сторону надстройки.

Сэр Марлоу и лорд Арстон поднялись по трапу в рулевую рубку. Отсюда открывался хороший обзор на порт и палубы. Окна шли непрерывным рядом по трем стенам, ловя отблески портовых фонарей и судовых прожекторов. В четверти мили впереди черные воды дока пересекал причал, за которым в ночной темноте непроглядной пропастью ширились воды реки Мерси. Точно предвестие той первозданной тьмы, куда они направлялись.

Капитан Риттер отошел от карты северной Атлантики и поприветствовал дежурной фразой:

– От лица всей команды и себя лично, добро пожаловать на борт, джентльмены! – и тут же перешел к делу: – Наконец-то мы с вами встретились, сэр Марлоу. Все мои уточнения, касающиеся вашей экспедиции, лорд Арстон вежливо обходил. Он ссылался на вас, говоря, что ответы я смогу получить именно от вас.

– Я также рекомендовал вам обращаться за разъяснениями в компанию «Совет гавани и доков Мерси», – напомнил лорд Арстон.

Сэр Марлоу вышел вперед и твердо заверил:

– Так и есть, мистер Риттер. Мне доводилось совершать морские путешествия, я понимаю, какая ответственность лежит на капитане корабля. Поэтому с радостью отвечу на ваши вопросы.

– Главный из них это длительность предстоящего плавания. Наш договор на условиях тайм-чартера этого не проясняет. Вы платите за время, но не предоставляете четкий маршрут.

– Это свойственно всем научным экспедициям.

Риттер настаивал:

– Допустим. Только судно ограничено в дальности. Корабль загружен на полный объем припасов и топлива. Дальность плаванья «Орфея» при максимальной загрузке составляет три с половиной тысячи морских миль. Как географу, вам, видимо, известно, что до Исландии отсюда примерно восемьсот миль. Это к примеру. Но не во всех портах северной акватории мы сможем пополнять запасы. В некоторых местах угля для внеплановых судов придется ждать неделями, так как уголь почти везде британский. А дело идет к зиме. Не хотелось бы застрять в полярных льдах без топлива, вы понимаете?

– Исходите из того, что по пути нам придется заходить в порты и пополнять запасы, – сообщил сэр Марлоу. – Возможно, несколько раз. Разумеется, наша организация всё оплатит.

– А по пути куда? На этот вопрос ни лорд Арстон, ни «Совет гавани и доков Мерси» не смогли ответить. Все указывают на вас, сэр Марлоу.

– Мы направляемся через Норвежское море в Гренландское. Цель экспедиции: поиск небольшой не отмеченной на картах суши, на которую ссылаются исторические источники. Детали маршрута буду просчитывать по историческим документам и согласовывать с вами. Скоро я предоставлю вам более точные сведения.

Риттер с сомнением дернул щекой и почесал затылок. Плаванье предстояло рисковое. Это понимали все присутствующие в этой рубке.

– Хорошо, я вас понял. Только сразу предупреждаю, ваши источники ошибаются. Мы там ничего не найдем, – убежденно сказал капитан.

Сэр Марлоу на это заметил:

– Порой науке нужно лишь немного веры.

Капитан Риттер молча прошел к пепельнице, подумал и затушил окурок.

– Кстати, насчет этого. Я видел ваши ящики. Такие габариты я всегда узнаю. Вы везете огнестрельное оружие. По весу всё сходится. Вот я и задумался: для чего винтовки ученым?

Лорд Арстон вскинул удивленный взгляд на капитана. Он никак не ожидал, что Риттер обо всём догадается. И тут же подумал, что команда, скорее всего, проверила один из ящиков. Но сэра Марлоу вопрос капитана не смутил.

– Для безопасности, мистер Риттер, – простодушно ответил седовласый джентльмен. – Мировая история научных открытий учит, что в первую очередь ученый должен думать о безопасности.

– Как скажете, – ни единому слову не поверив, кивнул Риттер. – Меня тоже интересует безопасность. Прежде всего, безопасность моих людей. У нас с вашей экспедицией могут возникнуть проблемы?

– Это исключено. Если ваша команда не будет вмешиваться в вопросы науки. В противном случае, я не стану ничего гарантировать. Вы меня понимаете? – с многозначительной интонацией уточнил сэр Марлоу.

Капитан Риттер кивнул, понимая, что имеет дело с хитрым и коварным человеком.

– Последний вопрос касается маршрута. Порт Уайтхейвен от нас в семи часах при ходе в 12 узлов. Но зайти в сам порт нам не позволит осадка, в Уайтхейвене слишком мелко для «Орфея». Подъем пассажиров на борт возможен только с помощью шлюпки. Корабль будет стоять в стороне от берега. Иначе никак. Вас это устроит?

Сэр Марлоу согласился:

– Это не проблема.

Риттер продолжил мысль:

– По этой же причине мы не сможем пополнить там запасы. Поэтому и стоять слишком долго на якоре в ожидании ваших пассажиров не получится. Речь идет о нескольких днях, если погода позволит. Не больше.

– К тому времени, как мы приплывем, в Уайтхейвене нас уже будут ждать.

– Что ж, надеюсь, – протянул капитан, оглядывая воды дока в окно.

– Мистер Риттер, – дружески позвал сэр Марлоу.

– Да?

– Лорд Арстон отзывался о вас, как о надежном человеке, знающим воды северных морей. Это так?

– Да, сэр. Что есть, то есть.

– Именно такой человек нам и необходим. Большего я не прошу. Ваш корабль нужен нам исключительно в транспортных целях. И даю слово, экспедиция нашей организации не поставит под угрозу вашу команду, если экипаж будет придерживаться своих обязанностей.

Риттер попытался хитро подловить:

– А что у вас за организация, напомните?

Сэр Марлоу улыбнулся и невозмутимо ответил, несмотря на все несоответствия этой версии:

– Согласно договору на фрахтовку, «Британское Королевское Общество Географов и Натуралистов», разумеется. И я настоятельно прошу вас: напомните своим людям, что любопытство в их обязанности не входит! Мы пришли к взаимному пониманию в этом вопросе?

Капитан подумал с минуту и серьезно кивнул.

– Когда мы отплываем? – требовательно осведомился седовласый джентльмен.

– На рассвете. Сделаем последние приготовления и в путь.

Сэр Марлоу завершил разговор вежливо, но твердо:

– Хорошо. Рад познакомиться лично, мистер Риттер. А теперь, прошу меня простить, я хотел бы устроиться в каюте и собраться с мыслями для предстоящих расчетов. К тому же, мне нужно куда-то положить мой портфель, в нём целая тонна бумаг.

– Что ж, располагайтесь. Каюты уже приготовлены для вас. Мы на «Орфее» не претендуем на звание первого класса, но условия довольно комфортные. Я распоряжусь, чтобы вас проводили…

– Спасибо, в этом нет необходимости, – вклинился лорд Арстон. – Я уже осмотрелся на судне и подскажу дорогу сэру Марлоу.

Пассажирские каюты, кубрики и бытовые помещения располагались в одноярусной средней жилой надстройке корабля, под рубками управления судном. Снаружи жилая надстройка была выкрашена в белый цвет и занимала значительную площадь на верхней палубе. Внутри её пересекал один продольный коридор и несколько поперечных.

В главном коридоре надстройки их ждал мистер Эдгар Ли Лайон.

– Кто-то открывал один из ящиков, а потом небрежно забил гвоздями и заставил другими ящиками, чтобы всё скрыть, – сообщил он вполголоса, поглядывая в разные концы коридора. – Впрочем, я не удивлен.

Выглядел Лайон так маниакально решительно, будто готов на месте разделаться с тем пронырой, кто копался в их грузе. Недобрая ухмылка скользнула по его мужественному лицу.

– Я дал понять капитану Риттеру, что в его интересах не лезть в наши дела, – миролюбиво ответил сэр Марлоу и направился в отдельную каюту, приготовленную для него. – Полагаю, он меня услышал.

Арстон и Лайон последовали за ним.

– Не думаю, что нам стоит беспокоиться о команде корабля. Риттер будет осторожен с нами, – заверил лорд Арстон. – Он знает меня. Знает, что все документы проходят через главную компанию порта, придраться не к чему. И понимает, что мы плывем не на курорт. А самое главное: после этой экспедиции он станет очень богатым человеком! Риттер не доставит проблем. Он будет держать своих людей в узде.

Лайон взглянул на Арстона с недоверием. Оглянулся, чтобы убедиться, что их не подслушивают и зловещим полушепотом проговорил:

– Лорд Арстон, при всём уважении, вы не только фонарник, вы ещё иллюминат, насколько мне помнится. И гордитесь этим. Я не спрашиваю, какие дела вас связывают с капитаном Риттером, но большого доверия к вашему поручительству за капитана я не испытываю.

Сэр Марлоу похлопал его по плечу:

– Я ценю вашу бдительность, мистер Лайон, но лорд Арстон секретарь Совета. Мы доверяем ему, как себе.

Слов Марлоу Морганхада оказалось достаточно, чтобы остудить пыл Лайона.

– Ну ладно, посмотрим, – покачал головой он, остывая.

Седовласый джентльмен зашел в более-менее просторную каюту с письменным столом под иллюминатором, приваренным к корпусу шкафом, полками и койкой. Марлоу стал разбирать свой портфель, доставая из него не только бумаги, но и подсумки с лабораторной утварью. Склянками и колбами.

– Мистер Лайон, созовите всех наших в самой большой каюте, – распорядился он, не поворачиваюсь от стола. – Нужно посвятить их в курс дела. И проследите, чтобы наше собрание осталось приватным. Я приду через пару минут. Лорд Арстон, ждите нас там.

Лайон с исполнительным видом кивнул и двинулся дальше по коридору, хлопая по дверям кают, в которых расположились их подчиненные:

– Джентльмены! На выход! Сэр Марлоу просит всех собраться.

Арстон направился прямиком в кубрик.

Через несколько минут все семеро подчиненных, лорд Арстон и мистер Лайон дожидались сэра Марлоу в общей пассажирской каюте на шесть коек.

Лайон караулил вход, выглядывая в главный коридор надстройки. За это время в поперечном коридоре Том Хоуп провез тележку с жестяными ведрами и банками краски. Он занимался своими делами, и след его быстро простыл.

Вскоре показался сэр Марлоу со старинной синей книгой в руках. Когда он вошел в кубрик, все собравшиеся подобрались, повскакивали со своих мест, будто по команде «стройся». Лайон вошел следом за Марлоу и закрыл металлическую дверь в кубрик. Теперь их не услышат посторонние уши.

1В древнегреческой мифологии: Орфей отправился по реке Стикс в Царство мёртвых за своей женой, чтобы уговорить Аида отпустить погибшую Эвридику в мир живых. (Здесь и далее – прим. автора).
2Управляющая компания Ливерпульского порта с 1858 года.
3Королевское здание Ливерпуля – офисный центр, одно из первых железобетонных зданий в мире и самое высокое здание Европы до 1932 года.
4Британская автомобильная компания, основанная в 1857 году как фирма по производству паровых двигателей для речных судов.
5Приблизительная площадь одного только дока Брэмли-мур составляет 39 000 кв. м., т.е. примерно 9 акров.
6Знатная англо-нормандская фамилия Lyon, берет свое начало из рода нормандских завоевателей 1080 года, династии Ингельрама де Лиона, и созвучна английскому слову lion (лев).
7Почти 9 метров над водой, около 13 метров в ширину и 73 в длину.