Поворот винта

Audio
Hörprobe anhören
Als beendet markieren
Wie Sie das Hörbuch nach dem Kauf hören können
Buchbeschreibung

Повесть «Поворот винта» стала своего рода «визитной карточкой» Джеймса-новеллиста и удостоилась многочисленных экранизаций. Оригинальная трактовка мотива встречи с призраками приблизила повесть к популярной в эпоху Джеймса парапсихологической проблематике. Перерастя «готический» сюжет, «Поворот винта» превратился в философский этюд о сложности мироустройства и парадоксах человеческого восприятия, а его автор вплотную приблизился к технике «потока сознания», получившей развитие в модернистской прозе.

Эта таинственная повесть с привидениями столь же двусмысленна, как «Пиковая дама» Пушкина, «Песочный человек» Гофмана или «Падение дома Ашеров» Эдгара По. Обитателей усадьбы Блай преследуют кошмары; показания очевидцев субъективны, ни что прямо и, безусловно, не свидетельствует о том, кто именно является преступником Может быть все происходящее розыгрыш или галлюцинации?

В любом случае вы, сами того не замечая, становитесь участником «охоты на ведьм».

 Копирайт

© Эвербук


Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
16+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
17 April 2023
Schreibdatum:
1898
Dauer:
5 Std. 29 Min. 08 Sek.
Übersetzer:
Нина Дарузес
Sprecher:
Надежда Винокурова, Олег Булгак
Copyright:
ООО "Эвербук"
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Поворот винта von Генри Джеймс — Hörbuch als mp3 herunterladen online kostenlos anhören

Отзывы 4

Сначала популярные
kuzmenokev

Генри Джеймс – это высший класс! На протяжении всего текста мы имеем дело с безумием экзальтированной дамы, сквозь которое, как через запотевшее зеркало, едва проступает инфернальность, призрачная жизнь. Это так мастерски написано, что, кажется, ещё никто не смог повторить. Ни один мастер ужасов.


Что касается плохого перевода – ребята, просто читайте побольше сложных книг, и тогда вас не смутят ни слова типа «товарка», ни то, что в викторианском тексте детей называют питомцами. Перевод тут обычный, предположу, что советской школы.

Юлия

Так стало обидно за переводчицу?Проделана огромная работа, отлично переведен тяжелый, архаичный текст!

Незнание слов - повод заглянуть в словарь, а не выставлять себя невеждой.


И книга очень интерсная, стиль написания «Джейн Эйр» или «Женщина в белом». Я с головой окунулась в сюжет, описано все очень детально. Как-будто переносишься в место действия и смотришь на все глазами главной героини?

estankevich

Книга не о чем. Может в оригинале она хорошая, но перевод абсолютно бесталанный. Детей называют почему то питомцами. Пять часов то да потому.

autoreg1066324332

Ужасный перевод. Вообще непонятно кого и как называют, то товарка то подруга то еще кто. Слов таких в русском языке нет, окончания не согласовываюися. Просто гугл переврдчик перевел бы лучше

Оставьте отзыв