Kostenlos

Othello

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Othello
Audio
Othello
Hörbuch
Wird gelesen Mark Bowen
1,08
Mehr erfahren
Audio
Othello
Hörbuch
6,84
Mehr erfahren
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

NELJÄS NÄYTÖS

Ensimmäinen kohtaus
Linnan edustalla
(Othello ja Jago tulevat.)
JAGO
 
No, miltä näyttää?
 
OTHELLO
 
                   Näyttää? Jago, mikä?
 
JAGO
 
Suut' antaa salaa?
 
OTHELLO
 
                   Laiton suutelo!
 
JAGO
 
Tai tunnin pari ystävänsä kanssa
Alasti maata, puhtaudess' aivan?
 
OTHELLO
 
Alastiko ja puhtaudess' aivan?
Pirua kohtaan tekopyhyytt' on se!
Jos moiseen ryhtyy viaton, niin perkel'
Se häntä kiusaa, ja hän kiusaa Herraa.
 
JAGO
 
Jos eivät mitään tee, se pien' on hairaus.
Mut jos ma vaimolleni liinan annan —
 
OTHELLO
 
No, mitä sitten?
 
JAGO
 
Se silloin hänen on, ja, ollen hänen,
Hän kai voi kelle hyvänsä sen antaa.
 
OTHELLO
 
Hän kunniansakin on vartija;
Hän voiko senkin antaa pois?
 
JAGO
 
Niin, kunnia on aine, jok' ei näy;
Se usein niill' on, joilla sit' ei ole.
Mut mitä liinaan tulee —
 
OTHELLO
 
                           Mielelläni
Sen, totta Jumal', oisin unhottanna!
Sa sanoit – O! se muistissani pyörii
Kuin ruttohisen talon päällä korppi,
Tuo tuhon enne, – ett' on liina hällä.
 
JAGO
 
No, mitä sitten?
 
OTHELLO
 
                 Se ei hyvä.
 
JAGO
 
                             Mitä,
Jos sanoisin ma, että itse miehen
Näin teitä solvaavan, tai kuulin hältä —
Semmoisiakin konnia on, jotka,
Kun kiihkeillä pyyteillään tai naisen
Omasta ehdost' ansaan hänet saavat,
Vait eivät olla voi, vaan lörpöttävät.
 
OTHELLO
 
Hän onko mitä virkkanut?
 
JAGO
 
                         On kyllä;
Mut, olkaa varma, muuta ei, kuin minkä
Valalla kieltää voi hän.
 
OTHELLO
 
                         Mitä virkkoi?
 
JAGO
 
Ett' on hän – min' en tiedä, mitä on hän —
 
OTHELLO
 
Haa! Mitä? mitä?
 
JAGO
 
                 Maannut —
 
OTHELLO
 
                             Hänen kanssaan?
 
JAGO
 
Niin, kanssa, päällä, miten suvaitsette.
 
OTHELLO
 
Kanssa! Päällä! Hyi inhoittavaa! – Liina, – tunnustuksia, – liina! – Tunnustaa ja joutua hirteen vaivastaan! – Ensin hirteen, sitten tunnustus; – se minua värisyttää. – Luonto ei näin mustaan tuskan pilveen itseänsä peittäisi, jos ei se jotakin ennustaisi. Ne eivät ole sanat, jotka näin minua vavistuttavat. – Huu! – nenät, korvat ja huulet! – Onko tuo mahdollista? – Tunnustus! – Liina! – Oi, perkele!
 
(Kaatuu tainnoksiin.)
JAGO
 
Tee työtäs, myrkkyni, tee työtäs!
Näin uskovaiset narrit ansaan saadaan;
Näin moni arvoisa ja siivo nainen
Häpeään syyttä joutuu. – Nouskaa, herra!
Hoi, herra! Hoi, Othello! —
 
(Cassio tulee.)
 
                             Mitä, Cassio?
 
CASSIO
 
Mik' ompi täällä?
 
JAGO
 
Kenraalilla on kaatuvaisen kohtaus;
Tää toinen on; häll' oli yksi eilen.
 
CASSIO
 
Ohauksia siis hierokaa.
 
JAGO
 
                        Ei, älkää!
Hänt' ei saa tainnoksissaan häiritä;
Hän silloin suustaan vaahtoaa ja oiti
Raivokkaan hurjaks yltyy. Kah, hän liikkuu.
Vetäykää hetkeks pois; hän kohta tointuu.
Kun mennyt on hän, tärkeätä mull' on
Puhuttavaa.
 
(Cassio lähtee.)
 
            No, herra, kuink' on laita?
Satutitteko päänne?
 
OTHELLO
 
                    Ivaatkos?
 
JAGO
 
Minäkö ivaisin! En, jumal'auta!
Osanne kestäkäätte niinkuin mies.
 
OTHELLO
 
Mies sarvekas on hirviö ja peto.
 
JAGO
 
Isoissa kaupungeissa sitten monta
Petoa on ja sievää hirviötä.
 
OTHELLO
 
Hän tunnustiko?
 
JAGO
 
                Herra, olkaa mies;
Mon' ikeellinen partaniekka vetää
Kanssanne yhtä köyttä. Tuhansittain
Niit' öisin makaa toisten sijalla,
Sen luullen omakseen; niin ei käy teidän.
Se hiton hauska lemmon sutkaus on
Suudella vihkivuoteessansa kurvaa
Ja puhtaaks häntä luulla! Tieto paras!
Kun tiedän oman, tiedän vaimon osan.
 
OTHELLO
 
Oo, sinä olet viisas! Aivan niin!
 
JAGO
 
Nyt syrjään hetkeks käykää.
Rajoissa maltin pysykää. Kas, tässä
Kun tuskan voittamana makasitte,
Jok' ei niin suuren miehen arvoon sovi, —
Sai Cassio tänne. Hänet pois ma laitoin,
Tilaanne syillä puolustain ja käskin,
Ett' oiti puheilleni palajais hän:
Hän lupasikin sen. Nyt lymyyn käykää,
Ja huomatkaa, mik' iva, ilkku, nauru
Sen miehen joka kasvoinjuonteess' asuu.
Hän kertoa saa jälleen, kuinka, missä,
Kuink' usein, kuinka kauan vaimoanne
Halannut on hän ja sit' aikoo vielä
Tarkatkaa häntä, sanon olkaa tyyni!
Tai luulen, että teiss' on pernatauti
Ja hiukkaakaan ei miestä.
 
OTHELLO
 
                          Kuules, Jago,
Min' osaan oikein viekkaan tyyni olla;
Mut – kuuletkos? – myös verinen.
 
JAGO
 
                                   Ei haittaa;
Mut kaikki aikanaan! Nyt piiloon menkää.
 
(Othello piiloutuu.)
 
Biancan puheeks otan Cassion kanssa,
Tuon tytön, joka vaatteensa ja ruokans'
Ihallaan ansaitsee; se eläin häntä
Rakastaa; hutsun rangaistust' on tuo:
Hän monta pettää, ja yks hänet pettää.
Kun häntä mainittavan kuulee Cassio,
Hän suuren naurun päästää. – Kah,
 
(Cassio palajaa.)
 
Kun nyt hän nauraa, raivoaa Othello.
Ja Cassio raukan hymyt, naljat, liikkeet
Sokeessa epäluulossaan hän väärin
Käsittää aivan. – Mitä kuuluu, luutnantti?
 
CASSIO
 
Pahinta, kun tuon arvonimen kuulen,
Jonk' osattuus mun surmaa.
 
JAGO
 
Käy Desdemonan päälle vaan, niin saat sen.
 
(Matalammalla äänellä.)
 
Jos tähän pyyntöön mitään vois Bianca,
Kyll' avun pian saisit.
 
CASSIO
 
                        Kurja raukka!
 
OTHELLO (syrjään)
 
Kas, kuinka hän jo nauraa!
 
JAGO
 
                           Min' en koskaan
Noin rakastunutt' ole naista nähnyt.
 
CASSIO
 
Mua, luulen ma, se hupsu raukka lempii.
 
OTHELLO (syrjään)
 
Hän miedosti sen kieltää, salaa naurain.
 
JAGO
 
Mut kuules, Cassio —
 
OTHELLO (syrjään)
 
                      Nyt hän tunnustukseen
Pakoittaa häntä. Hyvä, hyvä! Joutuun!
 
JAGO
 
Hän tekee kuuluks, että nait sa hänet;
Se onko aikomukses?
 
CASSIO
 
                    Ha, ha, ha!
 
OTHELLO (syrjään)
 
Riemuitsetko, roomalainen, riemuitsetko?
 
CASSIO
 
Minäkö hänet naisin? – Mitä! Julki-porton? Ma pyydän; sääli hiukan järkeäni; älä sitä niin sairaaksi luule. Ha, ha, ha!
 
OTHELLO (syrjään)
 
Kas, kas, kas, kas! Kyllä vielä naurusi maksan!
 
JAGO
 
Käy huhu moinen, että nait sa hänet.
 
CASSIO
 
Todellakin?
 
JAGO
 
Jos ei, niin sano mua konnaks.
 
OTHELLO (syrjään)
 
Oletko multa luvan saanut? Hyvä!
 
CASSIO
 
Sen on se marakatti itse levittänyt. Hän on liehakoitsevasta rakkauden kiihkosta päähänsä saanut, että aion hänet naida, vaikk'en minä mitään lupausta ole antanut.
 
OTHELLO (syrjään)
 
Jago viittaa mulle; nyt alkaa kertomus.
 
CASSIO
 
Hän oli äsken tässä; kaikkialla hän on mulle vaivana. Taannoin haastelin rannalla muutamien venetialaisten kanssa, ja sinnekin se hemppu löysi ja, niin totta kuin elän, karkasi kaulaani näin; —
 
OTHELLO (syrjään)
 
Huutaen: "armas Cassio!" tai jotakin senkaltaista; hänen liikkeensä sitä osoittavat.
 
CASSIO
 
Ja riippuu siinä ja laahaa ja itkee ja nykii mua ja vetää. Ha, ha, ha!
 
OTHELLO (syrjään)
 
Nyt hän kertoo, kuinka vaimoni veti häntä kamariini. O, kyllä nokkasi näen, mutta en sitä koiraa, jonka eteen sen viskaisin!
 
CASSIO
 
Minun pitää todellakin luopua hänen seurastaan.
 
JAGO
 
Totta, Jumala! Tuossa hän tulee.
 
(Bianca tulee.)
CASSIO
 
Hän se on ihkainen hilleri ja lemuava lisäksi. – Miksi noin aina perässäni kiilit?
 
BIANCA
 
Piru äitineen perässäsi kiiliköön! Mitä tiesi se liina, jonka äsken mulle annoit? Ja minä hupsu, kun otin sen! Minunko pitäisi se mukailla kokonansa? Kylläpä kaiketi sen huoneestasi löysit, etkä tiedä, kuka sen sinne jätti! Lahja varmaan joltakin hempukalta, ja minunko sitä sitten pitäisi mukailla? Tuossa on se; anna se keppihevosellesi. Mistä tahansa sen saitkaan, minä en sitä mukaile.
 
CASSIO
 
Oo, no, Biancaseni! Älähän nyt!
 
OTHELLO (syrjään)
 
Totta tosiaan onkin se minun nenäliinani, luulen ma!
 
BIANCA
 
Jos haluat tänään luonani illastella, niin tule; jos et, niin tule toiste, milloin haluat.
 
(Lähtee.)
JAGO
 
Riennä, riennä jäljestä!
 
CASSIO
 
Täytynee se tehdä: muuten hän vielä kadulla sadattelee.
 
JAGO
 
Aiotko hänen luonaan illastella?
 
CASSIO
 
Luulenpa niin.
 
JAGO
 
Hyvä; sitten kai tapaan sinut; tahtoisin niin mielelläni haastella kanssasi.
 
CASSIO
 
Tule, ma pyydän. Tuletko?
 
JAGO
 
No niin; pidä suus nyt!
 
(Cassio lähtee.)
OTHELLO (tulee esiin)
 
Mitenkä ma hänet murhaan, Jago?
 
JAGO
 
Huomasitteko, kuinka hän nauroi pahalla työllään?
 
OTHELLO
 
Oi, Jago!
 
JAGO
 
Ja näittekö nenäliinan?
 
OTHELLO
 
Oliko se minun?
 
JAGO
 
Oli, niin totta kuin tuo käsi on mun! Ja te näitte, minkä verran arvoa hän panee tuohon hupsuun naiseen, teidän vaimoonne! Tämä sen hänelle antoi, ja hän antaa sen jalkavaimolleen.
 
OTHELLO
 
Oi, jos saisin yhdeksän vuotta häntä murhatakseni! – Soma vaimo!
Kaunis vaimo! Ihana vaimo!
 
JAGO
 
Tuo teidän nyt täytyy unhottaa.
 
OTHELLO
 
Mädätköön hän, hukkukoon ja menköön helvettiin tänä iltana; sillä elää hän ei saa! Ei, sydämeni on kiveksi muuttunut: kun siihen lyön, niin haavoittaa se käteni. Oi, ihanampaa olentoa ei koko maailmassa ole; hän olisi saattanut keisarinkin kupeella maata ja tätä orjantöihin määrätä!
 
JAGO
 
Nyt olette väärällä tolalla taas.
 
OTHELLO
 
Hirteen koko vaimo! Sanon vaan mikä hän on. Niin näppärä neuloja! —
Ihmeteltävän soitannollinen! Oi, hän saattaisi laulullaan raivokkaan
karhunkin kesyttää! – Ja niin valtava ja rikas älyltään ja neroltaan!
 
JAGO
 
Sitä huonompi hän on.
 
OTHELLO
 
Oo, tuhat, tuhat kertaa! – Ja sitten niin helläluontoinen!
 
JAGO
 
Niin, liiaksikin hellä.
 
OTHELLO
 
Se on totta! – Mutta sääli tuota on sentään. Jago – Oo, Jago, sääli on, Jago!
 
JAGO
 
Jos olette niin hänen rikoksiinsa rakastunut, niin antakaa hänelle valtakirja syntiä tehdä; sillä jos se ei teitä koske, ei kenenkään toisenkaan siihen mitään tule.
 
OTHELLO
 
Kappaleiksi hänet paloittelen. – Tehdä minusta aisankannattaja!
 
JAGO
 
Ruma työ!
 
OTHELLO
 
Luutnanttini kanssa!
 
JAGO
 
Sitä rumempi!
 
OTHELLO
 
Hanki myrkkyä mulle, Jago; tänä iltana: – en tahdo sanasotaan ruveta hänen kanssaan, ettei hänen vartalonsa ja kauneutensa taas minua hurmaisi. – Tänä iltana, Jago!
 
JAGO
 
Älkää myrkkyä käyttäkö; kuristakaa hänet vuoteessaan, samassa vuoteessa, jonka hän on saastuttanut.
 
OTHELLO
 
Hyvä! Sepä on paikallaan se rangaistus. Sangen hyvä!
 
JAGO
 
Ja mitä Cassioon tulee, kyllä minä pidän huolta hänestä: lisää saatte kuulla keskiyön aikana.
 
(Torventoitaus kuuluu.)
OTHELLO
 
Sep' oivallista! – Mikä toitaus tuo?
 
JAGO
 
Venetiasta sana varmaankin.
Se dogin lähetti on Lodovico;
Ja vaimonne on, nähkääs, hänen kanssaan.
 
(Lodovico, Desdemona ja seuralaisia tulee.)
LODOVICO
 
Jumalan rauha, kenraal'!
 
OTHELLO
 
                         Tervetullut!
 
LODOVICO
 
Terveiset dogilta ja senaatilta!
 
(Antaa hänelle kirjeen.)
OTHELLO
 
Suut' annan heidän tahtons' ilmituojan.
 
(Avaa kirjeen ja lukee.)
DESDEMONA
 
Mit' uut', hyvä Lodovico serkku?
 
JAGO
 
Iloista, signor, nähdä teitä täällä;
No, tervetultuanne Kyproon!
 
LODOVICO
 
                            Kiitos!
Luutnantti Cassio, kuin voi hän?
 
JAGO
 
                                 Hän elää.
 
DESDEMONA
 
Mun mieheni ja hänen välins' aivan
On rikkunut; mut te sen ehjäks teette.
 
OTHELLO
 
Oletko varma siitä?
 
DESDEMONA
 
                    Mitä sanot?
 
OTHELLO (lukee)
 
"Se tehkää viipymättä, jos on mieli."
 
LODOVICO
 
Ei mitään; kirjeeseen hän kiintynyt on.
Vai huono miehesi ja Cassion väli?
 
DESDEMONA
 
Niin, vallan onneton. Oi, sointuun saada
Jos heidät voisin! Pidän Cassiosta.
 
OTHELLO
 
Haa! Tulikiveä ja tulta!
 
DESDEMONA
 
                         Mitä?
 
OTHELLO
 
Oletko viisas?
 
DESDEMONA
 
               Onko vihoissaan hän?
 
LODOVICO
 
Kenties kirje häntä suututtaa:
Kotihin häntä käsketään, ma luulen,
Ja saaren hallitus jää Cassiolle.
 
DESDEMONA
 
No, sepä oivaa!
 
OTHELLO
 
                Todellako?
 
DESDEMONA
 
                           Mitä?
 
OTHELLO
 
Sep' oivaa, ettäs olet hulluks tullut.
 
DESDEMONA
 
Kuin niin, Othello armas?
 
OTHELLO
 
                          Perkele!
 
(Lyö häntä.)
DESDEMONA
 
En ansainnut ma tuota.
 
LODOVICO
 
                       Hyvä herra,
Tuot' ei Venetiass' uskottaisi, vaikka
Todeksi vannoisin sen. Tuo on liikaa.
Hän itkee! Lohdutelkaa!
 
OTHELLO
 
                        Perkel', perkel'!
Jos maan vois naisen itkut hedelmöittää,
Niin joka tilkka krokotiilin siittäis.
Pois silmistäni!
 
DESDEMONA
 
                 Ett'en sua loukkais,
Niin lähden.
 
(Aikoo lähteä.)
LODOVICO
 
             Tosiaankin nöyrä vaimo!
Takaisin, herra, kutsukaa hän.
 
OTHELLO
 
                               Rouva!
 
DESDEMONA
 
Mun herrani?
 
OTHELLO
 
             No, mitä tahdotten?
 
LODOVICO
 
Ken? Minäkö?
 
OTHELLO
 
             Niin, tahdottehan häntä
Takaisin kääntymään. Hän kyllä kääntyy,
Niin, kääntyy, eespäin kulkee, kääntyy taasen;
Ja itkeä hän osaa, itkeä;
Ja, niinkuin sanoitte, hän nöyr' on – nöyrä, —
Erittäin nöyrä! – Itkemistäs jatka! —
On seikka se – Oo, oiva tekotunne! —
Ett' olen kotiin käsketty. – Pois, tiehes!
Sun oiti tuotan. – Käskyä ma kuulen
Ja palajan Venetiaan. – Pois täältä! —
 
(Desdemona lähtee.)
 
Saa Cassio paikkani. Ja – saanko pyytää
Teit' iltaiselle? Tervetullut Kyproon! —
Apinat ja vuohet!
 
LODOVICO
 
                  Tuoko nyt se mauri,
Mi senaattimme kaikki kaikess' on?
Se jalo henki, jot' ei hurmaa kiihko?
Jonk' uljait' avuja ei onnen keihäs
Voi murtaa eikä sattumuksen nuoli
Lävistää voi?
 
JAGO
 
              Hän muuttunut on paljon.
 
LODOVICO
 
Hän onko viisas! Onko järjiltään hän?
 
JAGO
 
Hän on mik' on; en tohdi häntä laittaa.
Suo Jumal', että ois hän mitä vois hän,
Jos sit' ei ole!
 
LODOVICO
 
                 Lyödä vaimoansa!
 
JAGO
 
Pahasti kyllä. Soisin, että oisi
Se lyönti pahin.
 
LODOVICO
 
                 Tuoko tapa hällä?
Vai kiihoittiko kirje hänen vertaan
Näin outoon rikokseen?
 
JAGO
 
                       Ah voi, ah voi!
Ois kunnotonta kertoa min nähnyt
Ja kuullut olen. Tarkatkaatte häntä:
Niin häntä kuvaa oma käytös, että
Puheeni säästää voin ma. Seuratkaa vaan
Ja huomatkaatte, miten jatkaa hän.
 
LODOVICO
 
Voi, että näin ma hänest' erehdyin!
 
(Lähtevät.)
 
Toinen kohtaus.
Huone linnassa.
 
(Othello ja Emilia tulevat.)
OTHELLO
 
Te ette mitään ole nähnyt siis?
 
EMILIA
 
En kuullutkaan enk' epäillytkään koskaan.
 
OTHELLO
 
Olette nähnyt hänet Cassion kanssa.
 
EMILIA
 
Mut pahaa min' en nähnyt; joka sanan
Ma silloin kuulin, joka hengähdyksen.
 
OTHELLO
 
He eikö koskaan kuiskailleet?
 
EMILIA
 
                              Ei koskaan.
 
OTHELLO
 
Ja teitä pois ei laittaneet?
 
EMILIA
 
                             Ei koskaan.
 
OTHELLO
 
Huntua, viuhkaa, sormikkaita tuomaan?
 
EMILIA
 
Ei, herra, koskaan.
 
OTHELLO
 
                    Sepä kummallista!
 
EMILIA
 
Vetoa sielustani lyön, ett' on hän
Uskollinen; jos toista luuletten,
Se luulo pois! se pettää sydämenne!
Jos sen on teihin joku konna pannut,
Kirotkoon niinkuin käärmeen hänet taivas!
Siveetön, uskoton jos vaimo tuo on,
Miest' onnellist' ei silloin; puhtain vaimo
On musta niinkuin parjaus.
 
OTHELLO
 
                           Kutsukaa
Hän tänne. —
 
(Emilia lähtee.)
 
              Kylläks kuulin; mutta mikä
Parittaja ei tuota vakuuttaisi!
Kavala portto, salasyntien
Likaisen säilyn lukko! Kuitenkin hän
Rukoilee, polvistuu, sen olen nähnyt.
 
(Emilia ja Desdemona tulevat.)
DESDEMONA
 
Täss' olen, herrani!
 
OTHELLO
 
                     Käy tänne, hemppu!
 
DESDEMONA
 
Mik' on sun tahtos?
 
OTHELLO
 
                    Näytä mulle silmäs;
Mua silmiin katso!
 
DESDEMONA
 
                   Mikä julma oikku!
 
OTHELLO (Emilialle)
 
Toimeenne, rouva! Yksin jättäkäätte
Rakastavaiset; ovi sulkekaa;
Rykikää, yskikää, jos joku tulee!
Toimeenne, toimeenne! – no, rientäkää!
 
(Emilia lähtee.)
DESDEMONA
 
Mit' aiot? Sano; polvillani pyydän.
Sanoissasi ma raivon tajuan,
Mut sanoj' en.
 
OTHELLO
 
               Mik' olet sinä?
 
DESDEMONA
 
                               Vaimos,
Mun puolisoni! Uskollinen vaimos!
 
OTHELLO
 
No, vanno, kiroo itses, muuton pelkää
Sun perkel' ottaa, luullen enkeliks sun!
Kirottu kahdesti! – no, vanno itses
Nyt puhtaaks!
 
DESDEMONA
 
              Taivas tietää sen.
 
OTHELLO
 
                                 Niin, tietää
Sun valheelliseks niinkuin helvetin.
 
DESDEMONA
 
Kuin? Valheelliseks? Kelle? Ketä kohtaan?
 
OTHELLO
 
Oi, Desdemona, – poistu, poistu, poistu!
 
DESDEMONA
 
Voi, päivää onnetonta! – Miksi itket?
Minäkö syypää kyyneliis? Jos kenties
Isäni syyksi kotiinkutsumises
Sa luulet, älä vihaas minuun pura;
Jos hänet kadotit sa, myöskin minä
Kadotin hänet.
 
OTHELLO
 
               Jos mua taivas tahtois
Surulla koitella ja pilkat, tuskat,
Kaikk' antais sataa paljaan pääni päälle,
Upottais kurjuuteen mun huuliin asti,
Toivottomahan orjuuteen mun syöksis,
Pisaran kärsimystä jossain sielun
Sopessa löytäisin. Mut voi! kun luopi
Mun kuvapatsaaks, jolle aika ilkkuin
Hitaasti sormeansa osoittaa, —
Oo, oo!
Vaan senkin kestää voisin, hyvin kyllä.
Mut sieltä, miss' on sydämeni säily,
Jost' elää täytyy mun tai elo jättää,
Lähteestä, josta elinvirta vuotaa
Tai muuten kuivuu, – karkoittua sieltä
Tai kuljuna se nähdä, jossa kutee
Ja poikii inhat konnat! – muuta muotos,
Sa maltti, nuori, punasuu keruubi,
Ja näytä julmalta kuin horna!
 
DESDEMONA
 
                              Toivon,
Ett' uskoo jalo mieheni mun puhtaaks.
 
OTHELLO
 
Niin kyllä, niinkuin teurashuonehessa
Itikat, jotka syntyissään jo huorii!
Oo, ruuhka sinä, hurmaavaisen kaunis,
Jonk' armas tuoksu aivuj' oikein särkee, —
Voi, ett'et olis koskaan syntynytkään!
 
DESDEMONA
 
Mink' olen synnin tietämättä tehnyt?
 
OTHELLO
 
Tuo kaunis, puhdas kirja onko tehty
Vaan porton leimaa varten! Mitä tehnyt?
Mitäkö tehnyt? – Oo, sa julki-luuska!
Sulaks ahjoks poskeni ma saisin,
Jok' ihan hiiliks hävyn kaiken polttais,
Jos tekos julki toisin. – Mitä tehnyt!
Nenänsä taivas tukkii, kuukin torkkuu
Ja tuuli luuska, kaikkein suutelija,
Maan ontelossa luolassa on vaiti
Ja kammoo sitä kuulla. Mitä tehnyt!
Hävytön portto!
 
DESDEMONA
 
                Totta, Jumala,
Mua loukkaat.
 
OTHELLO
 
              Sinä etkö portto?
 
DESDEMONA
 
                                 En.
Niin totta kuin ma olen kristitty!
Jos tätä astiata kaitseminen
Luvattomasta, inhast' yhteydestä
Ei porton työtä lie, niin min' en portto.
 
OTHELLO
 
Sin' etkö huora?
 
DESDEMONA
 
                 En, kautt' autuuteni!
 
OTHELLO
 
Se onko mahdollista?
 
DESDEMONA
 
O, Jumal' armahda!
 
OTHELLO
 
                   Suo anteetta! Sinut
Venetian viekkaaks huoraks luulin, jonka
Othello nai. —
 
(Emilia palajaa.)
 
                Te, vaimo, jonka toimi
Päinvastainen kuin pyhän Pietarin on,
Te hornan ovenvahti! Te, niin, te!
Nyt työ on tehty; tuossa vaivastanne!
Ov' auaiskaa; meit' älkää ilmi tuoko.
 
(Lähtee.)
EMILIA
 
Voi, herra tuo hän mitä miettineekään?
Kuin voitte, hyvä rouva? Kuinka voitte?
 
DESDEMONA
 
Kuin oisin puoleks unessa.
 
EMILIA
 
Kuink' ompi herran laita, rouva hyvä?
 
DESDEMONA
 
Kenenkä?
 
EMILIA
 
         Herrani.
 
DESDEMONA
 
                  Ken on sun herras?
 
EMILIA
 
Hän, joka teidänkin on, rouva hyvä.
 
DESDEMONA
 
Ei herraa mulla. Mulle älä puhu:
En itkeä ma voi; en vastata
Pait kyynelillä. Ensi yöksi pane
Vuoteelleni häälakanat, – se muista, —
Ja kutsu miehes tänne.
 
EMILIA
 
                       Sepä muutos!
 
(Lähtee.)
DESDEMONA
 
Näin kohdella mua tulee, aivan niin!
Mutta mitä tein ma, jotta pienin virhe
Syyt' antaa pienimpään vois epäluuloon?
 
(Emilia ja Jago tulevat.)
JAGO
 
Mit', armas rouva, tahdotten? Kuin voitte?
 
DESDEMONA
 
En tiedä. Joka nuorta lasta neuvoo,
Sen tekee säisysti ja vähin töin.
Niin olis mua nuhdella hän voinut:
Laps olen nuhdeltaissa.
 
JAGO
 
                        Mik' on, rouva?
 
EMILIA
 
Voi, Jago, mauri häntä huoraks haukkui
Ja viskas häneen moista herjan saastaa,
Jot' ei voi uskollinen sydän kestää.
 
DESDEMONA
 
Sen nimen ansaitsenko, Jago?
 
JAGO
 
                             Minkä nimen?
 
DESDEMONA
 
Jonk' antaneen hän sanoi maurin mulle.
 
EMILIA
 
Hän huoraks häntä sätti. Loismies päissään
Noin törkeäst' ei hutsuansa haukkuis.
 
JAGO
 
Mut miksi niin?
 
DESDEMONA
 
                En tiedä; varma vaan,
Ett'en se ole.
 
JAGO
 
               Älkää itkekö,
Oi älkää itkekö! Voi tuskan päivää!
 
EMILIA
 
Siks hylkäskö hän monet jalot tatjot,
Isänsä, synnyinmaansa, ystävänsä,
Saadakseen huoran nimen? Ken ei itkis?
 
DESDEMONA
 
Se on mun kova onneni.
 
JAGO
 
                       Se lempo, —
Mist' oikun moisen sai hän?
 
DESDEMONA
 
                            Taivas tiesi!
 
EMILIA
 
Käyn hirteen, jos ei joku ilkimys
Jokuinen liukas, liehakoiva konna,
Siloinen, virkaa mateleva orja
Tuon valheen isä lie; käyn siitä hirteen.
 
JAGO
 
Hyi! Moist' ei ole, se on mahdotonta.
 
DESDEMONA
 
Jos on, niin anteeks suokoon hälle taivas!
 
EMILIA
 
Ei, köysi sille! Luut sen syököön horna!
Vai huora hän! Ken sitten etsi häntä?
Kuin? Missä? Milloin? Mitä syytä luuloon!
Ei. Maurin pettänyt on kurja konna,
Katala julki-konna, halpa hylky.
Luo, taivas, peite moisilt' ilkiöiltä
Ja joka aimo käteen pane ruoska,
Joll' alaston se konna halki mailman
Idästä länteen piestäis!
 
JAGO
 
                         Älä huuda!
 
EMILIA
 
Hyi, moista! Samanlainen veitikka
Se sinun järkeskin kai nurin käänsi
Ja sai sun mua mauriin luulemaan.
 
JAGO
 
Sin' olet hupsu; vait!
 
DESDEMONA
 
                       Oi, hyvä Jago,
Kuin taas Othelloni ma voittaa voisin?
Käy hänen luokseen. Kautta auringon,
En tiedä, kuinka hänet kadotin ma!
Ma tässä polvistun: – jos ehdollani
Vihoitin koskaan hänen rakkauttaan
Sanoilla, ajatuksilla tai töillä; —
Jos silmä, korva taikka muukaan aisti
Ihastunut on jonkun toisen muotoon;
Jos en ma nyt – kuin ennenkin ja aina —
Vaikk' ajais hän mun luotaan mierontielle —
Suuresti lemmi häntä, menköön autuus!
Voi tylyys paljon; hänen tylyytensä
Voi multa hengen viedä, mut ei mustaa
Se lempeäni. Huora! Mitä sanon?
Mua kauhistaa jo, kun sen sanan lausun;
Ja tekoon, joka moisen nimen sietää,
Ei koko mailman turhuus mua saa!
 
JAGO
 
Oi, huolet' olkaa; se vaan pien' on oikku.
Hän valtatoimihin on suuttunut
Ja näin nyt teitä toruu.
 
DESDEMONA
 
Jos muut' ei olis —
 
JAGO
 
                     Muuta ei, sen vannon.
 
(Torventoitauksia kuuluu.)
 
Haa! Kuulkaa, torvet iltaiselle kutsuu!
Venetian airutkunta vartoo; sisään,
Ja itku pois! Hyväksi muuttuu kaikki.
 
(Desdemona ja Emilia lähtevät.)
(Rodrigo tulee.)
 
No, mitä nyt, Rodrigo?
 
RODRIGO
 
En huomaa, ettäs kohtelet mua oikein.
 
JAGO
 
Kuinka niin?
 
RODRIGO
 
Päivittäin minua uusilla verukkeilla viivyttelet, ja minusta näyttää, että pikemmin minulta estät kaikki tilaisuudet, kuin hankit toiveilleni vähääkään etua. Tätä en, totisesti, kauemmin kestä enkä enää taivu tyynenä noudattamaan mitä tähän saakka olen hupsun lailla sietänyt.
 
JAGO
 
Rodrigo, tahdotko minua kuulla?
 
RODRIGO
 
Olen, maarin, jo kuullut liiaksikin; sillä teidän sananne ja työnne eivät ole keskenään sukua.
 
JAGO
 
Te soimaatte minua sangen syyttömästi.
 
RODRIGO
 
Se on kirkasta totuutta. Olen kaiken omaisuuteni tuhlannut. Niistä kalleista kivistä, jotka multa saitte, Desdemonalle annettaviksi, olisi jo puolet voineet nunnankin pettää. Kerroitte minulle, että hän on ne vastaan ottanut ja herätitte minussa pikaisen suosion ja palkinnon suloisia toiveita; mutta siitä ei näy niin mitään.
 
JAGO
 
Hyvä! Jatkakaa! Hyvin hyvä!
 
RODRIGO
 
Hyvin hyvä! Jatkakaa! En voi enää jatkaa, mies; eikä se hyvin hyväkään ole. Kautta tuon käden, se on hyvin sikamaista; sen sanon, ja alan jo luulla, että minua pilkkana pidätte.
 
JAGO
 
Hyvin hyvä!
 
RODRIGO
 
Se ei ole ollenkaan hyvä, sanon sen vieläkin. Esittelen itse itseni Desdemonalle. Jos hän antaa mulle takaisin kalleuteni, niin heitän pyyteeni sikseen, katuen luvatonta tarjoustani; vaan jos ei, niin vaadin teitä tilille, olkaa varma siitä.
 
JAGO
 
No, nytpä te vasta puhutte!
 
RODRIGO
 
Niin, mutta en mitään, jota en vannoisi aikovani toimeen panna.
 
JAGO
 
No, nythän näen, että sinussa on miehuutta, ja tästä hetkestä alkaen saan sinusta paremman luulon kuin koskaan ennen. Kätesi mulle, Rodrigo! Olet esiin tuonut sangen oikeutettuja muistutuksia minua kohtaan, ja kuitenkin olen, sen vannon, aika lailla puolestasi puuhannut.
 
RODRIGO
 
Ei ole juuri siltä näyttänyt.
 
JAGO
 
Sen kyllä myönnän, ett'ei ole siltä näyttänyt, ja epäluulosi ei ole älyä ja sukkeluutta vailla. Mutta, Rodrigo, jos sinussa todellakin on sitä, jota minulla nyt on suurempi syy sinusta uskoa kuin koskaan ennen, – tarkoitan jäntevyyttä, miehuutta ja urhoollisuutta, – niin osoita sitä tänä yönä. Jos et ensi yönä Desdemonaa haltuusi saa, niin laita minut petoksella maailmasta pois ja viritä pauloja hengelleni.
 
RODRIGO
 
Hyvä! Mitä se on? Onko se järjen ja mahdollisuuden piirissä?
 
JAGO
 
Kuules: Venetiasta on tullut jyrkkä käsky, joka määrää Cassiolle
Othellon paikan.
 
RODRIGO
 
Todellakin? No, sitten kai Othello ja Desdemona palajavat Venetiaan.
 
JAGO
 
Ei maarin: hän lähtee Mauritaniaan ja ottaa kauniin Desdemonan mukanansa, jos ei hänen oloansa täällä joku sattumus pitkitä; ja sitä asiaa ei saata mitenkään paremmin ratkaista kuin siten, että Cassio poistetaan tieltä.
 
RODRIGO
 
Mitä tarkoitat? Poistetaan tieltä?
 
JAGO
 
Niin, tehdään hänet Othellon virkaan kelvottomaksi: napautetaan miestä päähän.
 
RODRIGO
 
Ja minunko toimekseni sen aiot?
 
JAGO
 
Niin, jos rohkenet itsellesi etua ja oikeutta hankkia. Hän on tänään illallisella erään luuskan luona, missä minun on määrä häntä tavata; hän ei vielä tiedä kunniarikkaasta virkaylennyksestään mitään. Jos pidät varasi, kun hän sieltä lähtee, jonka minä toimitan tapahtuvaksi kahdentoista ja yhden välillä, niin voit häneen karata milloin tahdot. Minä olen lähellä hyökkäystäsi auttamassa, ja näin hän joutuu meidän kummankin kynsiin. Kas niin, älä ällistele, vaan lähde mukaan. Minä näytän sinulle hänen kuolemansa niin välttämättömäksi, että pidät velvollisuutenasi auttaa häntä siihen. Nyt on paras illallisen aika, ja yö kuluu kulumistaan. Toimeen siis!
 
RODRIGO
 
Haluan ensin kuulla enemmän syitä.
 
JAGO
 
Ja saatkin halusi tyydytetyksi.
 
(Lähtevät.)
 
Kolmas kohtaus.
Toinen huone linnassa.
 
(Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia ja seuralaisia tulee.)
LODOVICO
 
Ma pyydän, älkää suotta vaivaa nähkö.
 
OTHELLO
 
Suvaitkaa, – kävely mun tekee hyvää.
 
LODOVICO
 
Hyv' yötä, rouva! Nöyrin kiitos teille!
 
DESDEMONA
 
Olitte tervetullut.
 
OTHELLO
 
                     Lähdetäänkö?
Oi! – Desdemona —
 
DESDEMONA
 
                     Mitä, herrani?
 
OTHELLO
 
Käy heti maata; paikalla ma palaan.
Tuo seurakumppanisi laita pois.
Tee niin, kuin käsken.
 
DESDEMONA
 
                       Kyllä, puolisoni.
 
(Othello, Lodovico ja seuralaiset lähtevät.)
EMILIA
 
No, mitä nyt? Hän lauhemp' on kuin äsken.
 
DESDEMONA
 
Hän sanoi palaavansa heti kohta;
Levolle käski mennä mun ja sinut
Lähettää pois.
 
EMILIA
 
               Lähettää minut pois?
 
DESDEMONA
 
Niin käski hän. Senvuoksi, Emilia hyvä.
Yöpuku mulle tuo, ja hyvää yötä!
Hänt' emme nyt saa suututtaa.
 
EMILIA
 
Oi, jos hänt' ette olis koskaan nähnyt!
 
DESDEMONA
 
Sit' en ma sois: niin lemmin häntä, että
Sen miehen viha, karsauskin ja nuhteet —
Pois neulat ota – mieleiset on mulle.
 
EMILIA
 
Häälakanat ma panin vuoteellenne,
Kuin käskitte.
 
DESDEMONA
 
               Ykskaikki! – Hyvä isä,
Kuin hupsut voimme olla! – Ennen sua
Jos minä kuolen, toinen lakanoista
Mun pue ylleni.
 
EMILIA
 
               Mit' aattelette?
 
DESDEMONA
 
Mun äidilläni piika oli, Pirjo;
Hän lempi; kulta hurjistui ja läksi
Pois tiekseen. Raidast' oli hällä laulu,
Pahainen pätkä, vaan se sopi hälle.
Hän kuollessaan sen lauloi: mielestäni
Tuo laulu nyt ei mene; muut' en voi ma
Kuin istua pää kallellaan ja laulaa
Kuin Pirjo-raukka tuo. Ma pyydän: joudu!
 
EMILIA
 
Yöpuvun tuonko?
 
DESDEMONA
 
                Älä; päästä neulat —
Tuo Lodovico se on sievä mies.
 
EMILIA
 
Ja vallan kaunis mies.
 
DESDEMONA
 
                       Hän puhuu hyvin.
 
EMILIA
 
Tunnen Venetiassa naisen, joka avojaloin olisi Palestinaan vaeltanut saadakseen muiskata hänen alahuultaan.
 
DESDEMONA (laulaa:)
 
    "Sykomori-puun alla tyttö hyräjää,
    Soi, raita, vihreä raita!
    Povella on käsi ja polvella pää,
    Soi, raita, raita, raita!
    Tytön huokauksia puro säestää,
    Soi, raita, vihreä raita!
    Ja kyynelevirta se kiven pehmittää,
    Soi, raita, raita, raita!"
 
 
Tuo laske syrjään. —
 
 
"Soi, raita, raita, raita!"
Tee joutua, hän koht' on täällä. —
 
 
    "Ja raidasta nyt minä sidon seppelen, —
    Oi, hänt' älä moiti; hän kaunis vihass' on – "
 
 
Ei, se on toisin. – Kuule, mikä kolke?
 
EMILIA
 
Se vaan on tuuli.
 
DESDEMONA
 
    "Ma sanoin: sinä viekas! Hän vastata ties:
    Soi, raita, vihreä raita!
    Min' otan toisen immen, sin' ota toinen mies."
 
 
No, lähde nyt; hyv' yötä! Silmän' syhyy,
Se itkuako tietää?
 
EMILIA
 
                   Mitä vielä!
 
DESDEMONA
 
Niin sanotaan. – Nuo miehet, oi, nuo miehet! —
Emilia, tuntos päälle: uskotkos sa,
Ett' on noin törkeästi koskaan vaimo
Miestänsä pettänyt?
 
EMILIA
 
                    Sen varmaan luulen.
 
DESDEMONA
 
Sen tekisitkö, maailman jos saisit?
 
EMILIA
 
Ja te?
 
DESDEMONA
 
       En, päivän nähden: sen ma vannon!
 
EMILIA
 
En minäkään päivän nähden, mutta kenties pimeydessä.
 
DESDEMONA
 
Sen tekisitkö, maailman jos saisit?
 
EMILIA
 
Avara mailma ompi: palkka vieno
Ja rikos hieno!
 
DESDEMONA
 
                Sit' et maarin tekis!
 
EMILIA
 
Tekisin maarinkin; ja tehtyäni tekisin sen taas tekemättömäksi. En sitä sentään, luulen ma, sormuksesta tekisi enkä muutamasta harsokyynärästä enkä vaipoista, hameista, myssyistä enkä pienestä vuosieläkkeestä. Mutta jos maailman saisin, – hei, ken ei siitä hinnasta miestään tekisi aisankannattajaksi, kun hän siten saa kruunun päähänsä. Kiirastulenkin uhalla sen tekisin.
 
DESDEMONA
 
Kirottu ma, jos moisen vääryyden
Tekisin, vaikka koko mailman saisin!
 
EMILIA
 
Oh, tuohan vääryys on vaan maailmassa vääryys, ja jos koko maailman saatte vaivastanne, niin on se vääryys omassa maailmassanne, ja helposti sen silloin voitte oikeaksi tehdä.
 
DESDEMONA
 
En luule moista naista olevan.
 
EMILIA
 
On, tusina täyteen, ja päälliseksi vielä niin paljon, että sillä vois
kansoittaa sen maailman, josta leikkiä lyövät.
Mut naisten lankeemukseen miehet luulen
Ma syyksi. Jos he meitä laiminlyövät,
Valaen aartehemme vieraan helmaan;
Tai tyhmän epäluulons' ilmi tuoden
Sitovat vapautemme, lyövät meitä,
Uhalla tuhlaavat mit' omistimme,
Kyll' yltyy sappi. Vaikka hurskait' ollaan,
On kostonhalu meissä. Miehet tietkööt,
Ett' aistit vaimollakin on: hän näkee
Ja haistaa, makean ja karvaan maistaa
Kuin mieskin. Mit' aikovat, kun meitä
He toisiin vaihtavat? Huvinko vuoksi?
Ma luulen sen. Vai himoko sen tekee?
Ma luulen sen. Vai eksyttääkö heikkous?
Sen luulen myös. Mut himoj' eikö meillä?
Heikkoutta, huvimieltä niinkuin heillä?
Pidelkööt hyvin meitä, ett'ei vaan
He meissä näkis seuraust' opistaan.
 
DESDEMONA
 
Hyv' yötä! – Herra, älä pahentua
Mun paheest' anna, mutta parantua!
 
(Lähtevät.)