Переводы есть переводы. Фактически, это сборник стихов и поэм разных поэтов – как понимала их Марина Цветаева. Поэзия – музыка души, а потому любое стихотворение – на любителя. Ведь каждый читает стихи только своим сердцем. Мне понравились не все стихотворения. Но я рада, что познакомилась – со всеми, хотя некоторые были достаточно трудными для осознания.
Buchdauer 2 Std. 21 Min.
Переводы
Über das Buch
«Кто нам сказал, что всё исчезает?
Птицы, которую ты ранил,
Кто знает? – не останется ли ее полет?
И, может быть, стебли объятий
Переживают нас, свою почву…»
ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. 1875–1926
«Кто нам сказал, что всё исчезает…»
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 1564–1616
ПЕСНЯ СТЕФАНО. из второго акта драмы “Буря”
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ
РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ
РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
ФРЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. 1898–1936
ГИТАРА
ПЕЙЗАЖ
СЕЛЕНЬЕ
ПУСТЫНЯ
ПЕЩЕРА
ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. 1749–1832
«Кто с плачем хлеба не вкушал…»
НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
1. «Что ты любовь моя…»
2. «Как распознаю я твой дом…»
3. ОРЕШИНА
4. «Мне белый день чернее ночи…»
5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ
6. ДОНЫНЕ О БЕДНЫХ ДЕТЯХ
ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА [Стихи неустановленного поэта.]
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
ШАРЛЬ БОДЛЕР. 1821–1867
ПЛАВАНЬЕ
1
2
3
4
5
6
7
8
БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
1. «Милую целуя, я сорвал цветок…»
2. «Вскочила утречком с зарей…»
3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ…
4. ХОРОВОДНАЯ
5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА
ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА (р. 1893)
ПРАВНУЧКА
НИКОЛА ЛАНКОВ. 1902–1965
ИСПОВЕДЬ
ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ. 1886–1973
ГУСЛЯРСКАЯ
ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
ЮЛИАН ПШИБОСЬ. 1901–1970
БЕГСТВО
МАТЕРИК
ГОРИЗОНТ
ЛЮЦИАН ШЕНВАЛЬД. 1909–1944
РАССВЕТ (Вступление к поэме “Сцена у ручья”)
АДАМ ВАЖИК
РАДОСТЬ СОВЕТСКАЯ
ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ
ОНДРА ЛЫСОГОРСКИЙ
МАМЕ
БАЛЛАДА О КРИВОЙ ХАТЕ
ПЕСНЯ О РАБОТНИЦЕ
НА СОВЕТСКОЙ УКРАИНЕ
СОН ВАГОНОВ
1
2
3
ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ
ВАЖА ПШАВЕЛА. 1861–1915
ГОГОТУР И АПШИНА (Старинная быль)
1
2
3
4
5
ЭТЕРИ (Поэма)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
РАНЕНЫЙ БАРС (Поэма)
ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
ИЦХОК ЛЕЙБУШ ПЕРЕЦ. 1851–1915
БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ
СЕРДЦЕ
САНКИ
ГЕРШ ВЕБЕР
ДАНТЕ
ТРОПЫ БЫТИЯ
Ф. КОРН
«О, кто бы нас направил…»
СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ
ВОЛК И КОЗА
МОЯ ПЕСНЯ И Я
ПЛОТОГОН
(ДИТЯ И СОБАКА)
СТИХИ БЕЛОРУССКИХ ЕВРЕЕВ
ПЕСНЯ ПРО СОБАКУ И РЕБЕНКА
МЕЛЬНИЦА
ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ
ИВАН ФРАНКО. 1856–1916
«Сыплет, сыплет, сыплет снег…»
ХРИСТОС И КРЕСТ
ПИСЬМО ЛЮБВИ
«Отступились сердца от меня…»
«Не разлучай меня с горючей болью…»
Genres und Tags
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Гения без воли нет, но еще больше нет, еще меньше есть — без наития. Воля — та единица к бессчетным миллиардам наития, благодаря которой только они и есть миллиарды (осуществляют свою миллиардность) и без которой они нули — то есть пузыри над тонущим. Воля же без наития — в творчестве — просто кол. Дубовый.
Жестокое слово Блока о первой Ахматовой: «Ахматова пишет стихи так, как будто на нее глядит мужчина, а нужно их писать так, как будто на тебя смотрит Бог» — видоизменяя первую, обличительную, половину соответственно каждому из нас — в конце свято. Как перед Богом, то есть предстояние.
Но что в нас тогда устоит — и кто из нас?
Хвост по-немецки и Schwanz, и Schweif; например, у собаки Schwanz, и Schweif — у льва, у дьявола, у кометы — и у Лесного Царя.
Поэт есть ответ.
От низшей степени простого рефлекса до высшей — гётевского ответствования — поэт есть определенный и неизменный душевно-художественный рефлекс: на что — уже вопрос — может быть, просто объема мозга. Пушкин сказал: на все. Ответ гения.
Bewertungen
1