Так как я читала печатную версию, то могу сказать, что если вы хотите начать знакомство с творчеством Готье, то начните его как раз с печатной версии, т.к. чтец иногда заговаривается и произносит совсем не то, что написано, отчего некоторые моменты в книге полностью теряют смысл.
Из самого запомнившегося:
В книге, когда бандиты говорят о покупке земли и фиктивном титуле лорда, написано: ".... вот только земля СУВЕНИРНАЯ, ты не сможешь ничего на ней построить..."
Чтец читает: ".... земля СУВЕРЕННАЯ..."
Отсылка сразу же перестала работать.
Или еще в диалоге Итана с Кэтрин, она говорит:
- Больше никогда не женИтесь. У людей желающих вступить в брак он всегда несчастливый. (Текста перед собой нет, но смысл такой же).
Чтец ставит ударение:
- Больше никогда не жЕнитесь. У людей желающих вступить в брак он всегда несчастливый.
Смысл фразы потерян.
Или написано: ".... на улице становилось тихо, прохладно..."
Чтец говорит: ".... на улице становилось холодно, прохладно..."
Эта как? о.о У тех, кто книгу не читал, сложатся сомнительные впечатления от автора.
Замужних дам чтец читает и как миссис и как мисс, почему-то.
Ну и так далее.
Я бы поставила оценку выше, потому что мне понравилась манера чтения и тембр голоса чтеца, но, зная оригинал, все эти мелкие недочеты сильно режут слух, к сожалению ((((
Bewertungen
4