Zitate
Игрок-2
. О работе. Чай у вас и правда вкусный. – А то! У
Ибу ибуди – хуйдао муди», как говорят китайцы, что в вольном переводе означает «Шаг за шагом движемся к цели
Игрок
такой крали я бы тоже поспешил, – хрипит второй. – Ты, мил человек, карманы выворачивай и хрусты сюда гони. Открываю при них бумажник, в котором лежит мятая трёха. Прямо-таки кармический круговорот денег. Из Москвы она со мной приехала, вагонные шулера до неё не добрались и Аллочкины приятели не позарились. В Ореанде я расплатился, что называется «под расчёт», и чаевых
https://author.today/work/206768
Я стойкий противник служебных романов. Это как в штаны пописать. Сначала тепло и приятное облегчение, а потом стыдно и дурно пахнет.
поэт: «для женщины прошлого нет». Она меняет настроение