Rezensionen zum Hörbuch "Карта культурных различий. Как люди думают, руководят и добиваются целей в международной среде", 30 Bewertungen

О, сколько дров было наломано и сколько взаимонедопонимания было у меня за время работы в мультикультурной среде! Скажем, когда нашу команду координировал британец и периодически нас хвалил и говорил “Good job!”, я действительно думал, что он доволен нашей работой. На самом же деле это нужно переводить как «Ну наконец-то вы сделали то, о чем я вас просил!». А когда британец говорит «ок, спасибо», это можно перевести как «ну такой лажи я от вас не ожидал, братцы!».


А вот американцы более прямолинейны и делают меньше намеков, хотя и продолжают хвалить «по умолчанию», и с нашей точки зрения это тоже выглядит… как бы выразиться… лицемерно? Витиевато? Для меня долгое время оставалось непонятным и вводило меня в дисонанс относительная прямота северных американцев и их «танцы» вокруг критики.


Во многом привести в порядок свои наблюдения и структурировать мысли мне помогла замечательная книга «Карта культурных различий» (спасибо Илья за рекомендацию).


Расставила она по местам и «странности» американцев – оказывается отношение к прямой критике и прямолинейность речи не связаны напрямую: так, американцы выражаются довольно прямо и однозначно, но болезненно относятся к аггрессивной критике, поэтому используют техники «бутерброда» при донесении обратной связи.


А вот работая с французами я не нашел ничего общего с описанием их культуры в книге, все мои французкие коллеги довольно прямолинейны, но так же как и американцы очень аккуратны в критических замечаниях, иногда даже слишком – один менеджер слишком долго «тянул» с фидбеком российскому сотруднику и все кончилось их расставанием.

Книга интересная, много кейсов. Достойное дополнение к книгам Ричарда Льюиса и другим авторам данной тематики. Но я остался недоволен качеством аудиодорожки! Звук именно этой книги записан очень тихо и в наушниках приходилось слушать прислушиваясь. В автобусе, шумных местах да и просто на улице можно было с трудом что-то расслышать. Из-за этого не получалось слушать книгу в дороге. За эту цену такого быть не должно.

Очень интересная информация о культурных и национальных особенностях людей разных стран. Будет полезна людям, которые много путешествуют или работают с представителями другой культуры.

Использую допматериалы из книги для взаимодействия со своими командами и в турпоездках. Помогло выровнять мои ожидания с действительностью.

Аудио версия на всем протяжении с назойливым шумом на фоне.

По содержанию нормально. Самое ценное – иллюстрации (если они подкреплены реальными исследованиями, не проверял.)

Интересно и познавательно. после 10 лет работы с Немцами начал наконец кое-что о них понимать, при том, что в работе (в процессе) даже не приходило в голову, почему они реагируют так, почему они пишут свои письма так и т.д.

ну и, конечно, позабавил эпизод с книгой про «руководство по общению с Русскими». Любопытно, в каком году был этот эпизод, если он был правдой…


Но, резюмируя, думаю, что полезно будет именно для практиков, кто реально должен работать не просто с одной другой культурой, а с разными. Потому что нужно именно учитывать и видеть именно относительность этих культур по отношению друг к другу.

Одну звезду снимаю действительно за шипящий шум на звуковой дорожке.

Почти все культуры не похожи друг на друга. В чем-то мы очень похожи, в чем-то совсем нет. Мы можем говорить одно и нас поймут свои, но культура других окажется бессильна в трактовке наших слов. Мы можем выстраивать отношения на основе бизнеса, а можем на основе личных отношений. Мы можем быть пунктуальными или наоборот, и даже не осознавать этого. Таким образом, в книге расписано много кейсов в которых мультинациональные различия могут вводить в заблуждение, и как в этих случаях стоит себя вести и что понимать, чтобы избежать неприятных ситуаций.

Полезная информация для работы с другими культурами.Пригодиться предпринимателям для международных контрактов и менеджерам многокульурных команд. Не смог понять только где все таки Россия находится)

Отличная книга. даёт ответы на многие вопросы и в том числе «Почему мы так по разному реагируем на одинаковые ситуации». Могу порекомендовать эту книгу всём, кто работает или хочет работать в транснациональных компаниях, чтобы, в первую очередь, не испытывать личный дискомфорт, а также быстрее освоиться в коллективе

Хотя книга написана для бизнесменов, понимать наши отличия, обусловленные культурой, полезно всем. Так что книга – для широкого круга читателей.

На реальных примерах трудностей бизнеса показаны различия между представителями разных культур.

Самый примитивный пример – отношение к пунктуальности. Для одних культур опоздание на две минуты от оговоренного – это катастрофа. Для других и полчаса опоздания – пустяки, дело житейское, спасибо, что вообще пришёл))) Разумеется, и среди пунктуальных немцев есть раздолбаи, и среди испанцев, в вокабуляре которых нет слова "опаздываю", встречаются дотошные зануды. Автор берет среднее значение, свойственное культуре той или иной страны, и помещает на шкалу дихотомии.

Дихотомий таких восемь. Те, которые существенны для бизнеса. То, что стоит учитывать при работе с иностранными коллегами и партнёрами.
Но и вне деловых отношений достаточно любопытно взглянуть, чем нации отличаются друг от друга. А чтобы было от чего отталкиваться, сперва надо осознать и свои особенности.

только тогда, когда вы осознаете, чем ваша культура отличается от других, вы сможете начать обмениваться информацией, учиться и в конечном итоге понимать другие культуры.

Книга учит толерантному взгляду на чужую культуру, на чужие особенности, учит быть гибче и снисходительнее к своим и чужим слабостям. Потому что слабости – это под одним углом. Под другим если посмотреть – это, наоборот, сильные стороны. Ну, и эти особенности не от балды появились, а были тому предпосылки.

• Низкоконтекстная и высококонтекстная культуры.

В США и в других англосаксонских культурах люди учатся (большей частью бессознательно) передавать свои мысли настолько буквально и точно, насколько это возможно. Под хорошей коммуникацией здесь понимаются ясность и четкость изложения мысли. Ответственность за точную передачу сообщения здесь полностью лежит на отправителе: «Если ты не понимаешь, это моя вина».

США – мультикультурный котёл с относительно короткой историей. Чтобы лучше понимать друг друга, людям разных национальностей и культур приходилось выражаться как можно яснее. Что подразумевается, то и произносится. Контекст здесь не важен. Потому у американцев репутация прямолинейных, в чем-то грубоватых людей. В восточных же культурах важен контекст: кто сказал, кому сказал, что при этом имел в виду и пр.

Удивилась, если честно, что по многим параметрам Россия ближе к восточным культурам, нежели к европейским. В книге даже отдельные рекомендации бизнесменам, работающим со странами БРИК (Южную Африку почему-то проигнорили). Получается, в стаю мы сбились неспроста))))

Кроме высоко- и низкоконтекстной культур сравнение стран идёт по:
• высказыванию критики (прямо или завуалированно)
• способу аргументации от общего к частному (Россия, Германия) или от частного к общему (англосаксы). Отдельно восточные страны со своей философией.
иерархической либо эгалитарной структуре бизнеса (и общества). Начальник – небожитель или "свой парень", один из многих.
• способу принятия решения (и ответственности за него) – коллективно или единолично.
• доверию к партнёрам через профессиональные или через личные качества.
• конфронтации и спорам на стадии принятия решений – это хорошо для бизнеса или стоит этого избегать.
• отношению с временем – линейное или гибкое. Пунктуальность как раз отсюда.

По каждому из этих признаков даются понятные примеры сложностей в коммуникации между полярными культурами и рекомендации по их разрешению. А ещё даются очень наглядные рисунки с размещением стран на шкале каждой дихотомии. Россию почти всегда кидает в крайности)))

В процессе чтения не раз ловила себя на мысли, что американские методы ведения бизнеса – все эти тренинги, активити для сплочения коллектива и пр. – нам не совсем подходят. Так целесообразно ли всё это слепо копировать?
Так же свербела мысль, что трудно, ой трудно России и Западу понимать друг друга (особенно если нет желания этого делать), ибо культурный базис настолько разный!

В общем, книга весьма любопытна и занимательна. После неё повторять за Задорновым "Ну, тупыыыые!" уже как-то неприлично))) Ибо это показывает твою собственную ограниченную точку зрения и неспособность посмотреть на другую культуру шире.

Bewertung von Livelib.
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
21 November 2018
Übersetzungsdatum:
2018
Datum der Schreibbeendigung:
2014
Dauer:
7 Std. 22 Min. 13 Sek.
ISBN:
978-5-535-10354-9, 978-5-6050864-8-2
Rechteinhaber:
Библос
Download-Format: