Kostenlos

Из литературы испанского Ренессанса

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Сделанной характеристики Лопе де Вега еще недостаточно.

Культура раннего Ренессанса была создана усилиями и трудами представителей, так называемой, «разночинной» интеллигенции. Мы же, говоря о классических испанских драматургах, имеем в виду второй период испанского Ренессанса: тогда в качестве законодателей литературной моды явились писатели, вышедшие из иных, не демократических слоев общества; тогда ряды интеллигенции были наводнены деклассированными «феодалами». Интеллигенция усвоила «идеологию» последних.

«Феникс Испании»[16], Лопе де Вега – именно такой «деклассированный феодал»[17].

II

С давних пор Лопе де Вега привыкли упрекать за то, что он создал ряд стереотипных художественных образов и постоянно распоряжался ими подобно шахматисту, строящему свои комбинации на игральной доске из одних и тех же фигур. Упреки справедливы. При всем громадном числе написанных им драм, Лопе де Вега повторяет всего лишь несколько излюбленных сюжетов и разрабатывает психологию нескольких излюбленных типов.

Выбор этих сюжетов и типов подсказан ему его «классовыми» интересами. Иллюстрируем наш тезис несколькими примерами.

В веселой Валенсии «прожигает» жизнь некто дон Алонсо, обладатель весьма крупного состояния («Las flores de don Juan»[18]). В то же время его родной брат, дон Хуан, зимой и летом ходит в одном и том же поношенном плаще, почти умирая о голода: закон о майорате[19] лишил его отцовского наследства и кинул в объятия нищеты. В довершение его бедствий им овладевает чувство сильной страсти к женщине, высоко стоящей на социальной лестнице. Дон Хуан задумывается. В его голове мелькает план – отправиться попытать счастье на чужбине, поступив на военную службу: к подобному плану часто прибегали «благородные гидальго»[20] в аналогичных случаях. Слуга дона Хуана советует своему господину избрать другой выход из критического положения, – именно: заняться изготовлением искусственных цветов и продавать последние. Дон Хуан одобряет такой необычайный совет и принимается за дело. Цветы, конечно, не могут гарантировать ему сколько-нибудь сносное существование. На помощь погибающему юноще является deus ex machine[21], в образе любимой им женщины.

Такова фабула пьесы. Испанский драматург заявляет себя апологетом «благородных, но бедных» caballeros[22]… «Pobreza no es vileza» – «Бедность не порок»[23] – озаглавил он одну свою драму, пользующуюся большой популярностыо; подобное же заглавие могло бы быть применено к сотням из его драматических произведений.

16«Феникс Испании», «Феникс среди писателей», «Феникс испанского остроумия» – так называли Лопе де Вега (с 1608 г.) современники за бесчисленное количество пьес и стихов, выходивших из под его пера.
17Деклассированный (фр. declasse) – потерявший связь со своим классом и его интересами, но не примкнувший к другому социальному классу, утративший классовые признаки.
18«Las flores de don Juan» (исп. – «Цветы Дон Жуана») – дата написания пьесы нигде не указана.
19Майорат (лат. major – «старший») – форма наследования земельной собственности (поместья), при которой она переходит полностью к старшему из наследников. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
20Гидальго (прав. идальго, от исп. hijo de algo – «сын кого-то») – идущее со Средневековья испанское название низших дворян без особого титула.
21deus ex machina (лат. «бог из машины») – в своей основе латинское название драматургического приема древнегреческих трагиков. В тех случаях, когда трагическое действие слишком запутывалось, греческие трагики прибегали к искусственной его развязке. К концу драмы они вводили в действие какое-нибудь божество, которое своим вмешательством быстро приводило сложную интригу к определенному концу. Это божество (или «полубог») спускалось на сцену на особой подъемной машине (отсюда и название) из отверстия, сделанного над дверью дома, изображаемого на сцене. Этот прием изредка встречается уже у Софокла (например, в трагедии «Филокрет»), а чаще у Еврипида (в семи из дошедших трагедий). Являющееся божество обыкновенно в своей речи разъясняет смысл запутавшегося действия, окончательно определяет судьбу действующих лиц, а иногда изменяет всю обстановку действия. В переносном смысле «deus ex machina» называют лицо, неожиданно, немотивированно появляющееся в драме для разрешения действия.
22Кабальеро (исп. caballero, букв. всадник, от исп. caballo – лошадь, ср. шевалье, кавалер, риттер) – рыцарь, дворянин (в средние века в Испании). Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине.
23«Бедность не порок» (исп. La pobreza estimada – «Честная бедность») – пьеса напечатана в 1623 г.