Kostenlos

Поместье Грант: Вода Смерти

Text
2
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Глава 9
Погоня за призраком.

Коронованный бук.

Комната Мартина.

Утро.

Джеральд Мартин лежал на белоснежной простыни, приятно пахнущей лавандой. На его голове было холодное полотенце. За ним уже второй день хорошо ухаживали мисс Джессика Лэнг и мисс Бетти Грант.

Мистер Хьюго Грант постоянно справлялся о здоровье детектива. У наследника поместья и так хватало проблем с исчезновением отца, так ещё и лондонский гость попал в беду. Он знал что сыщика знают в Скотланд-Ярде и его родной брат баронет сэр Мартин влиятельный чиновник из Министерства иностранных дел.

– Мисс Лэнг, – позвал он Джессику. – Ему лучше?

– Он спит, мистер Хьюго.

– Доктор уже был?

– Да.

В комнату вошёл слуга:

–Мистер Хьюго, прибыл детектив из Скотланд-Ярда.

– Уже?

– Он желает видеть мистера Мартина.

– Я сейчас выйду к нему.

– Он и сам идёт за мной, мистер Хьюго. Полицейский не захотел жадть внизу, сэр.

В комнату вошёл Бакенбери Гуд.

– Здравствуйте, господа, Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда.

– Здравствуйте, инспектор. Я Хьюго Грант. Рад приветствовать вас в Коронованном буке.

– Рад знакомству, сэр. Где мистер Мартин?

Хьюго Грант показал на кровать, где лежал Мартин.

– Он все ещё не пришёл в себя? – спросил полицейский.

–Нет. Но доктор сказал, что с ним все в порядке, мистер Гуд.

–У него две сиделки, сэр. Так что он не остаётся один и…

–Мисс Лэнг, здравствуйте. Рад, что с вами ничего не случилось. И я надеюсь, что вы расскажете мне что здесь произошло.

–Прямо сейчас? – спросила Джессика.

–Но у него же две сиделки, – Гуд посмотрел на мисс Бетти Грант.

– Моя младшая сестра, мисс Грант, – представил её мистер Хьюго.

– Рад знакомству, мисс. Бакенбери Гуд. Простите, мою невежливость, но дело прежде всего. Я должен поговорить с мисс Лэнг.

– Я все понимаю, инспектор. Прошу вас занять мой кабинет.

– Спасибо. Сэр. Вы очень любезны…

***

Коронованный бук.

Кабинет.

Утро.

Джессика рассказала инспектору все с самого начла, с того времени как они с Мартином прибыли в имение Грантов. Инспектор слушал внимательно и ни разу не перебил журналистку.

– Вот и все, – сказала она, поставив точку в рассказе.

– Все?

– Да. Теперь мистер Мартин лежит в кровати и его посещает доктор.

– Но неужели вы ничего так и не выяснили, мисс?

–Но я вам все рассказала, инспектор.

–Да. Однако я не понял, куда подевался баронет, что стало с кладом, отчего умерла служанка, и кто ударил Мартина.

–У меня нет ответов, мистер Гуд. Возможно, они есть у мистера Мартина.

– Возможно?

– Я поняла, что они у него есть, мистер Гуд.

– Все что вы рассказали, мисс, о привидении отравительницы чрезвычайно интересно. Но не призрак же выслеживал Мартин среди развалин.

– Мистер Мартин попробовал задержать человека в балахоне, о котором я вас рассказала, но тот исчез. Он словно испарился.

– Но он ударил Мартина.

– Этого я утверждать не могу, инспектор. Мистер Мартин мог удариться и сам при падении. Думаю, что так и было, мистер Гуд.

– Вы знаете, мисс, что со мной в поезде ехали два журналиста из Лондона?

–Журналисты?

–Да. Они направлялись в Коронованный бук. Всех взволновала история о Воде Смерти.

– Неужели в Лондоне уже это известно? – удивилась Джессика.

– Были короткие заметки в жёлтой прессе. Но крупные издания хотят истории со всеми подробностями. Странно, что «Дейли телеграф» ещё ничего не опубликовало по этому поводу.

– Первая статья выйдут уже завтра, инспектор. Хотя странно, что эта история так быстро просочилась в столичные газеты.

– Это из-за вас, мисс Лэнг, – сказал инспектор.

– Из-за меня? – удивилась Джессика. – Что вы хотите сказать, мистер Гуд?

– Только то, что ваша поездка сюда заинтересовывала столичную прессу. Репортёр криминальной хроники отправляется в глушь вместе с детективом Мартином. Вот и потянулась ниточка. Затем всплыли найденные сокровища и история с исчезновением баронета. Мистер Келли даже сказал что это ваши штучки, мисс.

– Мои? Я не имею к этому никакого отношения, мистер Гуд. Я никого не информировала об этом деле.

– Мистер Келли сомневается. Впрочем, я склонен вам верить, мисс. Не думаю, что вы стали бы делиться такой сенсацией.

– Вот именно, инспектор. Тем более, что дело ещё не закончено…

***

После ухода мисс Лэнг в кабинет вошёл мистер Хьюго Грант.

– У меня к вам дело, мистер Гуд.

– Готов вас выслушать, мистер Грант.

– Дело весьма щепетильное, мистер Гуд.

– Говорите, сэр. Говорите обо всем без утайки.

–За этим я и пришёл.

Мистер Грант достал из кармана флакон, завёрнутый в платок.

– Вот.

– Что это, сэр?

– Флакон, мистер Гуд. Он непонятным образом оказался в моем столе. Вот в этом самом ящике, инспектор. Я испугался и даже думал выбросить его, но решил передать его вам.

– Вы хотели его выбросить, сэр? Почему?

– А вы разве не слышали об отравлении моей сестры Джордан?

– Что? Ещё одно преступление?

–Нет. С Джордан все в порядке, инспектор. Но сразу после завтрака ей стало плохо и потому нам показалось, что она отравлена.

–И почему вы так подумали, сэр?

–Видите ли, инспектор, некто бросил в камин её бокал, тот из которого она пила.

– И кто это мог сделать?

– Я не знаю, инспектор. Но все это весьма напомнило смерть нашего слуги Лидса. Он умер выпив вина, а графин, в котором оно было, некто швырнул в камин.

– Интересно.

– А потом я нашёл этот флакон в своём столе, инспектор. Потому я и испугался…

***

Коронованный бук.

Комната Мартина.

– Вы при падении сильно ударились о камни, Джеральд. Я страшно испугалась за вас и срочно сходила в имение за помощью. Мистер Хьюго прислал слуг и послал за местным доктором.

– И они принеси меня сюда? Сколько прошло времени? – спросил Джеральд.

– Вы пролежали в беспамятстве двое суток.

– Мы страшно испугались за вас, мистер Мартин, – произнесла Бетти Грант.

Мартин осмотрел комнату и увидел, что кроме мисс Лэнг здесь были еще три человека: мисс Бетти, мистер Хьюго и инспектор Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.

–Инспектор? Вот кого не ожидал здесь увидеть. Здравствуйте.

–Здравствуйте, Мартин, – ответил Гуд, – меня прислал старший инспектор Келли, когда узнал про убийство служанки. И вот я здесь и веду расследование инцидента. Мне бы хотелось с вами переговорить.

Все понимающе кивнули и покинули комнату.

Мартин сел на кровати, сбросив полотенце.

– Этот местный доктор заставил меня проспать столько времени. Я ведь собирался поставить финальную точку.

– Вы? Вы знаете, кто убил служанку? Я пока ничего не понял. Журналисты солидно мешают. Всюду эта братия сует свой нос. И болтают о призраке Хелены Грант и о смертельном яде.

– Какие журналисты? – не понял Джеральд. – Вы имеете в виду мисс Джессику?

– Если бы! К мисс Джессике я давно привык. Но сюда вслед за мной приехали посланцы разных газет, которые не желают уступить первенства в освещении событий в Коронованном буке. Здесь их не менее десяти. А может уже и больше. Съехались как саранча.

– А что насчет баронета?

– Вы меня спрашиваете, Мартин? Вы же вели здесь расследование.

– Пока я лежал его не нашли?

– Нет. Да и никто не делал этого. И у меня есть основания полагать, что с сэром Томасом случилось несчастье.

– С вами приехали полицейские агенты?

– Два сержанта. Мы обыскали здесь все, Мартин. Но ничего, и никого не нашли. Я опросил всех обитателей этого дома.

– И что узнали интересного?

– Нашёл кое-что.

– Нашли?

– Вернее нашёл не я, а мистер Хьюго Грант.

– И что это? Место положения клада?

– Нет. Флакон с ядом.

– Что? – не поверил Джеральд. – Вода Хелены?

– Она самая, Мартин. Жидкость без запаха и вкуса. На вид простая вода. Я должен отправить это на экспертизу в Лондон. Там выяснят состав яда.

– Где этот флакон?

– В моих вещах, Мартин.

– Я должен видеть его.

– Не могу вам его передать, Мартин. Если во флаконе яд, то его состав интересует многих. Это тоже своего рода клад, Мартин…

***

Коронованный бук.

Кабинет.

Вечер.

Инспектор Гуд выслушал доклад своего агента. Он был хорош в своём деле и узнал много интересного в деревне. Оказывается баронет сэр Томас Грант и ранее исчезал из своего дома и отсутствовал по неделе и более.

– Вот как? Кто дал эти сведения? – спросил инспектор.

– Фермер по имени Дод Степ, – ответил сержант. – Он часто приходил в Коронованный бук в прошлом году. Баронет заказал ему несколько садовых инструментов. И проверял качество лично.

– Ближе к делу, сержант.

– Но в сентябре он две недели не мог застать хозяина. Служанка и сказала Доду, что баронет пропал. И добавила, что с ним подобное случается.

– Значит и сейчас он вполне может вернуться?

– Слухи в деревне по этому поводу ходят разные, сэр.

– Какие?

– Говорят о призраке Хелены Грант, сэр.

– Хватит! – прервал агента инспектор. – Эти слухи меня не интересуют. А что говорят о кладе?

– Не все верят, что он существует, сэр. Да и ещё два года назад никто и не вспоминал про этот клад в здешних местах.

– Вот как? А что потом изменилось?

– Некто распустил слух, что баронет таки нашёл сокровища своего предка. А старый забулдыга Тим Барт, завсегдатай паба, стал рассказывать истории о кладе Грантов.

– Тим Барт? Это местный извозчик?

– Извозчик? Я не знаю его рода занятий, сэр. Мне сказали, что он известный пьяница, хотя хороший рассказчик. Фермеры любят слушать его басни по вечерам.

 

– Не тот ли это Барт, что вёз Мартина и Джессику в Коронованный бук?

– Что вы сказали, сэр?

– Это я не вам, сержант. Вы можете идти.

***

Инспектор поднялся в кабинет мистера Хьюго Гранта. Тот хотел говорить с полицейским о сокровищах.

– Прошу вас, инспектор, – наследник указал полицейскому на кресло. – Садитесь и посвятите меня в планы ваших дальнейших действий.

– Пока никакого преступления нет, мистер Хьюго. И у меня связаны руки.

– Что вы сказали? Но вы уже посвящены во все детали и говорите, что преступления нет! А мой отец? А сокровища? А кухарка?

– Тело вашего отца не найдено, мистер Хьюго. Это раз.

– Но он пропал, инспектор!

–Один из прибывших со мной сержантов говорил с местными жителями и те рассказали о странностях баронета. Ваш отец и ранее, бывало, уходил на неделю или даже две, никому и ничего не сказав. Разве это не так?

–Так, но в этот раз все произошло по-другому! Отец исчез у тайника с кладом. И клад исчез! А это значит, что его могли убить, и похитить наше семейное достояние!

– Мистер Хьюго! Услышьте меня, наконец! Достоверность существования клада не подтверждена. Эксперты еще не работали с документами вашего отца. А насчёт трупа кухарки, то мои сержанты обшарили все пожарище, и ни какого намека на тело не нашли.

– Оно сгорело! Вот и все.

– При пожарах почти всегда остается хоть какой-то фрагмент тела. А здесь его нет. И это наводит меня на мысль, что тела служанки там не было.

– Вы не верите, что кухарка умерла, инспектор?

– Может и так, мистер Хьюго, но мне нужно её тело. А пока я могу констатировать, что ваш отец и кухарка имения пропали. И я не отказываюсь их искать.

– А покушение на мистера Мартина? – спросил Хьюго.

– Я не уверен, что оно было. Несчастный случай. И свидетельница происшествия мисс Лэнг это подтверждает. Пока, к сожалению, в этом деле нет ни одной нормальной зацепки. Кстати, мистер Хьюго, а вы передали мое распоряжение никого их журналистов сюда не пускать?

– Всех их выгнали за ворота имения, но я не могу им запретить остановиться в деревне. Мне самому лично шумиха не нужна. Мне нужен клад. Я так долго ждал этого и вот тебе! Какой-то негодяй унес мое достояние! Вы знаете, что такое быть в шаге от осуществления мечты? Я бы мог с этими деньгами бросить службу и начать жизнь джентльмена!

– Я вас очень хорошо понимаю.

– Эти сокровища принадлежат мне! И я не позволю какому-то негодяю купаться в золоте, пока истинный наследник Грантов ведет нищенское существование!

– Мистер Хьюго! Вам пока не стоит говорить о том, что наследник клада вы.

– Как? Вы шутите, инспектор?

– Но клад не в вашей земле это раз. Во-вторых, у вас нет разрешения на его поиски.

– Это ценности моих предков! У кого как не у меня есть право на них?

– Про прошествии 350 лет, это уже не ценности ваших предков, мистер Хьюго. Это собственность королевства.

– Но пока некто завладел ценностями и не поставил в известность закон, инспектор. И вы не поймали его! Если надо я сам поймаю это мерзкого вора.

–А вот этого я вам не советую, мистер Хьюго. Вор, если такой есть, может повести себя неадекватно и нанести собственный удар, и я тогда не гарантирую вашей безопасности.

– Но, если вы практически ничего не предпринимаете!

– Я продолжаю вести расследование. И мне нужен кабинет для разговора со всеми присутствующими в имении.

– Настала очередь моей жены и сестры, не так ли? Но она ничего нового вам не скажет.

– А это позвольте мне судить, мистер Хьюго. Я еще вчера должен был начать это дело, но проклятые журналисты мешали. Так хоть вы окажите мне всемерное содействие. Тем более что это в ваших личных интересах.

– Хорошо! Мой кабинет в вашем распоряжении, инспектор. Кого вы хотите послушать первой – мою жену, или мою сестру?

– Вашу жену.

– Через десять минут она будет здесь.

***

Сад. Вечер.

Джессика увидела, как Хьюго Грант в чем-то убеждал свою жену. Он отчаянно жестикулировал, и по всему было видно, что супруги ссорятся. Она решила незаметно приблизиться к ним и подслушать о чем же они говорят.

Девушке это удалось, и она сумела, пользуясь надежным прикрытием из неухоженных розовых кустов, приблизиться настолько, что стало слышно, как Хьюго убеждал жену:

– Держи себя строго и говори только то, что я тебе разрешил говорить! Ни слова, ни жеста более. И никаких разговоров, что меня не было в комнате в ту ночь. Ты поняла меня?

– Да! Я все помню. Ты все ночи провел рядом со мной. Но зачем все эти беседы, Хью?

– Этого хочет инспектор. И тебе придется с ним говорить. Главное, чтобы он мне сейчас не мешал.

– Что ты задумал?

– Я задумал стать богатым! Или ты забыла, зачем мы прибыли в эту глушь к отцу? Мне нужно проклятое золото Грантов!

– Но инспектор поможет нам его найти! Разве нет?

– Сейчас нет времени на разговоры. Гуд ждет тебя в кабинете и может заподозрить что-то неладное, если ты сильно задержишься.

– Но ты пообещай мне, Хью, что не станешь рисковать!

– Ты глупа как все женщины, дорогая женушка. Нет. Я сам все сделаю. Тем более что я иду по следу. Клад еще здесь. Его спрятали в подземельях и не успели вывезти. Сундук тяжелый и вор пока только спрятал его. Я это знаю. Главное чтобы этот полицейский мне не мешал. А Мартин пока на время нейтрализован.

– Ты хочешь сам обыскать подземные галереи? Но там легко заблудиться

– Ничего…

***

Джессика подождала, пока Хьюго с женой удалились, и вышла из своего укрытия. Её предположения подтверждались. Этот Хьюго был себе на уме и знает намного больше, чем говорит. И вполне возможно, что он сам и убрал своего отца. Что же делать?

– Мисс Лэнг! – кто-то окликнул её.

Джессика обернулась и увидела Бетти. Девушка быстрым шагом шла к ней.

– Я вдруг увидела вас здесь, мисс Лэнг, и удивилась.

– Здравствуйте, мисс Бетти. И я удивлена встретить вас здесь.

– Я люблю здесь гулять среди диких розовых кустов. Они так красивы, не правда ли?

– Да. Мне это место сильно понравилось. Но, к сожалению, я не имею возможности думать о пейзажах. Ваш отец все еще не найден.

– Я страшно волнуюсь за него, мисс. И мистер Мартин так пострадал, разбираясь с делами нашей семьи. Мне ужасно жаль, что так получилось.

–Скажите, мисс Бетти, а есть ли в имении поземный ход?

–Вы хотите узнать о подземельях имения?

–Значит, в имении есть подземелья?

–Подземный ход, что выводит в подземелья при монастыре.

–И вызнаете где этот ход? – удивилась Джессика.

–Знаю. И мой брат Хьюго знает. Но ход имеет несколько ответвлений, мисс Лэнг. В подземельях можно даже заблудиться.

–Вы можете мне показать ход, мисс Бетти?

–Могу, но решитесь ли вы пойти туда одна?

– Нет. Не решусь. Я до смерти боюсь подземелий. Особенно старинных.

– Вы боитесь призрака! Вы верите в то, что он существует! Так?

– Мне трудно судить о таких вещах, мисс Бетти. Мистер Джеральд Мартин отрицает их существование и считает, что все преступления имеют под собой одну цель – материальную выгоду. А призраку – если он бесплотный дух – не нужны ценности.

– А если он пришел отомстить? – Бетти задала этот вопрос вполне серьезным тоном. – Тем, кто потревожил его в каменной могиле? Вы заметили, что со всеми, кто его видел, случались несчастья? Вот и мистер Мартин также увидел его, и с ним произошёл несчастный случай.

– А откуда вы знаете, что Мартин видел призрака?

– Здесь нет ничего удивительного. Если с ним что-нибудь случилось – значит видел. Мой отец увидел его и даже захотел ограбить. И поплатился за это. Ведь в манускрипте было ясное предупреждение – трогать проклятое золото нельзя! Итак, вы хотите знать, где вход в подземелья? Но учтите, что я покажу ход только вам лично. И если вы скажете о нашем разговоре инспектору, то я от всего откажусь.

– Но почему вы не хотите рассказать об этом полиции?

– На это есть свои причины. Дело о призраке не для полицейских. Это я теперь точно поняла. Жалко, что понимание пришло слишком поздно. Ладно, мисс Лэнг, если вы боитесь….

Бетти произнесла это каким-то странным тоном. Затем она резко обернулась, словно кто-то окликнул её.

– Нет! – прокричала она. – Не трогай меня!

– Бетти! – Джессика бросилась к девушке и схватила её за плечи. – Что с вами?!

– Со мной? – в глазах девушки был испуг. – Вы видели его?

– Кого? Здесь никого нет, Бетти. С вами все хорошо?

– Да, – прошептала она побелевшими от страха губами. – Все хорошо. Но он сказал, чтобы я держала язык за зубами. Прощайте, мисс. Прощайте. И не ходите за мной. Иначе они могут взяться и за вас.

– Бетти!

Но девушка не стала слушать Джессику и бросилась бежать…

***

Кабинет. Вечер.

Инспектор Гуд видел, что жена Хьюго сильно напряжена и не желает с ним говорить откровенно.

– Послушаете, миссис Грант, я ведь здесь действую в ваших интересах. И мне странно, что вы не желаете быть со мной откровенны.

– Но я сказала, все что знала, мистер Гуд. И мне нечего добавить. Я почти не общалась с отцом моего мужа. Хьюго сам с ним всегда говорил и то, что считал нужным, передавал мне. Вот и все.

– А почему вы с ним мало общались? Между вами была неприязнь?

– Мы с мужем добропорядочная семья, и нам был не всегда понятен образ жизни сэра Томаса. Меня он вообще презирал. За всё время моего пребывания в имении баронет ни разу не удостоил меня беседой. Только ничего не значащие «Как поживаете, миссис?»

– Значит, вы не любили своего свекра, не так ли, миссис Грант?

– Да. Но что за выводы вы из этого делаете, инспектор?

– Да, помилуйте, миссис Грант. Ровно никаких выводов. Я констатировал факт. Вот и все.

– Но я не имею отношения к его исчезновению. Ни я, ни мой муж, не имеем отношения к этому делу.

– А разве я утверждаю обратное? Я только пытаюсь преставать обстановку, что царила в имении в момент исчезновения сэра Томаса.

– Я рассказала вам все, что знала, инспектор. Теперь я могу быть свободна?

– Да, миссис Грант.

– Благодарю вас, мистер Гуд…

***

Комната Мартина. Вечер.

Джессика вечером пришла в комнату, где лежал Джеральд, и отпустила сиделку.

– Идите спасть, милая. Вы устали.

– Но я не могу бросить мистера Мартина.

– Идите, идите. Я останусь с ним до утра.

Когда двери за служанкой закрывались, Джессика наклонилась над кроватью и всмотрелась в лицо Мартина.

– Эх, Джеральд, – прошептала она, – как жаль, что вы не можете меня сейчас слышать. Я пришла к вам, хотя хотела продолжить поиски в подземельях.

– Я все слышу, Джессика, – шепотом ответил ей Джеральд.

Девушка резко отскочила в сторону.

– Ух! Вы напугали меня! Я никак не ожидала, что вы уже пришли в себя.

– Я не сплю. Только вид делаю. Свожу в уме концы с концами. Нужно ставить точку в этом деле.

– А я уже хотела идти к инспектору и познакомить его с моей версией. Пора прижать преступника к стене.

– Вы о ком?

– О преступнике, Джеральд!

– А вы знаете кто он, мисс?

– Хьюго! – ответила она.

– Кто?

– Хьюго. Сын баронета сэра Томаса.

– Хьюго Грант? Это не он.

– А я думаю, что это именно он. Если хотите знать, то я подслушала сегодня один его разговор с женой.

– О чем они говорили?

Джессика рассказала Джеральду все, что слышала.

– Ах, вот из-а кого я ударился головой, – произнёс Мартин, когда Лэнг закончила повествование. – Теперь все стало на свои места.

– О чем вы?

– Тот призрак, которого мы с вами встретили у развалин, и был мистер Хьюго. Хотите прояснить все это дело?

– И вы еще спрашиваете, Мартин? Конечно, хочу!

– Тогда помогите мне одеться, и мы пойдем с вами в деревню.

– Сейчас? Но уже вечер!

– Ничего. Как раз вечером и нужно посетить некоторых обитателей деревушки…