Rezensionen zum Hörbuch "Пена дней", 30 Bewertungen

Выдающиеся произведение, потрясающий текст, много юмора, абсурда, порой присутствует жестокость. Советую всем для вдохновения. Очень изысканная проза, погружает в сюрреализм, будоражит воображение, вызывает бурную гамму чувств.

Отлично написанный сюр. По началу трудно всё воспринимать всерьез, но потом ты понимаешь, что здесь хороший драматичный сюжет.

Добавить в реальность небольшое изменение и все начинает играть красками. Прекрасная фантазия с незамысловатым сюжетом. Во мне откликнулась)

Начинала слушать как лёгкое чтиво, а оказалось, что это глубокое произведение, рассказывающее про человеческие взаимоотношения, любовь, дружбу, про становление личности. Отличный перевод, думаю это было очень сложно сделать. Чтец отлично справился с передачей текста. Осталось послевкусие после романа. Даже потом пошла в интернет узнать что то про автора.

Работа чтеца прекрасная, книга - полный сюр, и, в общем, мне понравилась, хотя вообще-то я не любитель сюра ( хотя, к примеру, Сорокин, со своим Днём опричника, Сахарным Кремлём и Метелью мне тоже понравился). К этой книге я пришла весьма необычным путём - заинтересовалась рассказом переводчицы этой книги, Лилианы Лунгиной, в её книге "Подстрочник " ( горячо всем рекомендую). К слову, Лилиана Лунгина впервые открыла советскому читателю Астрид Линдгрен, впервые переведя её на русский язык. Но "Подстрочник" её великолепен во всех смыслах. Так вот, в последней или предпоследней главе своей книги, Лилиана рассказывает о трудностях перевода Виана, что он практически непереводим из-за постоянной игры слов, идиом, ассоциаций и культурного контекста, и как она справилась с этой задачей, и как вела семинар для молодых переводчиков, дав им непереводимого Виана... и как они справились с этой задачей. В общем, преодолеть Бориса Виана помогла мне сама переводчица, уникальный человек))

Не мое от слова «совсем». Сперва, услышав, что герой регулярно подрезает щипчиками для ногтей свои прекрасные бархатные веки, решила что переводчик не в ладах с русским языком (тем более что Л.Лунгина упоминала это произведение как очень сложное для перевода). Потом мне объяснили, что перевод правильный, просто Виан решил написать сюрреалистическую пародию н экзистенциализм и даже одного персонажа назвал Жан-Солем Партром. Поскольку прототип Партра у меня в свое время тоже не пошел, деньги на книгу оказались потрачены зря

Работа чтеца прекрасная, книга - полный сюр, и, в общем, мне понравилась, хотя вообще-то я не любитель сюра ( хотя, к примеру, Сорокин, со своим Днём опричника, Сахарным Кремлём и Метелью мне тоже понравился). К этой книге я пришла весьма необычным путём - заинтересовалась рассказом переводчицы этой книги, Лилианы Лунгиной, в её книге "Подстрочник " ( горячо всем рекомендую). К слову, Лилиана Лунгина впервые открыла советскому читателю Астрид Линдгрен, впервые переведя её на русский язык. Но "Подстрочник" её великолепен во всех смыслах. Так вот, в последней или предпоследней главе своей книги, Лилиана рассказывает о трудностях перевода Виана, что он практически непереводим из-за постоянной игры слов, идиом, ассоциаций и культурного контекста, и как она справилась с этой задачей, и как вела семинар для молодых переводчиков, дав им непереводимого Виана... и как они справились с этой задачей. В общем, преодолеть Бориса Виана помогла мне сама переводчица, уникальный человек))

книга меня скорее потрясла, чем понравилась. начавшись как едкая, но изумительно остроумная сатира, она закончилась на пронзительной трагической ноте. можно спорить с автором о творчестве ж.п. Сартра , но нельзя отказывать ему в его видении этого писателя. Павел Конышев читает изумительно. и если в начале он с мягкой иронией описывает своих героев, то в конце повествования меняется голос, который становится глубоким и страдающим. особенно хотелось бы отметить прекрасный перевод книги.

Книга интересная и очень неординарная: практически до конца, в силу лёгкости стиля автора и абсурдности происходящего по сюжету книги, сохраняется впечатление, что "всё будет хорошо". Но нет... В итоге по завершении прочтения ты входишь в рефлексию о том, что хотел сказать автор.

Чтец мне понравился. Прекрасно передавал стиль автора и разнохарактерность персонажей)

Не для всех, а для ценителей оригинальной прозы, с образным мышлением и умением отойти от шаблонов. Но все равно это о борьбе с неумолимой судьбой, которая накрывает всех, независимо от концепции мировосприятия.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
3,8
243 bewertungen
€5,10
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
08 August 2019
Übersetzungsdatum:
1983
Datum der Schreibbeendigung:
1947
Dauer:
7 Std. 30 Min. 17 Sek.
ISBN:
978-5-389-17081-0
Rechteinhaber:
Азбука
Download-Format:
1x