Kostenlos

The Three Days' Tournament

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

First, let us see exactly what Hue says. The passage in question (which will not be found in the translations) occurs at the end of the first portion of the poem. The author has just been relating how his hero, who is living at King Meleager’s court, in the assumed character of body-servant to the queen, scouts the idea of attending the tournament which is to decide who shall wed La Fière of Calabria, loudly expressing his preference for the pleasures of the chase. Each morning he leaves the court before daylight, announcing his departure by loud blasts of the horn; but having reached the forest, where his servant awaits him with steed and armour, he sends his ‘Master,’ Tholomy, to hunt in his stead; and arming himself each day in a different suit of armour, white, red, and black, proceeds to the tournament, where he carries off the prize for valour, unhorsing all the principal knights on either side, even to the king himself, and his valiant nephew Cabaneus. Each evening he returns to the forest, reassumes his hunter’s garb, and with the spoils of the chase won by Tholomy takes his way to the court, where he vaunts the skill of his hounds above that of the unknown knight, and is roundly mocked for his lack of prowess by the ladies. After the third day he leaves secretly, to return to his own land, sending to the king, by the hand of a messenger, the spoils of his three days’ victory. The seneschal, Cananeus, volunteers to bring him back, and is punished for his officious interference, as related above.13 At the conclusion of this episode, Hue states that he is not lying—at least not more than a little—and if he be ‘’tis but the custom of the day, and all the blame should not be laid upon him, Walter Map is just as bad.’

 
‘Ore entendez seignurs mut ben
Hue dit ke il ni ment de ren
Fors aukune feiz neent mut
Nuls ne se pot garder par tut
En mendre afere mut suvent
Un bon renable hom mesprent
El mund nen ad un sul si sage
Ki tuz iurz seit en un curage
Kar cist secles lad ore en sei
Nel metez mie tut sur mei
Sul ne sai pas de mentir lart
Walter Map reset ben sa part.’
 
—P. 82, ll. 19-30.

Now shall we understand this merely as a general allusion, without any special significance, or was there anything in the story which Hue had just been relating which might reasonably be supposed to have brought Map to his mind? Mr. Ward very pertinently draws attention to the fact that this appearance at a tournament on successive days, in different armour, is precisely an adventure attributed to Lancelot, and the Lancelot is the romance most persistently attributed to Map. The parallel to which Mr. Ward refers is that contained in the earlier part of the Prose Lancelot.14

Lancelot first appears at Arthur’s court in white armour: he is known as ‘le Blanc Chevalier.’ On his first absence after receiving knighthood he is taken prisoner by the Lady of Malehaut, who detains him in her castle. A tournament, of a very warlike nature, taking place between Arthur and Galehault, the lady releases Lancelot, who, disguised in red armour, performs deeds of surpassing valour. He returns to prison, and on the encounter between the kings being renewed, again appears, this time in black. Finally, he reveals himself to the queen, and tells her that all the feats of arms he has achieved in the characters of white, red, and black knight were undertaken in her honour.

The general resemblance is, as Mr. Ward remarks, too striking to be overlooked; though, as he does not remark, there are certain differences which seem to indicate that the version of the Prose Lancelot has undergone some modification. Thus, there are not three consecutive days, but Lancelot’s appearance in the three characters occurs at widely separated intervals. Further, Mr. Ward does not seem to be aware that this is but one instance out of three in which the same, or a similar, adventure is attributed to Lancelot.

In the latter part of the Prose Lancelot, the section represented by the Dutch translation, we find Arthur holding a tournament, which has been suggested by Guinevere with the view of recalling Lancelot, who has long been absent, to court, and heightening his fame. Lancelot returns secretly, unknown to all but the queen, who sends him a message to come and discomfit the knights who are jealous of him. Lancelot appears in red armour and overthrows them all. The queen demands another tournament in three days’ time, when Lancelot appears as a white knight, with the same result. After this he reveals himself to Arthur.15

But the best parallel is that contained in the Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven. Here Lanzelet makes his first appearance at court at a three days’ tournament; the first day dressed in green, the second in white, the third in red; overthrows all opposed to him, including Kay,16 and takes his departure, without revealing himself.

With these repeated parallels before us, it seems impossible to doubt that when Hue de Rotelande referred to Walter Map, in connection with the tournament episode of Ipomedon, he had in his mind a version of the Lancelot, which also contained such a story, and which was attributed to the latter writer.

But what could this version have been? Certainly not the Prose Lancelot in its present form. As we remarked before, this romance is the result of slow growth and successive redactions, and the two parallels contained in it bear marks of modification and dislocation. In my recent studies on the Lancelot legend17 I have pointed out that in the process of evolution it certainly passed through a stage in which it was closely connected with, and affected by, the Perceval story. Gradually the popularity of the hero of the younger tale obscured that of the elder; and in the Lancelot, as we now have it, the traces of Perceval influence have almost disappeared from the majority of the printed versions, though interesting survivals are still to be found in certain manuscripts and in the Dutch translation. Now one of the best known adventures attributed to Perceval is that in which the sight of blood-drops on new-fallen snow—caused by a bird having been wounded, or slain, by a hawk—recalls to his mind the lady of his love, and plunges him into a trance; in which he is rudely attacked by Kay, who would bring him by force to court. He retaliates by unhorsing the seneschal with such force that he breaks, in one version both arms, in others, an arm and a leg.18 It should also be noted that in the Peredur a raven has alighted on the slain bird, and we have the three colours, black, red, and white, recalling the lady’s raven hair, white skin, and crimson lips and cheeks.19

Taking into consideration the proved connection existing between the Perceval and the earlier forms of the Lancelot, it would seem most probable that a version of the tournament which included a similar discomfiture of the seneschal would belong to an earlier stage of evolution than one in which Kay did not appear. As I have pointed out above,20 the Lanzelet version not only includes Kay’s overthrow, but recounts it in words that forcibly recall the Perceval episode.

 

It also seems probable that it was such a form which was known to the author of the Ipomedon, as he makes the discomfiture of the seneschal Cananeus, whose resemblance to Kay has already been pointed out, follow immediately upon the tournament episode.

So far, then, as the priority of existing versions is concerned, we must, I think, give a verdict in favour of the Lanzelet, though with the reservation that even here there has been, as we shall presently see, a certain modification of the story as known to Hue.

What now do we know of the source of the Lanzelet? From the statement of the author,21 we learn that the original of this poem was a French book, ‘daz welsche buoch von Lanzelete,’ brought to Germany by Hugo de Morville, one of the hostages who, in 1194, replaced Richard Cœur de Lion in the prison of Leopold of Austria. Thus we know that the French book must have been prior to that date, but so far no one has detected any reference that would enable us to fix the period of composition more accurately. But the character of the romance as we possess it—a collection of episodes, many of them of marked folk-lore character, loosely strung together, and harmonising but ill with each other—makes it highly probable that the constituent parts of the romance had possessed an independent existence prior to being strung together on the slender thread of the hero’s personality. It is therefore perfectly possible that the French source of the Lanzelet was in existence before Hue de Rotelande wrote the Ipomedon; it is more than possible, indeed, as we shall see, a fact of almost certain demonstration—that the adventure of the Three Days’ Tournament had been ascribed to Lancelot, certainly by 1160, and most probably before that date.

In the Didot Perceval, a romance which probably formed part of a very early cyclic redaction of the Arthurian legend, and one in which Lancelot plays a very subordinate rôle, we find an allusion to ‘le fìz à la fille à la femme de Malehot,’22 which seems to suggest that even at that comparatively early stage the incident had undergone the modification familiar to us in the Prose Lancelot. In the result, I think we shall find that it formed one of the first steps in the development of the Lancelot story.23

So far as the evidence of the Ipomedon goes it suggests, if it does not absolutely prove, that at the period when that poem was written there was current a story which ascribed to Lancelot the adventures of the Three Days’ Tournament, in a form which, as might be expected in any early Lancelot version, showed traces of the influence of the Perceval, and which was popularly attributed to Walter Map. Of the versions which we now possess, that of Lanzelet best corresponds to these conditions.

CLIGÉS

But there is another claimant in the field, and one whose right to be considered the original hero of the adventure it would, according to Professor Foerster’s opinion, be sheer impiety to doubt!—the Cligés of Chrétien de Troyes. In the poem of that name the hero makes his first appearance at Arthur’s court at a tournament lasting for four successive days: he wears successively black, green, red, and white armour; and overthrows, on the three first days, Segramor, Lancelot, and Perceval; fighting on the fourth day an undecided combat with Gawain.24 Professor Foerster, commenting on the Lanzelet,25 remarks of the tournament episode ‘das Wechseln der Rüstung stammt aus Cligés; and further on26 affirms that Chrétien ‘sich—im Cligés sicher als ganz selbständig gezeigt hat,’ a statement he repeats on p. cxxviii, and in another place27 with even more emphasis, ‘Dieser selbe Kristian ist in einem Roman wie Niemand ableugnen kann GANZ SELBSTÄNDIG vorgegangen, im Cligés.’ That is, Professor Foerster asserts, and as emphatically as print will allow him, that Chrétien was entirely independent in Cligés; that the episode of the change of armour is the same in the two poems, and was borrowed by the author of the Lanzelet from Chrétien, and therefore, if words mean anything, that Chrétien invented the story, and that Cligés is the real and original hero of the tale.

Well, if assertion were argument, and a liberal display of large type could settle intricate questions of literary criticism, we might hold the dependence of Lanzelet upon Cligés to be—not proven, no—but determined. But there are some few heretics who suspect that Professor Foerster’s ipse dixit, though imposed with all the weight of a Papal imprimatur, is not really more competent to decide a problem of sources than is that notoriously fallacious engine for the suppression of free investigation, and therefore, more heretico, we will be presumptuous enough to examine the question for ourselves.

So far as the dates of the existing versions are concerned, be it said at once that the Cligés is the older; i.e. it is older than the Ipomedon, the Lanzelet, or the Prose Lancelot; but how it stands with regard to the lost French source of the Lanzelet is not so easily determined. The exact date of the Cligés is not known. It was written after Erec, the translations from Ovid, and the lost Tristan; but before the Charrette and the Yvain, which fall between the years 1164-73. Professor Foerster, in his Introduction to the Charrette,28 has expressed himself in favour of as late a date as possible for that poem—towards 1170; and since the Perceval, Chrétien’s last work, was written about 1182, we can scarcely place the beginning of his literary career earlier than 1150. If we place the Cligés before 1160, we shall, I think, be ascribing too great an activity to the decade 1150-60, in comparison with 1160-70. It seems more suitable to place the Cligés about 1160; but, as we shall see, the argument is not affected by a few years one way or the other.

The most important factor in the problem, the French source of the Lanzelet, no longer exists,29 yet it appears certain that the whole question hinges upon the possibility of this, or an analogous French Lancelot story, having been in existence previous to the work of Chrétien de Troyes. It therefore becomes necessary, not only to carefully compare the two versions, that of the Cligés and that of the Lanzelet, but also to inquire as to the source from which the story was originally derived. As we shall see, these two parts of our investigation mutually supplement each other, and in the sum-total present us with a compact and striking body of evidence.

As a first step in the inquiry we will take the Cligés, the Lanzelet, and the Ipomedon (as being anterior to the Lanzelet in its present form), and see if we can discover any traces of a knowledge of Chrétien’s work on the part of the two later writers. The answer will be unhesitatingly in the negative. In neither work is there any reminiscence (with the exception of the episode in question) either in name or incident of the Cligés. As a matter of fact, allusions to this poem are exceptionally rare. Professor Foerster states that there were two German translations, one by Ulrich von Türheim and another by Konrad Fleck, but of these only fragments remain. The Parzival once mentions a Clîas, a knight of the Round Table, and in another place refers to the story of Alexander and Soredamors, but in each case it is doubtful whether the allusion is to Chrétien’s poem.30 The English ‘Sir Cleges31 has no connection whatever with the earlier hero, and Malory’s allusions to a Sir Clegis do not go beyond the mere name, and cannot be identified with either. In my Lancelot studies I have commented upon the indifference with which Cligés appears to have been received as being somewhat curious considering the undoubted literary value of the poem.32

 

On the other hand, the Cligés knows Lancelot as one of Arthur’s most valiant knights, the third in order of merit, a position he certainly could not have held before his story had reached a fairly advanced stage of development. Indeed, Chrétien’s references to this hero deserve particular attention.33 He is first mentioned in Erec as a knight of the Round Table, third in rank, the two first being Gawain and Erec, but is only a name, taking no part in the action of the poem. In Cligés he occupies the same position, but here Perceval, and not Erec, ranks second. Lancelot appears upon the scene once, and once only, when he is overthrown by Cligés at the tournament in question. In the Charrette he is the hero of the poem, the first of Arthur’s knights, the lover of the queen, and her rescuer from the prison of Meleagant. In the Chevalier au Lion which followed, his name is mentioned but once, and that in connection with an allusion to the Charrette. In the Perceval his name never appears at all. It seems extraordinary that the significance of these allusions, taken as a group, should so long have escaped detection. As a matter of fact I failed to grasp their importance myself when commenting upon them in my Lancelot studies. Thus, the tournament episode in Cligés is so close a parallel to that of the Lanzelet that, as we have seen, Professor Foerster declares the one to be the source of the other. The rescue of Guinevere from Meleagant, the theme of the Charrette, parallels her rescue from Falerîn, also in the Lanzelet. In both the queen is abducted against her will; in both the prison is of an otherworld character: in the one Lancelot is of the party of rescuers, but takes no prominent share in the enterprise; in the other he is the sole agent of her deliverance. In commenting upon the poem in my Lancelot studies,34 I pointed out that the story was, in its essence, of so primitive a character, that it must certainly be, in its origin, of an earlier date than any extant literary version; and that, of the two before us, the Lanzelet, by its unlocalised character, the details it gives of Falerîn’s stronghold, and the comparatively unimportant position assigned to Lancelot, must be considered the older.

Further, in the roll of knights named in Erec, following such well-known names as Gawain, Erec, Lancelot, Gornemanz, le Biaus Coarz (Bel Couart), Le lez Hardis (le Laid Hardi), and Melianz de Liz, we have Mauduiz li Sages, who, as I have elsewhere pointed out (Lancelot, p. 80), can hardly be other than the enchanter of the Lanzelet, Malduz der Wîse. Taking all these facts into consideration, the position Chrétien assigns to Lancelot, and the two adventures (they are really only two, the incidents of the Charrette are all subsidiary to the freeing of Guinevere) he records, is it not perfectly clear that Chrétien knew, and followed, an early version of the Lancelot story, akin to, if not identical with, the lost French source of Ulrich von Zatzikhoven? Is it not far more probable that in the Cligés he borrowed from the Lancelot than that an adventure so persistently, and so early, attributed to that well-known hero should have been borrowed from the obscure Cligés?

If it be objected, as of course those who hold Professor Foerster’s views will object, that Chrétien’s position in the literary world of the day was such that it is infinitely more likely that he should be the lender rather than the borrower, I would ask, but how if the story from which he borrowed was held, rightly or wrongly, to be the work of Walter Map? Map was a much more important personage than Chrétien. Chrétien was a poet, and a good poet, but at the best to the world in general he would be no more than the favoured servant and dependant of a minor French princess. Map was a man of political importance, the trusted companion and emissary of the most prominent monarch of the day. What was the position held by Map in the eyes of that same public to whom Chrétien appealed may be gathered by the anxiety which the romance-writers showed to shelter themselves under his name. We have one or two Arthurian poems, such as e.g., Diu Krône, which purport to be by Chrétien; we have a whole mass of prose romance, practically the main body of Arthurian legend in its later form, which professes to be the work of Walter Map. Could testimony as to the relative status of the two men in the eyes of their contemporaries be more eloquent? Is it likely that Chrétien, even if he had held as exalted an idea of his own work as his latter-day admirers would credit him with—and he did not—would have thought it derogatory to his dignity to borrow from Map? I think not; and if we had not a jot or a tittle of further evidence on the subject, I should contend that, on the evidence of the poems alone, we have strong grounds for maintaining the priority over Cligés of a lost Lancelot version.

13Cf. supra, p. 5.
14Cf. P. Paris, Romans de la Table Ronde, vol. iii.
15Cf. D. L., vol. i. ll. 19,595 et seq.; Legend of Sir Lancelot, p. 235.
16Cf. supra, p. 5.
17The Legend of Sir Lancelot du Lac, Grimm Library, vol. xii.
18Cf. the reference to this adventure in Morien, quoted supra, p. 5.
19For these three colours in this connection, cf. my translation of Parzival, vol. i. p. 317.
20P. 5.
21Cf. Lanzelet, ll. 9309 et seq.
22Hucher, Le Grand S. Graal, vol. i. p. 421.
23Professor Foerster’s remark (Charrette, Introduction, p. xlvi), that Hugo would, not improbably, take with him a copy of the last romance which had created a popular furore, is one of those gratuitous assumptions which, to the learned professor, assume the virtue of facts, but which cannot be admitted, by any serious critic, as a contribution to the argument. Professor Foerster seems to imagine a twelfth century ‘Mudie’ with a ‘run’ on the latest novel! If the source of the Lanzelet had created in any sense a furore, it would scarcely have disappeared so completely. Considering the slowness of reproduction in those days, it is at least as likely that the book was an old and valued favourite; but as I said above, such hypotheses do not advance the question one way or the other.
24Cf. Cligés, ll. 4575-4985.
25Charrette, p. xliii.
26P. cxxvi.
27P. cxxxviii.
28P. xix.
29I believe myself that the two works of the greatest importance for determining the evolution of the Arthurian cycle are these lost French sources of the Lanzelet and of the Parzival. It is not, I think, impossible that fragments at least may remain entombed in some library. When their importance is more generally recognised there may perhaps be an organised attempt made at their discovery.
30I have not seen either of these German fragments. Professor Foerster’s tendency to claim as Chrétien’s undoubted property everything that even remotely resembles the work of the French poet makes caution needful. I give the statement entirely upon his authority. With regard to the passage in the Parzival, Book XII. l. 116, et seq., at first sight it seems clearly to refer to Chrétien’s poem; but, as Professor Foerster himself admits, the work clearly consists of two sections, and it seems quite possible that the first part, the story of Alexander and Soredamors, may have been known independently. As the testimony of the Perceval poems proves, there was current a love story connected with a sister of Gawain. The weak point in this Parzival allusion is, that the poet is recalling the torments that Gawain and his kin have suffered through ‘Minne.’ Now the love story of Cligés and Phenice is far more tragic than that of Cligés’ parents; and it is difficult to understand why, if the writer knew the whole poem, he should refer only to the weaker illustration, as both are equally connected with Gawain. I suspect myself that the allusion was in Wolfram’s source, and refers to the source of the Cligés.
31Printed in Weber’s Metrical Romances, vol. i.
32Cf. Legend of Sir Lancelot, p. 81.
33Ibid. p. 5.
34Chaps. ii and iv.