Kostenlos

Уильям Шекспир. Сборник

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Акт IV

Сцена 1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо
 
В четверг, синьор? Короткий это срок.
 
Парис
 
Так хочет тесть мой, Капулетти; я же
Не думаю препятствовать ему.
 
Лоренцо
 
Сказали вы, что мыслей синьорины
Не знаете: не гладкий это путь,
Не нравится мне это.
 
Парис
 
О Тибальдо
Она так плачет, что не мог я с нею
Поговорить, как должно, о любви:
Ведь в доме слез Венера не смеется.
Ее отец опасность видит в том,
Что дочь такой печали предается,
И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,
Что льет она средь одиноких дум,
Остановить сообществом супруга;
Вот почему спешит он.
 
Лоренцо (в сторону)
 
Я б желал
Не знать причин, препятствующих свадьбе.
(Громко.)
Вот и она идет сюда, синьор.
 

Входит Джульетта.

Парис
 
Я счастлив, что вас встретил, синьорина,
Моя жена.
 
Джульетта
 
Быть может, если только
Могу я быть женою.
 
Парис
 
Вы должны
И будете моей женой в четверг.
 
Джульетта
 
Что быть должно, то будет.
 
Лоренцо
 
Это верно.
 
Парис
 
На исповедь к духовному отцу
Пришли вы?
 
Джульетта
 
Вам ответить – было б то же,
Что каяться пред вами во грехах.
 
Парис
 
Не отрицайте перед ним своей
Любви ко мне.
 
Джульетта
 
Пред вами я покаюсь,
Что я люблю его.
 
Парис
 
Ну, а ему
Покайтеся, что любите меня.
 
Джульетта
 
Когда я это сделаю, тогда
Признание мое ценнее будет,
Чем если б я призналась вам в глаза.
 
Парис
 
Бедняжка, как лицо твое от слез
Поблекло!
 
Джульетта
 
Нет, вреда ему большого
Не сделали они: оно и так,
До этих слез, уж было некрасиво.
 
Парис
 
Ты больше слез вредишь ему словами.
 
Джульетта
 
Но истина – не клевета; притом,
Ведь о своем лице я говорю.
 
Парис
 
Оно мое, ты ж на него клевещешь.
 
Джульетта
 
Быть может – да, так как оно не мне
Принадлежит. Святой отец, теперь
Свободны ль вы, иль около вечерни
Прийти мне к вам?
 
Лоренцо
 
К твоим услугам я.
Синьор, мы с ней должны одни остаться.
 
Парис
 
Избави Бог, чтоб в деле покаянья
Я стал мешать. Джульетта, разбужу
Я рано вас в четверг. Теперь – прощайте,
Примите мой священный поцелуй.
 

Целует ее и уходит.

Джульетта
 
О, дверь запри, и будем вместе плакать;
Нет помощи, спасенья для меня!
 
Лоренцо
 
Известно мне твое, Джульетта, горе;
Как тут помочь – придумать не могу.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться:
Ничем нельзя отсрочить этот брак.
 
Джульетта
 
Не говори, что ты об этом слышал,
А научи – как это устранить.
Коль мудростью своей не в состояньи
Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
Решение мое, – и этот нож
Сейчас меня от бедствия избавит.
Душой сам Бог соединил меня
С Ромео; ты соединил нам руки, –
И прежде чем вот этою рукой
Я договор скреплю о новом браке
Иль моему Ромео изменю,
Чтобы отдать другому это сердце, –
Погибнут пусть и сердце, и рука.
Пусть опытность преклонных лет научит
Тебя – подать мне тотчас же совет;
Не то – между моей бедой и мною
Посредником вот этот будет нож,
И он решит – там, где твой ум и опыт
Мне честного исхода не дадут.
Ну, говори скорее, не томи, –
Я без того томлюсь от нетерпенья:
Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
 
Лоренцо
 
Послушай, дочь: надежду вижу я,
Но тут нужна отчаянная смелость,
Настолько же отчаянная, как
То бедствие, что отвратить нам нужно.
Когда уж ты решилась умереть
Скорее, чем за графа выйти замуж,
То предпочтешь ты настоящей смерти
Притворную, чтоб избежать стыда,
Влекущего тебя к самоубийству.
Коль ты смела, то способ я найду.
 
Джульетта
 
О, только бы не выходить за графа!
Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
Или закуй меня с медведем на цепь,
Иль на ночь в склеп, наполненный костями
Смердящими и грудой черепов,
Меня запри, иль в свежую могилу
Вели мне лечь под саван мертвеца, –
Все, все, о чем и слышать не могу я
Без трепета, готова сделать я,
Без всякого сомнения и страха,
Чтоб милому Ромео моему
Остаться мне женою безупречной.
 
Лоренцо
 
Так слушай же: иди теперь домой;
Будь весела и изъяви согласье
На этот брак. Ведь завтра середа, –
Так завтра в ночь одна останься в спальне.
Кормилице спать в комнате твоей
Не позволяй. Возьми вот эту склянку
И выпей всю. По жилам у тебя
Холодная тогда польется влага,
Твой пульс замрет; ни тела теплота,
Ни слабое дыхание не выдаст,
Что ты жива; румянец губ и щек
В безжизненный цвет пепла превратится,
Опустятся покровы глаз твоих,
Подобно как у мертвых при кончине,
И пролежишь ты сорок два часа,
Как будто бы в оцепененьи смерти.
Затем как бы от сладостного сна
Пробудишься. Когда придет поутру
Жених, чтобы невесту разбудить,
Тебя найдут уж мертвою в постели;
В парадные одежды облекут,
И отнесут тебя в открытом гробе
В семейный склеп усопших Капулетти.
Я, между тем, Ромео извещу.
Он явится к назначенному сроку,
И вместе с ним я буду ожидать
Там твоего от смерти пробужденья.
И в ту же ночь он в Мантую с тобой
Отправится; грозящего позора
Избегнешь ты, когда непостоянство
Иль женский страх тому не помешает.
 
Джульетта
 
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
 
Лоренцо
 
На, вот, возьми и уходи; будь твердой
И счастливой в решении своем.
Я в Мантую сейчас пошлю монаха
С моим письмом к супругу твоему.
 
Джульетта
 
Любовь, пошли мне твердость! Только твердость
Спасет меня. – Прощайте, мой отец.
 

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и слуги.

Капулетти (одному из слуг)
 
Кто только здесь показан в этом списке,
Всех пригласи.
 

Слуга уходит.

 
(Другому слуге.)
А ты ступай – найми
Десятка два хороших поваров.
 
Второй слуга
 
Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю – облизывают ли они свои пальцы.
 
Капулетти
 
Да в чем же тут испытание?
 
Второй слуга
 
А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму.
 
Капулетти
 
Ступай, ступай!
 

Второй слуга уходит.

 
На этот раз мы сладим пир кой-как.
Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
 
Кормилица
 
Так точно.
 
Капулетти
 
Пусть; быть может, вразумит
Он дерзкую, капризную девчонку.
 

Входит Джульетта.

 
Кормилица
 
Смотрите, вот она идет сюда,
Веселая.
 
Капулетти
 
Ну что, где ты шаталась,
Упрямица?
 
Джульетта
 
Там, где меня учили
Раскаяться в сопротивленьи вам.
Святой отец Лоренцо мне велел
Просить у вас прощенья на коленях.
Простите же, я умоляю вас;
Отныне вам я навсегда послушна.
 
Капулетти
 
Послать за графом, известить его,
И завтра же скрепим мы этот узел.
 
Джульетта
 
С ним встретилась я в келье у Лоренцо,
И с ним была любезна, как могла,
Приличия границ не нарушая.
 
Капулетти
 
Я очень рад; прекрасно это; встань;
Давно бы так. Мне нужно видеть графа.
Ступайте же, я говорю, – просите
Его ко мне. Клянусь я Богом, это
Почтенный и святой монах; ему
Весь город наш обязан многим.
 
Джульетта
 
Няня,
Иди со мною в комнату мою,
И помоги мне выбрать украшенья,
Приличные для завтрашнего дня.
 
Синьора Капулетти
 
Для четверга; теперь еще не к спеху.
 
Капулетти
 
Иди с ней, няня; завтра – в церковь мы.
 

Джульетта и кормилица уходят.

Синьора Капулетти
 
Не справиться нам к завтрашнему дню:
Почти уж ночь.
 
Капулетти
 
Молчи, я все улажу.
Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
Себе наряд; я уж не лягу спать;
Оставь меня: на этот раз я буду
Хозяйкою. Эй, вы! – Все разошлись.
Ну, так я сам отправлюся к Парису,
Сказать, чтоб он назавтра был готов.
Как на сердце легко теперь, когда
Опомнилась капризная девчонка.
 

Сцена 3

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта
 
Да, лучше всех других вот эти платья.
Но, милая, оставь меня одну
На эту ночь; мне нужно помолиться
Усерднее, чтоб небеса своей
Улыбкою мне озарили душу,
Которая, как знаешь ты сама,
Исполнена греха и непокорства.
 

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
 
Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?
 
Джульетта
 
Нет, мы уже все выбрали, что нужно
И что идет для завтрашнего дня.
Теперь одной позвольте мне остаться;
Пусть няня с вами будет эту ночь:
У вас теперь хлопот не оберешься.
 
Синьора Капулетти
 
Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
Ты так теперь нуждаешься в покое.
 

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта
 
Прощайте. – Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! – К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть
Ужасную. Сюда, фиал!
Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я?
Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
Лежи вот здесь. А если это яд,
Что мне хитро поднес монах, желая
Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен,
Так как меня с Ромео повенчал?
Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, –
Не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я? –
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух… Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой? – А если
Останусь я жива, – то мысль одна,
Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
Старинный склеп, где столько уж веков
Всех Капулетти кости погребались
И где лежит Тибальд окровавленный,
Еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой…
Увы, увы! ужель невероятно,
Что, рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее из почвы вырывают, –
Возможно ли мне не сойти с ума?
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
Рассудка, и в безумии моем
Не стану ль я играть костями предков,
Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
Из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих,
Не размозжу ль той костью, как дубиной,
В отчаянье я голову себе?
О, это что? Мне кажется, я вижу
Тибальда тень… Ромео ищет он,
Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
Иду! Я пью вот это для тебя.
(Бросается на постель.)
 

Сцена 4

Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти
 
Возьми ключи и пряностей различных
Достань еще.
 
Кормилица
 
Там требуют айвы
И фиников к паштету.
 

Входит Капулетти.

Капулетти
 
Шевелитесь!
Живей, живей. Кричал второй петух,
Три пробило уже на колокольне.
Анджелика, присматривай за всеми
Печеньями, да не скупись.
 
Кормилица
 
Уйдите,
Уйдите вы, болтун, да лягте спать,
Не то – вы завтра будете больны,
Не спавши ночь.
 
Капулетти
 
Ни крошечки не буду:
Случалось мне глаз не смыкать всю ночь
Из-за причин и более серьезных, –
И никогда я болен не бывал.
 
Синьора Капулетти
 
Ну да, ведь ты повеса был известный,
Любил ловить мышей ты по ночам;
Но я теперь не дам тебе проказить.
 

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти
 
Ревнивица!
 

Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.

Капулетти (одному из слуг)
 
Что это ты несешь?
 
Первый слуга
 
Для повара; но что – не знаю сам.
 

Уходит.

Капулетти
 
Скорей, скорей!
(Второму слуге.)
Поди-ка принеси
Посуше дров; спроси о них у Пьетро, –
Он знает, где они.
 
Второй слуга
 
И у меня
Есть голова, чтоб отыскать дрова,
Я из-за них не потревожу Пьетро.
 

Уходит.

Капулетти
 
Ну, молодец; отлично. Весельчак –
Собачий сын! тебя бы нужно сделать
Начальником поленьев. Боже мой,
Совсем уж день; граф явится сейчас,
И с музыкой, как это обещал.
(Музыка за сценой.)
Да вот слышна и музыка; он близко.
Кормилица! жена! да где же вы?
 

Входит кормилица.

Капулетти
 
Кормилица, ступай, буди Джульетту,
Одень ее, а я пока пойду
Потолковать с Парисом. Ну, скорее,
Поторопись: жених уже пришел.
 

Уходит.

Сцена 5

Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.

Кормилица
 
Сударыня! – Синьора! – госпожа! –
Джульетта! – встань! – Как крепко спит она.
Ягненочек! – Вставай же! – Что за соня!
Ну, золото, сокровище! – невеста!
Да полно спать! – Как мертвая, ни слова!
Иль выспаться ты хочешь наперед,
За целую неделю? Да и вправду
Парис не даст тебе сегодня спать.
О Господи! вот спит! не добудиться!
Но так иль сяк, а нужно разбудить.
Синьора! ведь, жених тебя застанет
В постели; он спугнет тебя, смотри!
Да это что? Она уже оделась
И снова спать легла. – Проснись!
Синьора!.. Ах, спасите, помогите!
Скорей сюда! Джульетта умерла!
Зачем на свете я родилась? – Подайте
Мне aqua vitae!.. Ax! – Синьор! Синьора!
 

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
 
Что тут за шум?
 
Кормилица
 
О, злополучный день!
 
Синьора Капулетти
 
В чем дело?
 
Кормилица
 
Вот смотрите, поглядите.
Беда, беда!
 
Синьора Капулетти
 
О Боже! Горе мне!
Моя дитя, единственная дочь,
Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.
Спасите! Помогите! Ну, зови!
 

Входит Капулетти.

Капулетти
 
Ведь это срам! Что не идет Джульетта?
Жених уж здесь.
 
Кормилица
 
Джульетта умерла!
Скончалась! вот – мертва она; о Боже!
 
Капулетти
 
Что? Дайте мне взглянуть. – Увы! о горе!
Совсем как лед! – в ней кровь остановилась,
Суставы все окоченели; – жизнь
Оставила давно уж эти губы;
Смерть на нее напала, как мороз
Нежданный, что нежнейший из цветков
До времени на поле побивает.
 
Кормилица
 
Несчастный день!
 
Синьора Капулетти
 
О горестное время!
 
Капулетти
 
Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
Язык мой, – я не в силах говорить.
 

Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо
 
Готова ли идти невеста в церковь?
 
Капулетти
 
Идти она готова; только ей
Уж никогда оттуда не вернуться.
Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
Смерть спать легла с невестою твоей,
И вот она, цветок, убитый смертью,
Лежит здесь; и отныне смерть – мой зять,
Наследник мой, с которым дочь моя
Повенчана. О, я умру и смерти
Оставлю все – имущество и жизнь!
 
Парис
 
А я-то, я: не мог утра дождаться,
И вот что мне оно дает!
 
Синьора Капулетти
 
Проклятый,
Несчастный, страшный, ненавистный день!
Час горестный, какой когда-либо
В течении своем видало время!
Одна, одна, единственная дочь,
Одно дитя, единственная радость –
И ту взяла безжалостная смерть!
 
Кормилица
 
Вот горе-то! О, злополучный день,
Плачевный день, несчастнейший из всех,
Какие мне случалось в жизни видеть!
Проклятый день!
 
Парис
 
Обманут, разведен,
Поруган я, оплеван я, убит!
Смерть гнусная, тобою я обманут,
Низвергнут в прах. Любовь моя! о жизнь!
Не жизнь, любовь моя убита смертью!
 
Капулетти
 
Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут
В отчаянье, убит! О, время скорби,
Зачем пришло ты праздник наш разрушить?
Дитя мое! – нет, не дитя, душа!..
Ты умерла! – увы, она скончалась!
С ней умерли все радости мои.
 
Лоренцо
 
Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья
Для бедствия в отчаянии нет.
И небеса, и вы владели ею, –
Теперь ее всю взяли небеса.
Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,
Которая принадлежала вам,
Вы не могли предохранить от смерти,
Но небеса другую сохранили
И вечную ей даровали жизнь.
Первейшим из желаний ваших было –
Чтоб счастие Джульетты возросло;
Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков
До глубины небесной воспарила
Ее душа, вы плачете о ней!
Не слишком-то вы любите Джульетту,
Сходя с ума, когда ей хорошо.
Счастливее не та, что долго в браке
Живет, а та, что умирает рано.
Утрите же вы слезы; это тело
Прекрасное осыпьте розмарином
И, в лучшую одежду нарядив,
Покойницу, как требует обычай,
Ее несите в церковь: хоть рыдать
Нам всем велит безумная природа,
Но разум слез таких не признает.
 
Капулетти
 
Все то, что мы велели приготовить
Для празднества, послужит погребенью.
Пусть музыку заменит грустный звон
Колоколов; пусть брачное веселье
В печальные поминки превратится;
Торжественные гимны перейдут
В унылые напевы панихиды;
Венчальные цветы покроют труп, –
И все, что здесь, пусть примет вид обратный.
 

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

 
Первый музыкант
 
Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.
 
Кормилица
 
Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.
 

Уходит.

Первый музыкант
 
Да, подлинно, и дела не поправишь.
 

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца», «Усладу сердца»! Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

Первый музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

Второй музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну так я вам здорово отплачу.

Первый музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

Первый музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

Первый музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

Второй музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Нуте-ка, отвечайте мне:

 
Если сердце страдает от мук,
Если душу печаль подавляет,
То серебряный музыки звук…
 

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон-Струна?

Первый музыкант

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетро

Очень мило. – Ну, а что скажешь ты, Гуго-Скрыпица?

Второй музыкант

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо-Дудка?

Третий музыкант

Право не знаю, что сказать.

Пьетро

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

 
То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.
 

Уходит.

Первый музыкант

Что это за ядовитая каналья!

Второй музыкант

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать.

Уходят.

Акт V

Сцена 1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

Ромео
 
Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Веселием полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим… (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!
 

Входит Бальтазар.

 
Вот вести из Вероны. – Бальтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.
 
Бальтазар
 
Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел –
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.
 
Ромео
 
Возможно ли! – Проклятие вам, звезды! –
Ты знаешь – где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, – я ночью еду.
 
Бальтазар
 
Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик – и я боюсь
Несчастия.
 
Ромео
 
Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. – А от Лоренцо писем
Нет у тебя?
 
Бальтазар
 
Нет, добрый мой синьор.
 
Ромео
 
Ну все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.
 

Бальтазар уходит.

 
Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю – как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаянье! Я вспомнил
Аптекаря, – он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам,
Висели аллигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же – пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие – убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде… Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его… Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, –
Сегодня праздник. – Эй, аптекарь! Эй!
 

Входит аптекарь.

Аптекарь
 
Кто там зовет так громко?
 
Ромео
 
Сюда скорей.
Ты беден… вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, –
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.
 
Аптекарь
 
Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом казни.
 
Ромео
 
Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься смерти? Щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон –
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон – и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.
 
Аптекарь
 
Нищета моя,
А не мое желанье принимает.
 
Ромео
 
И я даю их нищете твоей.
 
Аптекарь
 
Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.
 
Ромео
 
Вот золото… Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. – Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. –
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.
 

Уходят.