Kostenlos

Macbeth

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

KOLMAS NÄYTÖS

Ensimmäinen kohtaus
Fores. Sali linnassa
(Banquo tulee.)
BANQUO
 
Nyt olet se: kuningas, Cawdor, Glamis
Ja kaikki, mitä ennustivat velhot.
Petosta vaan sun käyttäneesi pelkään.
Mut sanottiin tok', ett'ei sukuus jäis se,
Vaan että kuningasten kanta-isäks
Tulisin minä. Totuutta jos heiss' on —
Ja sinusta, Macbeth, se selvään nähdään —
Miks ei he minullenkin ennustajiks
Ruveta vois ja toivoani nostaa?
Mut vaiti siitä!
 
(Torventoitauksia. Macbeth kuninkaana, Lady Macbeth kuningattarena, Lenox, Rosse, hoviherroja, hovinaisia ja seuralaisia tulee.)
MACBETH
 
                 Tuossapa se paras
On vieraamme!
 
LADY MACBETH
 
              Jos hän ois unhotettu,
Ois suureen juhlahamme aukko jäänyt,
Ja pilall' oisi kaikki.
 
MACBETH
 
                        Tänä iltan'
On juhlapidot meillä, pyydän, että
Tulette tekin.
 
BANQUO
 
               Teidän korkeutenne
Vaan käskeköön, ja velvollisuus teihin
Mun sitoo siteill' ikikestävillä.
 
MACBETH
 
Lähdetten iltapuolla?
 
BANQUO
 
                      Lähden, herra.
 
MACBETH
 
Tän päivän neuvotteluss' oisi muuten
Mieltänne kuultu, jok' on aina viisas
Ja onnekas; mut huomiseks se jääköön.
Kauasko matka on?
 
BANQUO
 
                  Niin kauas, että
Se ajan täyttää tästä iltaan asti.
Paremmin jos ei hepo juokse, täytyy
Yölt' ottaa lainaks pari synkkää tiimaa.
 
MACBETH
 
Pois älkää jääkö vaan!
 
BANQUO
 
                       En, ruhtinaani.
 
MACBETH
 
Veriset lankomme ne Englannissa,
Ma kuulen, piilevät ja Irlannissa.
Tunnustamatta julmaa isänmurhaans'
Valeita outoj' ajavat he kansaan.
Huomenna siitä, jolloin muutenkin
Kokohon meitä vaatii valtatoimet!
Ratsaille joutuun! Hyväst'! Illalla
Siis tavataan. Mukana onko Fleance?
 
BANQUO
 
On, herra. Aika kiiruhtaapi.
 
MACBETH
 
                             Olkoot
Heponne varmat jaloiltaan ja virmat!
Näin satulainne turviin jääkäätten!
 
Hyvästi! – (Banquo lähtee.)
 
Jokaisella nyt kello seitsemään on
Vallassaan aika, että seurast' oisi
Sen suuremp' ilo. Iltaan asti yksin
Tahdomme jäädä. Siksi, Herran haltuun!
 
(Kaikki lähtevät, paitse Macbeth.)
(Palvelija tulee.)
 
Mies, kuules! Ovatko ne miehet täällä?
 
PALVELIJA
 
He linnan portill' odottavat, herra.
 
MACBETH
Tuo sisään heidät! – (Palvelija lähtee.)
 
                   Tämä tila ei
Niin mitään ole, jos ei turvaa ole.
Tuon Banquon suhteen suuri mull' on pelko:
Sen miehen kuninkaallisessa luonteess'
On jotain hirveää. Hän uskaljas on;
Ja paitse tätä rohkeutt' on hällä
Älyä, joka varmast' uljaat tuumat
Vie määrän päähän. Muut' en ketään pelkää
Kuin häntä. Henken' alleen masentaa hän,
Niinkuin Antonion suhteen Caesarin
Sanotaan tehneen. Velhoja hän sätti,
Kuninkaan nimen kun he mulle soivat,
Ja käski heidän haastaa hälle. Silloin
Profeettain lailla tervehtivät häntä
Lukuisten kuningasten kanta-isäks.
Mun päähän' asettivat mahon kruunun
Ja kourahani kuivan valtikan,
Jonk' outo muukalainen siitä riistää,
Kun poikaa mull' ei ole. Niin jos on,
Ryvetin sieluni Banquon lapsen tähden,
Sen tähden hurskaan Duncanin ma tapoin,
Sen tähden tunnonrauhan' myrkytin
Ja autuuteni helmen ihmiskunnan
Viholliselle myin hänt' auttaakseni
Kuninkaaks, Banquon lasta kuninkaaksi!
Ei, ennen taisteluun sun haastan, onni,
Ja sodin kanssas henkeen, kuolemaan!
Ken siellä? —
 
(Palvelija palajaa kaksi murhaajaa seurassaan.)
 
               Pois, ja varro, kunnes kutsun. —
 
(Palvelija lähtee.)
 
Teit' emmekö me eilen puhutelleet?
 
1 MURHAAJA
 
Kyll', armollinen herra.
 
MACBETH
 
                         Hyvä! No,
Olettenko sit' aprikoinneet? Tietkääs,
Se hän on, joka ennen muinen salpas
Teilt' onnen tien, vaikk' arvelitte siksi
Mua viatonta. Sen jo viime kerrall'
Osoitin teille; selväks tein, kuin teit' on
Petetty, peijattu; ma keinot näytin
Ja niiden käyttäjät ja kaikki, josta
Jo pöhkökin ja mielipuoli huomaa
Sen Banquon työksi.
 
1 MURHAAJA
 
                    Sen te selvititte.
 
MACBETH
 
Niin, mutta vielä muutakin, jok' aiheen'
On tähän yhdyntäämme. Olettenko
Niin kärsiväiset luonnostanne, että
Tuon siedätten? Niin laupiaatko, että
Mies-paran tuon ja hänen lastens' eestä
Rukoilette, tuon, jonka käsi raskas
Teit' alas hautaan painoi sekä saattoi
Ijäksi omaisenne mieron tielle?
 
1 MURHAAJA
 
Kuningas, miehiä me olemme.
 
MACBETH
 
Niin, miehistä te kirjoiss' ehkä käytte
Kuin lukki, hurtta, häkki, tiisti, rakki
Ja luppakorva, joilla koiran nimi
On kaikilla; mut arvolistass' ero
On talon-, lintukoiran, vilkkaan, laiskan
Ja viekkaan välillä, sen lahjan mukaan,
Jonk' aulis luonto kullenkin on suonut,
Ja josta kullakin on eri kölli
Muist' eroitteeksi, jotka lista merkkii
Samaksi kaikki. Niinpä ihmisenkin.
No, jos nyt listass' oletten ja ette
Alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se,
Niin povellenne uskon toimen, joka,
Jos teette sen, vihollisenne sortaa
Ja rakkauteeni kiinni teidät solmii.
Hän elämällään terveyteni tärvää;
Paranen, jos hän kuolee.
 
2 MURHAAJA
 
                         Minä, herra,
Mies olen, jota mailman iskut, potkut
Niin härnänneet on, ett'en huoli mitä
Mailman kiusaks tehnen.
 
1 MURHAAJA
 
                        Minä myöskin
Niin vaivattu, niin kovan onnen lyömä,
Ett' elämäni alttiiks annan, jos sen
Parantaa sillä voin tai päästä siitä.
 
MACBETH
 
Ett' oli Banquo vihollinen teille,
Nyt tiedätten.
 
2 MURHAAJA
 
               Niin oli.
 
MACBETH
 
                         Niin myös mulle,
Ja niinkin verivihaisesti, että
Jokainen hetki hänen elämästään
Mun sydänvertan' kysyy. Voisin kyllä
Hänestä päästä julkivaltaa käyttäin
Ja tunnustan sen suoraan, mut en saata
Eräiltä ystäviltä, jotka meille
On yhteiset ja joihin panen arvon;
Vaan täytyy mun hänt' itkeä, vaikk' itse
Ma hänet tapoin. Senpä vuoksi teiltä
Apua kosin nyt, näin ihmisiltä
Tekoni peittäin monestakin syystä.
 
2 MURHAAJA
 
Me teemme, herra, mitä käskette.
 
1 MURHAAJA
 
Niin, vaikka henki —
 
MACBETH
 
                      Miehuutenne kuultaa
Jo silmistänne. Tunnin kuluessa
Osoitan teille paikkanne ja määrään
Sopivan ajan ihan piiramalleen.
Tän' iltan' on se tehtävä eik' aivan
Lähellä linnaa: minuun – muistakaa se —
Syyn kaunaa ei saa jäädä. Hänen kanssaan —
Ett'ei jäisi puolitekoon työmme – Fleancen,
Tuon hänen poikansa, jok' ompi myötä,
Jonk' ero täält' on yhtä tärkki mulle
Kuin isän, täytyy synkän hetken onnest'
Osansa saada. Tuumimaan nyt menkää;
Koht' etsin teitä.
 
2 MURHAAJA
 
                   Valmiit' ollaan, herra.
 
MACBETH
 
Teit' oiti kutsun; vartokaatte tuolla.
 
(Murhaajat menevät.)
 
Päätetty siis! – Jos, Banquo, taivaasen
Sun pyrkii sielus, nyt se tehköön sen!
 
(Lähtee.)
 
Toinen kohtaus.
Toinen huone linnassa.
 
(Lady Macbeth tulee, palvelija jäljessä.)
LADY MACBETH
 
Täält' onko Banquo lähtenyt?
 
PALVELIJA
 
                             On, rouva,
Mut palaa yöksi.
 
LADY MACBETH
 
                 Sano kuninkaalle,
Ett' olis puhuttavaa hiukan mulla,
Jos häll' on tilaisuutta.
 
PALVELIJA
 
                          Kyllä, rouva.
 
(Lähtee.)
LADY MACBETH
 
Kaikk' ompi turhaa, hukkatyötä vaan,
Jos kyllääns' ei saa halu saamastaan;
Parempi olla murhattujen mailla
Kuin murhaajana tunnon rauhaa vailla!
 
(Macbeth tulee.)
 
No, herrani, miks yksin noin te käytte,
Kamalat haaveet seurana, ja mieless'
Ain' ajatus, jonk' esineensä kanssa
Jo olis kuolla tullut? Miksi muistaa
Mit'ei voi auttaa? Tehty mikä tehty!
 
MACBETH
 
Ei surmaans' saanut käärme, sai vaan haavan,
Ja paranee; ja kurja ilkeytemme
Sen kammoo hammast' aivan niinkuin ennen.
Hajotkoot taivaat, maat ja mailman pylväät,
Ennen kuin pelvoss' atriamme syömme
Ja nukahdamme mieless' unen hirmut,
Jotk' öisin meitä vaivaa! Paremp' olla
Tuon kuolleen luona, jonka lähetimme
Omaksi rauhaksemme ikirauhaan,
Kuin sielun piinapuilla lakkaamatta
Tuskissa olla. Haudassaan on Duncan
Ja elon kuumeen jälkeen hyvin nukkuu.
Pahintaan petos tek': ei teräs, myrkky,
Ei ulkosodat, kapinat, ei mikään
Hänt' enää saavuta.
 
LADY MACBETH
 
                    Oi, miehen' armas,
Sulosta jylhä katsees, ole tänään
Iloinen, kirkas vierastesi kanssa.
 
MACBETH
 
Niin kyllä, armahani; samoin sinä!
Sa koko huomiosi Banquoon käännä;
Hänt' ennen muita silmin, kielin etsi.
Viel' epävarmat ollen, täytyy meidän
Imarteen virrass' arvoamme pestä,
Sydämmen valhenaamaks tehdä kasvot,
Sen tosilaadun peittäin näin.
 
LADY MACBETH
 
                               Nuo heitä!
 
MACBETH
 
Oi, vaimo, skorpioneja on täynnä
Mun sieluni! Viel' elää Fleance ja Banquo.
 
LADY MACBETH
 
Mut heill' ei ikuisuuden valtakirjaa.
 
MACBETH
 
Se lohduttaa: he ovat saatavissa.
Iloitse siis! Ennenkuin yökkö päättää
Yölentonsa ja koppakuoriainen
Hekaten mustan käskyst' univirttään
Nukuttavalla hyrinällä soittaa,
On teko tehty lajiaan mitä julmin.
 
LADY MACBETH
 
Mik' on se teko?
 
MACBETH
 
                 Tietämättömyyttäs
Viaton ole, armas, kunnes teost'
Iloita saat. Yö umpisilmä, joudu,
Armeliaan päivän hellä katse peitä,
Ja verikäsin näkymättömin
Tuo suuri valtakirja revi rikki,9
Mi kalvaaks minut saa! – Jo hämärtääpi,
Kotiinsa metsään vares lentää; päivän
Iloiset lapset nuokkuin nukkuvat,
Yön mustat henget ryöstöns' alkavat.
Sa kummastut; mut vaiti, kiinni suu!
Pahuuden kautta pahuus voimistuu.
Niin, armas, tule kanssani.
 
(Lähtevät.)
 
Kolmas kohtaus.
Sama paikka. Yrttitarha, josta tie vie linnaan.
 
(Kolme murhaajaa tulee.)
1 MURHAMIES
 
Ken yhtymään sun käski meihin?
 
3 MURHAMIES
 
                               Macbeth.
 
2 MURHAMIES
 
Epäillä hänt' ei tarvis: tehtävämme
Hän tuntevan ja käsittävän näyttää
Vähästä tärkimpään.
 
1 MURHAMIES
 
                    Siis auta meitä! —
Lännessä päivää vielä hiukan hohtaa;
Hevostaan myöhästynyt matkamiesi
Yömajaan jouduttaa; ja väijymämme
Jo lähenee.
 
3 MURHAMIES
 
            Vait! Hevosia kuulen.
 
BANQUO (ulkoa)
 
Hoi, tulta tänne!
 
2 MURHAMIES
 
                  Hän se ompi. Toiset
Jo linnass' ovat, joita odotettiin.
 
1 MURHAMIES
 
Hevoset ympäritse kiertävät.
 
3 MURHAMIES
 
Noin virstan matkan; hänen, niinkuin kaikkein,
Tapana täst' on jalan käydä linnaan.
 
(Banquo tulee, ja Fleance, tulisoihtu kädessä.)
2 MURHAMIES
 
Kah! tulta, tulta!
 
3 MURHAMIES
 
                   Hän se on.
 
1 MURHAMIES
 
                              Käsin työhön!
 
BANQUO
 
Tän' yönä sataa.
 
1 MURHAMIES
 
                 Satakoot siis iskut!
 
(Karkaa Banquon päälle.)
BANQUO
 
Petosta; Oo! – Fleance, pakoon riennä, pakoon!
Sun täytyy kostaa tämä! – Oo, sa konna!
 
(Banquo kuolee. Fleance pakenee)
3 MURHAMIES
 
Ken soihdun sammutti?
 
1 MURHAMIES
 
                      Se eikö oikein?
 
3 MURHAMIES
 
Tass' on vaan yksi; poika pääsi pakoon.
 
2 MURHAMIES
 
Siis tekemättä paras puoli työstä.
 
1 MURHAMIES
 
Pois nyt, ja kertomahan mit' on tehty.
 
(Lähtevät.)
 
Neljäs kohtaus.
Juhlahuone linnassa.
 
(Ruokapöytä valmiiksi katettuna. Macbeth, Lady Macbeth, Rosse, Lenox, lordeja ja seuralaisia tulee.)
MACBETH
 
Arvonne tunnetten te; istukaa.
Ja sydämmestä tervetulleet kaikki.
 
LORDIT
 
Kiitämme, armollinen kuningas.
 
MACBETH
 
Me itse nöyrän' isäntänä käymme
Nyt vierastemme seuraan. Arvo-istuin
Emännän olkohon; kun aika tulee,
Hält' odotamme tulotervehdystä.
 
LADY MACBETH
 
Mun puolestani kaikillen se lausu:
Sydämmen' sanoo heidät tervetulleiks.
 
(Ensimmäinen murhaaja ilmestyy ovessa.)
MACBETH
 
Sydänten kiitos sulle vastaa, katso; —
Molemmat sivut täydet! Käyn siis keskeen.
Nyt irti ilo! Pöytää kiertämään nyt
 
Pikari pankaa! – (Syrjään murhaajalle.)
 
                  Poskellas on verta.
 
MURHAMIES
 
Se Banquon on.
 
MACBETH
 
               Parempi sinun päälläs
Kuin hänen sisässään! Hän siis on poissa?
 
MURHAMIES
 
Niin, kaula poikki; minulta hän sen sai.
 
MACBETH
 
Kah, oiva kaulanleikkaaja! Mut hyvä
On hänkin, joka samoin teki Fleancen.
Jos sen teit sinä, ei sun vertojas.
 
MURHAMIES
 
Fleance pakoon pääsi, herra kuningas.
 
MACBETH
 
Taas kuume minuun karkaa; terve muuten
Olisin ollut: niinkuin marmor' ehjä,
Kuin vuori vahva; rajaton ja vapaa
Kuin ilman henki; vaan nyt salvass' olen,
Siteissä, raudoiss', epäilyyn ja kauhuun
Kahlittu kiinni. – Säilyss' on siis Banquo?
 
MURHAMIES
 
On, herra, säilyss' allikossa tuolla,
Ja päässä kaksikymment' aimo haavaa,
Joist' yksikin jo surmaks olis.
 
MACBETH
 
                                 Kiitos!
Siin' emäkäärme on; mut pakoon päässyt
Sikiö tuo, se myrkyllist' on juurta,
Vaan vielä hampaaton. – Pois mene; lisää
Huomenna kuulen.
 
(Murhaaja menee.)
LADY MACBETH
 
                 Kuningas, te ette
Kehoita iloon. Atria on kaupan,
Jos sit' ei mielin suoduks usein kuule.
Saa ruokaa kotonaankin, mutta vieraiss'
On kohtelu sen höystehenä: muuten
On pidot kolkot.
 
MACBETH
 
                 Maire muistuttaja! —
Sulatus hyvä ruokahaluanne
Ja kumpaistakin terveys seuratkoon!
 
LENOX
 
Suvaitkaa, kuningas, tok' istahtaa.
 
(Banquon haamu tulee ja istuu Macbethin sijalle.)
MACBETH
 
Maan kunnia nyt olis koossa tässä,
Jos Banquo ystävämme olis läsnä.
Juroksi tahtoisin hänt' ennen syyttää
Kuin jotain tapaturmaa surkutella.
 
ROSSE
 
Sanansa poissa-olollaan hän syö. —
Suvaitkaa toki seurahamme tulla.
 
MACBETH
 
On pöytä täys.
 
LENOX
 
               Tass' yks on paikka.
 
MACBETH
 
                                    Missä?
 
LENOX
 
Tass', armas herra. Miks noin kauhistutte?
 
MACBETH
 
Ken tuon on tehnyt?
 
HERRAT
 
                    Minkä, kuninkaamme?
 
MACBETH
 
Sanoa voitko, että minä tein sen?
Veristä tukkaas älä mulle huiskaa!
 
ROSSE
 
Hyvät herrat, nouskaa: kuningas voi pahoin.
 
LADY MACBETH
 
Ei, hyvät herrat! Moinen on hän usein
Jo pienest' ollut. Istukaa ma pyydän.
Se hetken puuskaa on; hän koht' on terve.
Jos liiaks häntä tarkkaatte, hän suuttuu,
Ja kiihko yltyy. Syökää, hänest' älkää
Millänne olko. – Mies oletko?
 
MACBETH
 
                               Olen,
Ja rohkeakin, jok' en pelkää nähdä
Mit' itse piru kalpenis.
 
LADY MACBETH
 
                         Sa hupsu!
Tuo pelkos luoma kuva on, se puukko,
Jonk' ilmass' ohjanneen sa sanoit tiesi
Luo Duncanin. Tuo säpsähdys ja säikky —
Nuo tosi pelvon ilveet – takan ääress'
Ois paikallaan, miss' ämmät tarinoivat
Ja mummo heitä säistää. Häpeä!
Miks' irmastelet noin? Kun tarkoin katsot,
Se vaan on tuoli.
 
MACBETH
 
                  Katsos! Näetkös, tuossa?
Haa! Mitä sanot? – Mitä huolin siitä?
Jos nyökyttää sa saatat, puhu myöskin!
Jos kalmistot ja haudat hautaamamme
Takaisin luovat, hautapatsainamme
Sitt' olkoon haukkain kuvut!
 
(Haamu katoaa.)
LADY MACBETH
 
                             Mitä? Viekö
Miehuutes hulluus?
 
MACBETH
 
                   Hänet näin, niin totta
Kuin tässä seison!
 
LADY MACBETH
 
                   Hyi, hyi, häpeä!
 
MACBETH
 
Vert' ennenkin on juossut, muinaisaikaan,
Ennenkuin tavat perkas ihmisyys;
Ja sittenkin on monet murhat tehty,
Kamalat kuullakin. Jos siihen aikaan
Löit miehen päästä aivot, niin hän kuoli,
Ja siinä kaikki. Nyt hän nousee ylös,
Kakskymment' uhka verihaavaa päässä,
Ja viepi paikkamme. Tää kummempaa on
Kuin murha moinen.
 
LADY MACBETH
 
                   Vierahanne, herra,
Te laiminlyötte.
 
MACBETH
 
                 Ah! en muistanut —
Mua rakkaat vieraat, älkää ihmetelkö;
Mua vaivaa kumma heikkous, turha sille,
Ken tuntee mun. Nyt, kaikkein onnen malja;
Sitt' istuudun. – Hoi! Viinisarkka täyteen!
Nyt koko seuran terveydeksi juon,
Ja ystävämme Banquon, jota kaipaan.
Josp' olis tässä hän! Niin, onneks olkoon
Hänen ja kaikkein!
 
HERRAT
 
                   Alamainen kiitos!
 
(Haamu palajaa.)
MACBETH
 
Pois! Silmistäni pois! Maan kätköön vaivu!
Luus ytimettömät on, veres kylmä;
Näköä silmissäs ei noissa, joilla
Sa tuijottelet.
 
LADY MACBETH
 
                Tämä, hyvät herrat,
Tavallist' ompi vaan, ei muuta mitään.
Mut illan ilon häiritsee se meiltä.
 
MACBETH
 
Mit' uskaltaapi mies, min' uskallan.
Käy päälle niinkuin Venään villikarhu,
Hyrkanian tiiker', julma sarvikuono,
Muu muoto ota paitse tuo, ja hermon'
Ei vahvat järky. Tule henkiin jälleen
Ja korpehen mua vaadi miekkasille,
Ja pelvosta jos piilen, naisten hemmuks
Mua silloin hauku. Pois, sa hirmuhaamu!
Pois, tyhjä ilve!
 
(Haamu katoaa.)
 
                  No, kas niin! Kun poistuit,
Mies olen taas. – Ma pyydän, istukaa!
 
LADY MACBETH
 
Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran
Mit' ihmeyttävimmällä häiriöllä.
 
MACBETH
 
Kuin näky moinen hämmästyttämättä
Vois ohi kiitää kesäpilven lailla?
Omalle itselleni teet mun vieraaks,
Kun aattelen sun nähnees moisen ilmeen
Ja luonnon puna sentään poskes peittää,
Kun minun kalpeat on pelvost' aivan.
 
ROSSE
 
Mink' ilmeen, kuninkaani?
 
LADY MACBETH
 
                          Pyydän, vaiti!
Pahemmaks yhä käy hän; kysymykset
Vihoittaa häntä. Hyvää yötä kaikki!
Nyt arvovuorost' älkää huoliko,
Vaan menkää kaikki kerrassaan.
 
LENOX
 
                               Hyv' yötä!
Paremman voinnin kuninkaalle suomme.
 
LADY MACBETH
 
Hyv' yötä kaikillen!
 
(Lordit ja seuralaiset menevät.)
MACBETH
 
                     Se vaatii verta.10
"Veri verta vaatii", sanotaan. On nähty
Puun puhuvan ja kiven liikkuvan.
Älykkäät tietäjät ja poppamiehet
Harakan, korpin, naakan lennost' ilmi
Salaisimmatkin murhatyöt on saaneet. —
Mik' aika yöstä on?
 
LADY MACBETH
 
                    Se aamun kanssa
Juur' riiteleepi, onko yö vai päivä.
 
MACBETH
 
Mitäpä siitä sanot, kun ei Macduff
Pitoihin tullut?
 
LADY MACBETH
 
                 Laitoitko sa sanan?
 
MACBETH
 
Sen satuin kuulemaan: mut sanan laitan.
Jokaisen talon palvelijoissa mulla
On nuuskijoita. Huomenn' – ani varhain —
Luo velhojen ma lähden: lisää heidän
Puhua pitää. Pahimmilla keinoin
Pahinta tietää halaan. Hyödyksen'
Saa kaikki väistää; olen verehen
Niin syvält' astunut, ett' yhtä näin,
Palaanko vaiko kaalaan eteenpäin.
Mun päässän' oudot tuumat työksi hautuu;
Ne tehtävät on, ennen kuin ne lautuu.
 
LADY MACBETH
 
Sult' uni puuttuu, kaiken luonnon höyste.
 
MACBETH
 
No, maata siis! Tää hairaus pelotusta
On alkajan: työ vaatii tottumusta.
Viel' ollaan toiminnassa liian nuoret.
 
(Lähtevät.)
 
Viides kohtaus.
Nummi.
 
(Ukkosen jylinää. Samat kolme noita-akkaa tulevat ja kohtaavat Hekaten.)
1 NOITA
 
No, Hekate, te liette suutuksissa?
 
HEKATE
 
Niin, eikö syytä, häijyt niskurit te
Ja riettaat velhot? Kuinka uskalsitte
Noin ongelmoilla Macbethin
Ajella murhan vehkeisin?
Ja mua, noitain emäntää,
Pahuuden salakeksijää,
Ei kutsuttuna neuvontaan,
Tekoa taian katsomaan!
Ja mikä pahin: vaivaanne
Tuo ilkimys ei palkitse;
Se häijy, rietas itseään
Vaan rakastaa ja hyötyään.
Parannus tehkää! Poistukaa!
Ja huomenna mua kohdatkaa
Varahin Acheronin suulla;
Siell' onnens' saa Macbethkin kuulla.
Mukana sauvat, kattilat
Ja muutkin taikatavarat!
Mun matkan' ilmaan on: tän' yönä
On hirmuhanke mulla työnä.
Suurt' ennen puoltapäivää teen:
Utuisen taikapisareen
Kuun sarvella näen riippumassa;
Ajoissa käyn sen noutamassa.
Kun tenhojuonin keitän tuon,
Siit' irmahenget moiset luon,
Ett', eksyttäen hurmallansa,
Ne vievät hänet suunniltansa.
Hän älyn, armon, kaikki hylkää,
Ei sallimaa, ei surmaa pelkää.
Suruttomuus se suorin tie,
Jok' ihmislapset katoon vie.
 
(Laulua ilmassa: "tule pois, tule pois", j.n.e.)
 
Vait! Utupilvell' istuu odottain
Ja mua kutsuu pikku haltijain.
 
(Katoaa.)
1 NOITA
 
Pois rientäkäämme! Kohta palajaa hän.
 
(Noidat katoavat.)
 
Kuudes kohtaus.
Fores. Huone linnassa.
 
(Lenox ja toinen lordi tulevat.)
LENOX
 
Mit' äsken lausuin, viittaust' oli vaan;
Sit' itse ajatelkaa. Kummat täällä
On seikat, sanon. Kelpo Duncania
Macbeth, näet, itki: – niin, hän oli kuollut. —
Läks urho Banquo liian myöhään matkaan;
Sanoa voitte, jos niin tahdotten:
"Fleance hänet tappoi", sillä Fleance on poissa.
Ei pitäis liian myöhään matkustella.
Ken sit' ei pedon työksi arveleisi,
Noin hellän isän Donalbain ja Malcolm
Kun tappoivat? Kirottu työ! O, kuinka
Macbethiin koski tuo! Hän eikö oiti
Pyhässä vimmassansa noita kahta
Rikoksellista silponut, jotk' uni
Ja viina oli tehnyt orjiksensa?
Työ jalo, eikö niin? Ja viisas myöskin?
Jokaisen mielt' ois inhoittanut kuulla
Tekoaan heidän kieltävän. Sen sanon,
Kaikk' on hän hyvin hankkinut, ja luulen,
Jos pojat Duncanin hän valtaans' saisi —
Jot' älä, taivas, suo! – niin tuta sais he
Mit' isänmurha maksaa; samoin Fleance.
Mut vait! Puheistaan rohkeista ja siitä,
Ett'ei tyrannin juhlaan tullut, Macduff
Nyt epäsuosioss' on. Tiedättenkö
Miss' ollee nyt hän?
 
LORDI
 
                     Poika Duncanin,
Jolt' arvon perityn tuo julmus ryösti,
Hovissa Englannin on. Hurskas Edvard
Niin lempeästi otti hänet vastaan,
Ett' onnen vihat arvoa ei hältä
Vähääkään riistää voi. Siell' on myös Macduff;
Pyhältä kuninkaalta avuks pyytää
Northumberlandin hän ja Siward-urhon,
Niin että näiden avulla – jos työmme
 
9Tuo suuri valtakirja revi rikki, s.o. tee loppu Banquon elämästä.
10Se vaatii verta, nim. haamu.