Buch lesen: «Сонеты Шекспира», Seite 17

Schriftart:

Сонет 73

THat time of yeeare thou maiſt in me behold,

2 When yellow leaues, or none, or few doe hange

3 Vpon thoſe boughes which ſhake againſt the could,

4 Bare rn’wd quiers, where late the ſweet birds ſang.

5 In me thou ſeeſt the twi-light of ſuch day,

6 As after Sun-ſet fadeth in the Weſt,

7 Which by and by blacke night doth take away,

8 Deaths ſecond ſelfe that ſeals vp all in reſt.

9 In me thou ſeeſt the glowing of ſuch fire,

10 That on the aſhes of his youth doth lye,

11 As the death bed, whereon it muſt expire,

12 Conſum’d with that which it was nurriſht by.

13 This thou perceu’ſt, which makes thy loue more ſtrong,

14 To loue that well, which thou muſt leaue ere long.

Один из самых знаменитых, сонет 73 имеет уникальную метафорическую структуру: поэт говорит о своей старости и приближающейся смерти, последовательно используя для этого три известные метафоры: осени, заката дня и затухающего костра, каждую из которых он разрабатывает с большим искусством. Неожиданная, утверждающая любовь концовка не опровергает этого меланхолического содержания, а придает всему стихотворению щемящее лирическое звучание.

That time of yeeare – Из строк 2–4, которые являют пример чрезвычайно развернутого поэтизированного перифраза, становится ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости.

behold – 1) видеть; заметить, узреть; 2) наблюдать, созерцать

2 or none, or few either none or few – (листьев на ветвях) или нет, или осталось мало. Метафорические «листья» здесь, по-видимому, символизируют красоту и здоровье, которых человек лишается в старости.

2–3 ſhake againſt the could – Здесь “cold” следует понимать как холодный ветер; при этом буквальный смысл «ветви трясутся на ветру» соединяется с переносным – «ветви дрожат от холода». Метафорический смысл «холода» – тяжкий и горестный для человека характер старости.

4 Bare rn’wd quiers – Место, породившее многочисленные комментарии и дискуссии. Большинство редакторов (см. Ca, Ox) считают здесь “quiers” вариантом написания существительного “choirs” в значении «хоры», «клирос» (место в христианском храме, где находятся певчие). Образ разрушенного клироса мог быть навеян руинами монастырей, которых было много в Англии после правления Генриха VIII с его политикой секуляризации церковных земель. Следует иметь в виду, что “quire” может также означать манускрипт из восьми страниц, образованный сложением четырех листов, или, расширительно, любую небольшую несброшюрованную книгу (см. OED), однако интерпретация строки 4 на основе этого значения затруднительна.

late lately – недавно

ſweet birds ſang – Здесь “sweet” можно перевести как «милые», «прелестные», или «сладкоголосые». Метафора пустых разрушенных «хоров», где еще недавно пели птицы, допускает различные истолкования, однако если выше облетевшие листья символизируют утраченные здоровье и красоту, то здесь «сладостное пенье птиц» – это, скорее всего, былая молодость души: радость жизни, надежды, творческие силы.

5 In me – Повторяет “in me” в строке 1, составляя неправильную анафору.

twi-light of ſuch day – Здесь “day” означает «дневной свет», точнее, его остатки после захода солнца.

5–6 In me…/…Weſt – День как метафора человеческой жизни и, соответственно, вечер как метафора старости являлись общими местами ренессансной поэзии, однако автор «Сонетов» многие расхожие метафоры развивал по-своему. В данном случае, при том что общий метафорический смысл сказанного в строках 5–6 не вызывает сомнений, не так просто однозначно ответить, что следует понимать под «угасающим светом». Просматривая «Сонеты» с этой точки зрения, мы обнаруживаем, что слово “light” (свет) в них всегда употребляется только метафорически, причем в разных случаях свет символизирует: 1) жизнь вообще, «белый свет», на который рождается человек (“main of light” в строке 5 сонета 60; “gracious light” в строке 1 сонета 7); 2) жизнь человека, интенсивность индивидуального существования (“thy light’s flame” в строке 6 сонета 1); 3) применительно к Другу – совершенство, затмевающее день (“thy much clearer light” в строке 7 сонета 43) и освещающее творчество (“thou thyself dost give invention light” в строке 8 сонета 38); 4) вдохновение, силу поэтического воображения (“power to lend…light ” в строке 4 сонета 100). В метафоре угасающего света в сонете 73, возможно, соединяются некоторые (или все) из этих символов.

7 by and by – 1) немедленно, сразу; 2) вскоре

blacke night – черная ночь. Метафора смерти, где тавтологичный эпитет “black” выполняет стилистическую роль – подчеркивает кромешность, абсолютность ночи. Словосочение “black night” составляет параллель к “twilight of… day” в строке 6.

8 Deaths ſecond ſelfe – «второе я» смерти. Необычный пример того, как внутрь одного образа вложен другой, так сказать, обратного действия: все второе четверостишье представляет собой развернутую метафору, в которой старость и смерть уподобляются, соответственно, закату дня и ночи; при этом элементом поэтической картины сумерек выступает уподобление ночи смерти.

ſeals vp all in reſt – Здесь “seals up” означает «плотно закрывает», «запечатывает», как в ларце или сундуке (ср. “Time’s chest” в сонете 65); здесь в качестве такого «сундука» выступает “rest” – покой, неподвижность. С другой стороны, некоторые комментаторы указывают на возможную игру слов, поскольку в елизаветинскую эпоху написание “seal” мог иметь другой глагол, “seel”, который являлся термином соколиной охоты и означал «закрыть глаза соколу» (см. OED). (Охотничьи соколы – “hawks” – упоминаются в сонете 91.)

9 In me – Продолжение анафоры в строках 1 и 5.

glowing of ſuch fire – Здесь “glowing” означает «тление», а из всех значений существительного “fire” (огонь, очаг, пожар и т. п.) контексту больше всего соответствует «костер». Фраза “glowing of such fire” образует параллельную конструкцию к “twilight of such day” в строке 5 и, нестрого, к “That time of year” в строке 1.

10 That… his – Относится к “fire” в строке 9.

aſhes of his youth – Здесь, как и во втором четверостишье, в метафору вложена метафора обратного смысла: старость уподобляется затухающему костру, а начало горения костра уподобляется юности.

11 death bed – ложе смерти. Имеются в виду “ashes” (угли, зола) в строке 10.

expire – погаснуть. Присутствуют ассоциации с другими значениями глагола “expire”: 1) выдохнуть; испустить последний вздох; 2) истечь, закончиться (о сроке).

12 Conſum’d with that which it was nurriſht by – Поглощенный тем (же), что его питало. В плане вещественного образа здесь речь о том, что топливо, питавшее костер, став золой, мешает ему гореть, гасит его. О метафорическом смысле этого образа можно строить разные предположения. (Ср. также “Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel” в сонете 1.)

13 This – Имеется в виду все упомянутое выше (старость и близкая смерть поэта).

perceu’ſt – осознаешь; понимаешь; постигаешь

thy loue – (делает) твою любовь (ко мне)

14 To loue that well, which thou muſt leaue ere long – (это заставляет тебя) больше любить (ценить) то, с чем ты должен вскоре расстаться. Что именно означает здесь «то», можно истолковать по-разному, но очевидная и предпочтительная интерпретация – поэт, общение с ним, его любовь и его творчество.

13–14 which…/… long – Следует отметить, что существует возможность совсем иной интерпретации всей концовки; именно, если под “thy love” понимать самого поэта, то предложение можно прочесть следующим образом: «это делает меня (любимого тобою) сильнее, заставляя больше любить то, что мне придется вскоре покинуть». При некоторой натянутости такого варианта, нельзя исключать, что двусмысленность допущена автором намеренно.

Во мне ты видишь то время года,

когда желтые листья, – их или нет, или осталось мало, – висят

на ветвях, что трясутся на холодном ветру, —

оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.

Во мне ты видишь сумерки дня,

который после захода солнца угасает на западе;

его быстро забирает черная ночь —

второе «я» Смерти, всё опечатывающая покоем.

Во мне ты видишь тление костра,

который покоится на золе своей юности,

как на смертном ложе, где он должен угаснуть,

поглощенный тем, что его питало.

      Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,

      заставляя очень любить то, что ты должен вскоре потерять.

Сонет 74

BVt be contented when that fell areſt,

2 Without all bayle ſhall carry me away,

3 My life hath in this line ſome intereſt,

4 Which for memoriall ſtill with thee ſhall ſtay.

5 When thou reueweſt this, thou doeſt reuew,

6 The very part was conſecrate to thee,

7 The earth can haue but earth, which is his due,

8 My ſpirit is thine the better part of me,

9 So then thou haſt but loſt the dregs of life,

10 The pray of wormes, my body being dead,

11 The coward conqueſt of a wretches knife,

12 To baſe of thee to be remembred,

13 The worth of that, is that which it containes,

14 And that is this, and this with thee remaines.

Сонет 74 написан как продолжение сонета 73, однако тема скорой смерти поэта получает здесь совершенно иное развитие. Поэт пишет, что смерть отнимет только ничтожную физическую оболочку, а его дух, воплощенный в стихах, пребудет с Другом.

Bvt – Союз “but” подчеркивает связь между данным сонетом и предыдущим.

be contented – Здесь “contented” имеет смысл согласия, приятия, а “be contented” можно перевести как «примирись», «не горюй» (ср. “well-contented day” в сонете 32).

fell – жестокий; беспощадный

1–2 areſt/Without all bayle – арест без права освобождения под залог (под поручительство). В английской судебной практике освобождение под залог широко практиковалось в отношении лиц, которых помещали в долговую тюрьму. Образы, построенные на юридических реалиях и терминах, употребляются в «Сонетах» нередко, однако арест как метафора смерти встречается только в этом случае. Домысливая, можно сказать, что, называя свою грядущую смерть «арестом», поэт косвенно признает себя в жизни банкротом, не оплатившим долгов.

2 carry me away – заберет меня (подобно судебному исполнителю)

3 My life hath in this line ſome intereſt – Существительное “interest”, заимствованное из коммерческой лексики, здесь имеет значение «законная доля (в собственности и пр.)», «право на участие (в доходах от чего-л.)». Смысл метафоры в том, что и после смерти поэт сохранит право на жизнь благодаря оставшимся после него стихам.

4 for memoriall – на память; для памяти. Возможно и более торжественное истолкование: «в качестве монумента» (ср. сонет 55).

ſtill – всегда; навсегда

5 When thou reueweſt this, thou doeſt reuew – Глагол “review” здесь повторяется дважды в пределах одной строки (полиптотон), но в несколько разных смыслах: “reviewest” означает «перечитаешь» (эти стихи), а “review” – «увидишь снова» (меня; мой дух).

6 partСр. “love’s loving parts” в сонете 31.

was conſecrate that was consecrated

7 his – Относится к “earth”.

7–8 The earth can haue but earth…/My ſpirit is thine – Присутствует перекличка с известными словами из христианской погребальной службы: “I commend thy soul to God the Father almighty, and thy body to the ground, earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”. Однако если христианин должен вверять свою душу Богу, автор «Сонетов» вверяет свой дух Другу. Здесь можно усмотреть еретический вызов, и это не будет ошибкой, – поэт действительно поклонялся своему возлюбленному как божеству (ср. далее, сонет 105).

8 better part of me – 1) лучшая часть меня; 2) бóльшая часть меня

9 but – всего лишь; не более чем

dregs of life – отбросы (осадок, отстой) жизни. Имеется в виду не представляющий ценности остаток жизни (когда, согласно сонету 73, уже не поют «сладкоголосые птицы») или бренная физическая оболочка (которая лишилась «листьев»).

10 The pray of wormes, my body being dead – Синтаксис этой строки затруднен, но смысл очевиден: после смерти мое тело («отбросы жизни») станет добычей червей.

11 The coward conqueſt of a wretches knife – Спорное место. Большинство комментаторов считает, что “wretch” (негодяй) здесь относится к персонифицированной Смерти, атрибутом которой на некоторых изображениях была не коса, а нож. (Ср. “confounding age’s cruel knife” в сонете 63.) Тело человека названо «трофеем труса» (“coward conquest”), потому что Смерть способна заполучить только эти «отбросы жизни», не смея покушаться на дух (“better part”) поэта.

12 To baſe of thee to be remembred Too base to be remembered by you – слишком низменное, чтобы ты его помнил

13 The worth of that – его (тела) ценность

that which it containes – то, что в нем содержится (т. е. дух)

14 that is this – он (дух) здесь (в этих стихах)

with thee remainesСр. “with thee shall stay” в строке 4.

Но не горюй, когда этот жестокий арест

без возможности освобождения под залог заберет меня отсюда;

моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,

которые для памяти навсегда останутся с тобой.

Перечитывая это стихотворение, ты снова увидишь

ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;

земля может получить только землю, которая ей причитается,

а мой дух – лучшая часть меня – принадлежит тебе.

Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,

добычу червей, – умрет мое тело,

трусливый трофей ножа негодяя,

слишком низменное, чтобы ты его помнил.

      Его ценность в том, что оно содержит в себе,

      то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

Сонет 75

SO are you to my thoughts as food to life,

2 Or as ſweet ſeaſon’d ſhewers are to the ground;

3 And for the peace of you I hold ſuch ſtrife,

4 As twixt a miſer and his wealth is found.

5 Now proud as an inioyer, and anon

6 Doubting the filching age will ſteale his treaſure,

7 Now counting beſt to be with you alone,

8 Then betterd that the world may ſee my pleaſure,

9 Some-time all ful with feaſting on your ſight,

10 And by and by cleane ſtarued for a looke,

11 Poſſeſſing or purſuing no delight

12 Save what is had, or muſt from you be tooke.

13 Thus do I pine and ſurfet day by day,

14 Or gluttoning on all, or all away.

Сонет 75 перекликается с сонетами 52, 56 и некоторыми другими, где за цветистыми метафорическими построениями проглядывает правда отношений поэта и его Друга, состоявшая, по всей видимости, в том, что прекрасный юноша не пылал ответным чувством к поэту, мало считался с ним и нечасто дарил ему свое общество.

So are you to my thoughts as food to life – ты для моих мыслей (для моей души) как пища для жизни

2 ſweet ſeaſon’d ſhewers – благодатные благоуханные ливни

3 for the peace of you – Неясное место. На первый взгляд, естественно перевести эту фразу как «ради твоего спокойствия», однако это плохо согласуется с остальным содержанием сонета. Более уместно одно из архаических значений слова “peace”: «мирные, дружественные отношения с властителем, признание его авторитета и приятие его покровительства» (см. OED). В этом случае возможно истолкование: «ради твоего покровительства» или «ради твоей благосклонности».

hold… ſtrifeзд. веду спор (сам с собой); испытываю внутреннюю борьбу. Существительное “strife” составляет антитезу к предшествующему “peace”.

3–4 ſtrife/As twixt a miſer and his wealth is found – Поэт сравнивает свои чувства с противоречивыми эмоциями скупца в отношении собственного богатства.

5 proud as an inioyer – горд и счастлив (обладанием). Словарь OED цитирует это место как первое употребление существительного “enjoyer” в английском языке.

anon – тотчас; вскоре

6 Doubtingзд. опасаясь

filching – вороватый

7 counting beſt – почитая за лучшее. Здесь “counting” относится уже не к “miser” в строке 4, а к “I” в строке 3.

8 Then betterd – затем (решив, что) лучше

9 all ful with feaſting on your ſightСр. “fill/Thy hungry eyes even till they wink with fullness” в сонете 56.

10 by and by – 1) немедленно, сразу; 2) вскоре

cleane ſtarued – совсем изголодавшийся. Выражение “clean starved” составляет параллель и антитезу к “all full” в строке 9.

11–12 Poſſeſſing…/… tooke – Строки 11 и 12 образуют параллельную конструкцию, где “Possessing” находится в таком отношении к “what is had”, как “pursuing” – к “(what) must from you be took”. Характеризуя свое состояние, когда он отлучен от Друга, поэт пишет, что не обладает другим счастьем (delight), кроме того, что он имел прежде (what is had), и не ищет другого счастья, кроме того, что надеется получить от Друга (from you be took).

13 pine – чахну. Ср. “clean starved” в строке 10.

surfeit – объедаюсь; пресыщаюсь. Ср. “all full with feasting” в строке 9.

day by day – изо дня в день

14 Or gluttoning on all, or all away – Здесь перефразируется, и тем самым усиливается, то, что уже было сказано в строке 13 (I pine and surfeit day by day). Друг для поэта – всё (all); когда они вместе, поэт «объедается» этим «всем» (созерцанием Друга, общением с ним), а в разлуке он «всего» лишен. (Ср. “thou art my all” в строке 14 сонета 109.)

Для моих мыслей ты – как пища для жизни

или как свежие благоуханные ливни – для земли,

и ради твоей благосклонности я веду такой спор,

какой бывает между скупцом и его богатством:

то он горд и счастлив обладанием, а то

опасается, что вороватый век украдет его сокровище;

то я почитаю за лучшее быть с тобой наедине,

то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;

порой пресыщен пиршеством – созерцанием тебя,

но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,

не имея и не ища других удовольствий,

кроме того, что получил или должен получить от тебя.

      Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день —

      или объедаюсь всем, или лишен всего.

Сонет 76

VVHy is my verſe ſo barren of new pride?

2 So far from variation or quicke change?

3 Why with the time do I not glance aſide

4 To new found methods, and to compounds ſtrange?

5 Why write I ſtill all one, euer the ſame,

6 And keepe inuention in a noted weed,

7 That euery word doth almoſt fel my name,

8 Shewing their birth, and where they did proceed?

9 O know ſweet loue I alwaies write of you,

10 And you and loue are ſtill my argument:

11 So all my beſt is dreſſing old words new,

12 Spending againe what is already ſpent:

13 For as the Sun is daily new and old,

14 So is my loue ſtill telling what is told.

В сонете 76 автор, со смешанным чувством зависти и превосходства, пишет о современной ему лирической поэзии с ее «новейшей пышностью», которой лишено его собственное творчество. Отстаивая достоинство своих стихов, он утверждает, что им не требуется стилистического блеска и тематического разнообразия, поскольку их единственным и неизменным содержанием является воплощенное совершенство – его Друг – и любовь поэта к нему. (Ср. сонеты 32, 105, 108.)

barren – 1) бедные, скудные; 2) бесплодные

new pride – Здесь “pride” означает «блеск», «пышность», «великолепие», а конкретнее, поскольку речь идет о стихах, – «совершенные приемы стихосложения», «пышные стилистические фигуры». Эпитет “new” означает «новейший», «небывалый», «новомодный».

2 So far – так далеки (т. е. им настолько чужды)

variation or quicke change – Здесь “variation” означает разнообразие средств стихосложения – поэтических форм, стиля, ритмической организации и т. п. Почти тавтологическое “quick change” подчеркивает, что применение этих разнообразных средств, переход от одних к другим носит внезапный (и избыточный) характер.

3 with the time – вместе с временем; в ногу со временем

not glance aſide – не обращаюсь (к новым приемам, изменив своей манере)

4 compounds ſtrange – странным сочетаниям. Возможно, речь идет о новых стилистических приемах и словотворчестве, широко распространенном в елизаветинскую эпоху. Следует отметить, что автор «Сонетов» сам был изощренным стилистом и охотно прибегал к словотворчеству; его выпады против мастеров «новейшей пышности» следует понимать в том смысле, что, по его мнению, те злоупотребляли формальными приемами, не вкладывая в стихи настоящего содержания.

5 ſtill all one, euer the ſame – постоянно одно; всегда то же. Тавтологический повтор здесь призван почеркнуть постоянство автора в отношении темы и методов стихосложения.

6 inuention – Здесь “invention” означает «творческое воображение (поэта)».

in a noted weed – в знакомой, узнаваемой одежде

7 euery word doth almoſt fel my name – Здесь “fel” явно является ошибкой набора; редакторы (см. Ca, Ox) принимают исправление на “tell”. С исправлением предложение читается как «каждое слово почти называет мое имя» (т. е. едва ли не по каждому слову в моих стихах можно определить их авторство).

8 Shewing their birth, and where they did proceed – Здесь местоимения “their” и “they” относятся к “every word” в строке 7, а “where” означает «откуда». В целом строка 8, развивая сказанное в строке 7, подчеркивает и усиливает смысл «узнаваемости» стихов автора.

10 you and loue – Здесь “you” – это обращение к Другу (который в строке 9 назван “sweet love”), а “love” означает любовь вообще или любовь к юноше.

argument – тема; предмет (творчества)

11 all my beſt – лучшее, что я могу

dreſſing old words new – нарядить старые слова по-новому (т. е. говоря о том же и теми же словами, лишь немного варьировать сказанное)

12 Spending againe what is already ſpent – тратя опять то, что уже потрачено. Возникающий здесь было смысл «неплатежеспособности», творческого банкротства влюбленного поэта опровергается в двух последних строках самым торжественным образом – сравнением с вечно молодым светилом.

14 ſtill – всегда; вечно

Почему мои стихи настолько лишены новейшего великолепия —

так далеки от разнообразия и быстрых перемен?

Почему я не обращаюсь, вместе с временем,

к новообретенным методам и странным сочетаниям?

Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,

и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,

так что каждое слово почти называет мое имя,

обнаруживая свое рождение и происхождение?

О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,

и ты и любовь – моя постоянная тема,

так что лучшее, что я могу, – это нарядить старые слова по-новому,

тратя опять то, что уже потрачено.

      Ведь солнце каждый день и ново и старо,

      так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.