Alle Bücher des Autors
Zitate
Птичий рынок
можно, Вам понравится. Кошка Алиса Рада
И когда его спрашивали, почему он стал именно хирургом, он всегда отвечал, что для проктолога он слишком веселый, а для гинеколога слишком влюбчивый. А я никогда, например, не хотел быть ни хирургом, ни терапевтом, потому что до сих пор уверен, что хирургия – это терапия, доведенная до отчаяния. Решил сначала заняться урологией, но переметнулся, ушел совсем недалеко, в тот же район, в гинекологию
Ведь время не лечит, оно учит, и нет смысла болеть человеком, который тобой даже не простужен.
Raining cats and dogs – устоявшееся выражение у нас «льет как из ведра», в Англии – даже кошки и собаки отказываются выходить на улицу. Pouring it down – еще сильнее, чем из ведра, с порывами морского ветра. Torrential – проливной дождь. На улице остаются только самые смелые. Storm – шторм. На улице остаются только самые глупые. Hurricane – ураган, одно значение на всех языках. Deluge – потоп. «После меня хоть потоп», – сказала мадам де Помпадур, то есть ураган такой, что может смыть всех к чертовой матери, если не подоспеет Ной со своим ковчегом. Ну и добавления: Sleet – снег с дождем и Hail – град, дождь, снег. А вы говорите, пошел дождь…
Самым главным детским праздником был, конечно же, Новый год. Его стали отмечать года с 1934–1935-го, до этого как-то в советской стране обходились без зимних застолий. Потом Сталин разрешил: надо же было начинать считать пятилетки, торжественно отделять один прожитый год от другого, и потом, почему бы не добавить строителям коммунизма один совсем безвредный повод собраться всей дружной семьей и выпить за правильный курс партии с надеждой на будущее? Ведь жить стало лучше, жить стало веселей!
не говорите, что мне нужно делать, и тогда я вам не скажу, куда вам нужно идти! – Серафим
Зеркало
лепидоптеролог, человек, занимающийся бабочками, точнее, чешуекрылыми насекомыми.