Buchvertonung mit Sprachsynthese-Technologien mit natürlicher Intonation. Wir schenken Ihnen dieses Buch beim Kauf der Textversion.
Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website angehört werden.
Buchdauer 7 Std. 14 Min.
1957 Jahr
0+
Buchvertonung mit Sprachsynthese-Technologien mit natürlicher Intonation. Wir schenken Ihnen dieses Buch beim Kauf der Textversion.
Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website angehört werden.
Über das Buch
Доверие могущественного чиновника Юкитомо Сиракавы к жене Томо безгранично. Но просьба мужа выбрать для него наложницу глубоко ранит ее любящее и гордое сердце. Охваченный желанием, властный сластолюбец Юкитомо не останавливается ни перед чем. И томятся в его доме прекрасные женщины, словно редкие драгоценности в шкатулке, без света, любви и радости. Лишь Томо, бесстрастная как китайская императрица, держит на своих плечах благополучие семьи, и никому не дано знать о ее истинных чувствах.
Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.
Andere Versionen
Genres und Tags
Bewertungen, 1 Bewertung1
Очень понравилось это произведение. Серьёзная история о сильной, умной и одинокой (несмотря на прочные семейные узы и большое окружение) женщине в жестоком и безразличном мире приличий, традиций и бытовых порядков. Следя за повествованием даже забываешь о том, что практически всё время прослушивания не понятно почему книге дано именно такое названое – до самого конца. Но в конце вдруг сам оказываешься на том заснеженном склоне и вместе с Томо поднимаешься по нему осознавая тщетность усилий героини достичь на протяжении многих лет спокойного житейского счастья рядом с человеком, который всю жизнь (и даже после) видел в ней не живого человека, а игрушку и инструмент. И как бы всё обернулось, не давлей над ней чувство долга и ответственности и будь её муж не столь значительной личностью?
Пожалуй даже «авточтец» не смог испортить впечатление. Хотя лучше бы начитку текста этого романа доверили живому голосу чувствующей женщины, а не бездушной машине.
Отдельно хочется заметить о переводе. Перевод вполне хорош, но, на мой взгляд, слишком адаптирован, что очень заметно в некоторых местах, когда вдруг пропадает ощущение созданного в книге мира феодальной Японии на стыке двух эпох.
Это — счастье… Там, в убогих домишках, в свете слабеньких электрических лампочек, подвешенных к потолку, жило счастье — маленькое, милое и бесхитростное человеческое счастье. Маленькое счастье и скромная гармония. Люди кричали, сердились, плакали — со всей силой души, на какую были способны… О чём ещё можно мечтать в этой жизни?
За все прошедшие годы она ни разу не посмела так посмотреть на мужа — открыто и твёрдо. Она умирала — она была свободна.
Любовь, достигнув своего апогея, охладевала, катясь к неизбежному концу — к ледяному аду.
Человек не в силах переделать свою жизнь сообразно своим желаниям, как бы он ни тщился. Прими свою участь и смирись.
Разве могу я бросить на произвол судьбы свой народ? Посмотри-ка на этот бурлящий, ночной город, сверкающий огнями фонарей. Знаешь, что это такое? Это ваша агония. Предсмертные судороги правящей клики! Так вспыхивает свеча, перед тем как погаснуть…
