Kostenlos

Hernani

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

SCÈNE IV

HERNANI (seul).

 
    Voilà donc ce qu'il vient faire de mon bonheur!
    Voici le doigt fatal qui luit sur la muraille!
    Oh! que la destinée amèrement me raille!
 

Il tombe dans une profonde et convulsive rêverie, puis se détournebrusquement.

 
    Eh bien?.. – Mais tout se tait. Je n'entends rien venir.
    Si je m'étais trompé?..
 

Le masque en domino noir parait au haut de la rampe. Hernani s'arrête pétrifié.

SCÈNE V

HERNANI, LE MASQUE.

LE MASQUE.

 
    «Quoi qu'il puisse advenir,
    Quand tu voudras, vieillard, quel que soit le lieu, l'heure,
    S'il te passe à l'esprit qu'il est temps que je meure,
    Viens, sonne de ce cor, et ne prends d'autres soins.
    Tout sera fait.» – Ce pacte eut les morts pour témoins.
    Eh bien, tout est-il fait?
 

HERNANI (à voix basse).

 
    C'est lui!
 

LE MASQUE.

 
    Dans ta demeure
    Je viens, et je te dis qu'il est temps. C'est mon heure.
    Je te trouve en retard.
 

HERNANI.

 
    Bien. Quel est ton plaisir?
    Que feras-tu de moi? Parle.
 

LE MASQUE.

 
    Tu peux choisir
    Du fer ou du poison. Ce qu'il faut, je l'apporte.
    Nous partirons tous deux.
 

HERNANI.

 
    Soit.
 

LE MASQUE.

 
    Prions-nous?
 

HERNANI.

 
    Qu'importe!
 

LE MASQUE.

 
    Que prends-tu?
 

HERNANI.

 
    Le poison.
 

LE MASQUE.

 
    Bien! – Donne-moi ta main.
 

Il présente une fiole à Hernani, qui la reçoit en pâlissant.

 
    Bois, – pour que je finisse.
 

Hernani approche la fiole de ses lèvres, puis recule.

HERNANI.

 
    Oh! par pitié, demain! —
    Oh! s'il te reste un coeur, duc, ou du moins une âme,
    Si tu n'es pas un spectre échappé de la flamme,
    Un mort damné, fantôme ou démon désormais,
    Si Dieu n'a point encor mis sur ton front: jamais!
    Si tu sais ce que c'est que ce bonheur suprême
    D'aimer, d'avoir vingt ans, d'épouser quand on aime,
    Si jamais femme aimée a tremblé dans tes bras,
    Attends jusqu'à demain! Demain tu reviendras!
 

LE MASQUE.

 
    Simple qui parle ainsi! Demain! demain! – Tu railles!
    Ta cloche a ce matin sonné tes funérailles!
    Et que ferais-je, moi, cette nuit? J'en mourrais.
    Et qui viendrait te prendre et t'emporter après?
    Seul descendre au tombeau! Jeune homme, il faut me suivre!
 

HERNANI.

 
    Eh bien, non! et de toi, démon, je me délivre!
    Je n'obéirai pas.
 

LE MASQUE.

 
    Je m'en doutais. Fort bien.
    Sur quoi donc m'as-tu fait ce serment! – Ah! sur rien.
    Peu de chose, après tout! La tête de ton père!
    Cela peut s'oublier. La jeunesse est légère.
 

HERNANI.

 
    Mon père! Mon père!.. – Ah! j'en perdrai la raison!
 

LE MASQUE.

 
    Non, ce n'est qu'un parjure et qu'une trahison.
 

HERNANI

 
    Duc!
 

LE MASQUE.

 
    Puisque les aînés des maisons espagnoles
    Se font jeu maintenant de fausser leurs paroles,
    Adieu!
 

Il fait un pas pour sortir.

HERNANI.

 
    Ne t'en va pas.
 

LE MASQUE.

 
    Alors…
 

HERNANI.

 
    Vieillard cruel
 

Il prend la fiole.

 
    Revenir sur mes pas à la porte du ciel!
 

Rentre doña Sol, sans voir le masque, qui est debout, au fond.

SCÈNE VI

LES MÊMES, DOÑA SOL.

DOÑA SOL.

 
    Je n'ai pu le trouver, ce coffret.
 

HERNANI(à part).

 
    Dieu! C'est elle!
    Dans quel moment!
 

DOÑA SOL.

 
    Qu'a-t-il? je l'effraie, il chancelle
    A ma voix! – Que tiens-tu dans ta main? quel soupçon!
    Que tiens-tu dans ta main? réponds.
 

Le domino s'est approché et se démasque. Elle pousse un cri, et reconnaît don Ruy. C'est du poison!

HERNANI.

 
    Grand Dieu!
 

DOÑA SOL (à Hernani).

 
    Que t'ai-je fait? quel horrible mystère!
    Vous me trompiez, don Juan!
 

HERNANI.

 
    Ah! j'ai dû te le taire.
    J'ai promis de mourir au duc qui me sauva.
    Aragon doit payer cette dette à Silva.
 

DOÑA SOL.

 
    Vous n'êtes pas à lui, mais à moi. Que m'importe
    Tous vos autres serments!
 

A don Ruy Gomez.

 
    Duc, l'amour me rend forte,
    Contre vous, contre tous, duc, je le défendrai.
 

DON RUY GOMEZ (immobile).

 
    Défends-le, si tu peux, contre un serment juré.
 

DOÑA SOL.

 
    Quel serment?
 

HERNANI.

 
    J'ai juré.
 

DOÑA SOL.

 
    Non, non, rien ne te lie!
    Cela ne se peut pas! Crime! attentat! folie!
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Allons, duc!
 

Hernani fait un geste pour obéir. Doña Sol cherche à l'entraîner.

HERNANI.

 
    Laissez-moi, doña Sol. Il le faut.
    Le duc a ma parole, et mon père est là-haut!
 

DOÑA SOL (à don Ruy Gomez).

 
    Il vaudrait mieux pour vous aller aux tigres même
    Arracher leurs petits qu'à moi celui que j'aime!
    Savez-vous ce que c'est que doña Sol? Longtemps,
    Par pitié pour votre âge et pour vos soixante ans,
    J'ai fait la fille douce, innocente et timide,
    Mais voyez-vous cet oeil de pleurs de rage humide?
 

Elle tire un poignard de son sein.

 
    Voyez-vous ce poignard? – Ah! vieillard insensé,
    Craignez vous pas le fer quand l'oeil a menacé?
    Prenez-garde, don Ruy! – Je suis de la famille.
    Mon oncle! – Écoutez-moi. Fussé-je votre fille[22],
    Malheur si vous portez la main sur mon époux!
 

Elle jette le poignard, et tombe à genoux devant le duc.

 
    Ah! je tombe à vos pieds! Ayez pitié de nous!
    Grâce! Hélas! monseigneur, je ne suis qu'une femme,
    Je suis faible, ma force avorte dans mon âme,
    Je me brise aisément. Je tombe à vos genoux!
    Ah! je vous en supplie, ayez pitié de nous.
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Doña Sol!
 

DOÑA SOL.

 
    Pardonnez! Nous autres Espagnoles,
    Notre douleur s'emporte à de vives paroles,
    Vous le savez. Hélas! vous n'étiez pas méchant!
    Pitié! vous me tuez, mon oncle, en le touchant!
    Pitié! je l'aime tant!
 

DON RUY GOMEZ (sombre).

 
    Vous l'aimez trop!
 

HERNANI.

 
    Tu pleures!
 

DOÑA SOL.

 
    Non, non, je ne veux pas, mon amour, que tu meures!
    Non! je ne le veux pas.
 

A don Ruy.

 
    Faites grâce aujourd'hui!
    Je vous aimerai bien aussi, vous.
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Après lui!
    De ces restes d'amour, d'amitié, – moins encore,
    Croyez-vous apaiser la soif qui me dévore?
 

Montrant Hernani.

 
    Il est seul! il est tout! Mais moi, belle pitié!
    Qu'est-ce que je peux faire avec votre amitié?
    O rage! il aurait, lui, le coeur, l'amour, le trône,
    Et d'un regard de vous il me ferait l'aumône!
    Et s'il fallait un mot à mes voeux insensés,
    C'est lui qui vous dirait: – Dis cela, c'est assez! —
    En maudissant tous bas le mendiant avide!
    Auquel il faut jeter le fond du verre vide
    Honte! dérision! non. Il faut en finir.
    Bois.
 

HERNANI.

 
 
    Il a ma parole, et je dois la tenir.
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Allons!
 

Hernani approche la fiole de ses lèvres. Doña Sol se jette sur son bras.

DOÑA SOL.

 
    Oh! pas encor! Daignez tous deux m'entendre.
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Le sépulcre est ouvert, et je ne puis attendre.
 

DOÑA SOL.

 
    Un instant! – Mon seigneur! Mon don Juan! – Ah!
    tous deux
    Vous êtes bien cruels! Qu'est-ce que je veux d'eux?
    Un instant! voilà tout, tout ce que je réclame!
    Enfin, on laisse dire à cette pauvre femme
    Ce qu'elle a dans le coeur!.. – Oh! laissez-moi parler!
 

DON RUY GOMEZ (à Hernani).

 
    J'ai hâte.
 

DOÑA SOL.

 
    Messeigneurs, vous me faites trembler!
    Que vous ai-je donc fait?
 

HERNANI.

 
    Ah! son cri me déchire.
 

DOÑA SOL (lui retenant toujours le bras).

 
    Vous voyez bien que j'ai mille choses à dire!
 

DON RUY GOMEZ (à Hernani).

 
    Il faut mourir.
 

DOÑA SOL (toujours pendue au bras d'Hernani).

 
    Don Juan, lorsque j'aurai parlé
    Tout ce que tu voudras, tu le feras.
 

Elle lui arrache la fiole.

 
    Je l'ai!
 

Elle élève la fiole aux yeux d'Hernani et du vieillard étonné.

DON RUY GOMEZ.

 
    Puisque je n'ai céans affaire qu'à deux femmes,
    Don Juan, il faut qu'ailleurs j'aille chercher des âmes.
    Tu fais de beaux serments par le sang dont tu sors,
    Et je vais à ton père en parler chez les morts!
    – Adieu…
 

Il fait quelques pas pour sortir. Hernani le retient.

HERNANI.

 
    Duc, arrêtez!
 

A doña Sol.

 
    Hélas! je t'en conjure,
    Veux-tu me voir faussaire, et félon, et parjure?
    Veux-tu que partout j'aille avec la trahison
    Écrite sur le front? Par pitié, ce poison,
    Rends-le-moi! Par l'amour, par notre âme immortelle!..
 

DOÑA SOL (sombre).

 
    Tu veux?
 

Elle boit.

 
   Tiens, maintenant.
 

DON RUY GOMEZ (à part).

 
    Ah! c'était donc pour elle!
 

DOÑA SOL (rendant à Hernani la fiole à demi vidée).

 
    Prends, te dis-je.
 

HERNANI (à don Ruy).

 
    Vois-tu, misérable vieillard!
 

DOÑA SOL.

 
    Ne te plains pas de moi, je t'ai gardé ta part.
 

HERNANI (prenant la fiole).

 
    Dieu!
 

DOÑA SOL.

 
    Tu ne m'aurais pas ainsi laissé la mienne,
    Toi! Tu n'as pas le coeur d'une épouse chrétienne.
    Tu ne sais pas aimer comme aime une Silva.
    Mais j'ai bu la première et suis tranquille. – Va!
    Bois si tu veux!
 

HERNANI.

 
    Hélas! qu'as-tu fait, malheureuse?
 

DOÑA SOL.

 
    C'est toi qui l'as voulu.
 

HERNANI.

 
    C'est une mort affreuse!
 

DOÑA SOL.

 
    Non. Pourquoi donc?
 

HERNANI.

 
    Ce philtre au sépulcre conduit.
 

DOÑA SOL.

 
    Devions-nous pas dormir ensemble cette nuit?
    Qu'importe dans quel lit?
 

HERNANI.

 
    Mon père, tu te venges
    Sur moi qui t'oubliais!
 

Il porte la fiole à sa bouche.

DOÑA SOL (se jetant sur lui).

 
    Ciel! des douleurs étranges!..
    Ah! jette loin de toi ce philtre! – Ma raison
    S'égare. Arrête! Hélas! mon don Juan, ce poison
    Est vivant! ce poison dans le coeur fait éclore
    Une hydre à mille dents qui ronge et qui dévore!
    Oh! je ne savais pas qu'on souffrît à ce point!
    Qu'est-ce donc que cela? c'est du feu! Ne bois point!
    Oh! tu souffrirais trop!
 

HERNANI (a don Ruy).

 
    Ah! ton âme est cruelle!
    Pouvais-tu pas choisir d'autre poison pour elle?
 

Il boit et jette la fiole.

DOÑA SOL.

 
    Que fais-tu?
 

HERNANI.

 
    Qu'as-tu fait?
 

DOÑA SOL.

 
    Viens, ô mon jeune amant,
    Dans mes bras.
 

Ils s'asseyent l'un près de l'autre.

 
    N'est-ce pas qu'on souffre horriblement?
 

HERNANI.

 
    Non.
 

DOÑA SOL.

 
    Voilà notre nuit de noces commencée!
    Je suis bien pâle, dis, pour une fiancée?
 

HERNANI.

 
    Ah!
 

DON RUY GOMEZ.

 
    La fatalité s'accomplit.
 

HERNANI.

 
    Désespoir!
    O tourment! doña Sol souffrir, et moi le voir!
 

DOÑA SOL.

 
    Calme-toi. Je suis mieux. – Vers des clartés nouvelles
    Nous allons tout à l'heure ensemble ouvrir nos ailes.
    Partons d'un vol égal vers un monde meilleur.
    Un baiser seulement, un baiser!
 

Ils s'embrassent.

DON RUY GOMEZ.

 
    O douleur!
 

HERNANI (d'une voix affaiblie).

 
    Oh! béni soit le ciel qui m'a fait une vie
    D'abîmes entourée et de spectres suivie,
    Mais qui permet que, las d'un si rude chemin,
    Je puisse m'endormir ma bouche sur ta main!
 

DON RUY GOMEZ.

 
    Qu'ils sont heureux[23]!
 

HERNANI (d'une voix d plus en plus faible).

 
    Viens, viens… doña Sol… tout est sombre…
    Souffres-tu?
 

DOÑA SOL (d'une voix également éteinte).

 
    Rien, plus rien.
 

HERNANI.

 
    Vois-tu des feux dans l'ombre?
 

DOÑA SOL.

 
    Pas encor.
 

HERNANI (avec un soupir).

 
    Voici…
 

Il tombe.

DON RUY GOMEZ (soulevant sa tête, qui retombe).

 
    Mort!
 

DOÑA SOL (échevelée, et se dressant à demi sur son séant).

 
    Mort! non pas! nous dormons.
    Il dort. C'est mon époux, vois-tu. Nous nous aimons.
    Nous sommes couchés là. C'est notre nuit de noce.
 

D'une voix qui s'éteint.

 
    Ne le réveillez pas, seigneur duc de Mendoce.
    Il est las.
 

Elle retourne la figure d'Hernani.

 
    Mon amour, tiens-toi vers moi tourné.
    Plus près… plus près encor…
 

Elle retombe.

DON RUY GOMEZ.

 
    Morte! – Oh! je suis damné.
 

Il se tue.

NOTES

PREFACE

1: poëte mort. In the volume entitled «Littérature et Philosophie mêlées» of the édition définitive, Hugo has an article «sur M. Dovalle», which contains this quotation. Charles Dovalle, born 1807, killed in a duel 1829, was the author of a volume of poetry, «Le Sylphe», which appeared in 1830, with a preface by Hugo.

2: censure. During the Revolution all restrictions upon the liberty of the press were removed, but in 1810 a directorship was established. The charter of Louis XVIII in 1814 restored full liberty, but restrictions were presently imposed, nevertheless. In 1819 the censorship gave place to a system of sureties. An ordinance of St. Cloud, in 1830, suspending the liberty of the press was one of the causes of the revolution in that year, and the restrictions were temporarily removed. Since then a limited censorship has generally been maintained, but chiefly in regard to politics and criminal processes.

3: règles de d'Aubignac. François Hédelin, abbé d'Aubignac (1604-1676), was an authoritative literary critic, champion of Aristotle and the three unities, author of a prose tragedy, Zénobie, composed according to these rules and very stupid, and of a «Pratique du Théâtre». He was a bitter opponent of Corneille.

4: Cujas (1522-1590), a celebrated jurist of Toulouse, who interpreted the Roman law in a more historical and less practical sense than had been usual in France. His name thus stands for legal pedantry. Coutumes means legal usages, unwritten law.

5: Ni talons rouges, ni bonnets rouges. To wear red heels was a privilege of aristocracy under the ancien régime, and the bonnet rouge was the liberty cap adopted as a head-dress by the Revolutionists.

6: L'autre Saint Office, the Inquisition.

7: Romancero general, a collection of Spanish ballads, first published under this name in 1604 and 1605. They were taken for the most part, however, from song-books of the previous century, especially a Cancionero general of 1511, and a Cancionero de romances of 1555. But Hugo derived little from the Romancero general except the spirit of chivalry with which his drama is imbued.

8: The absurdly rigid critics of Corneille's day (1606-1684) found fault even with the «Cid» for not being sufficiently classical; Corneille himself called «Don Sanche» une comédie héroïque, and was at great pains to defend it as un poème d'une espèce nouvelle, et qui n'a point d'exemple chez les anciens. «Nicomède» gave him the same misgivings, and Voltaire, the most meticulous of critics, charged it with being trop vulgaire, trop populaire.

9: Bourges. The cathedral of Bourges, a small city in central France, is one of the most sincere and impressive monuments of Gothic architecture. Its massiveness and originality atone easily for the incongruities of its style.

10: PENDANT OPERA INTERRUPTA, Virgil, AEneid, iv. 88.

ACT I

1: Isabelle la catholique (1451-1504), queen of Castile, and patroness of Columbus. Her marriage with Ferdinand of Aragon (1469) assured the unity of Spain. They are known in history as Los reyes catolicos.

2: le regarde sous le nez, «looks sharply into his face».

3: main-forte, «Help!» Understand prêtez.

4: Fiancée au vieux duc. Such a marriage was not legitimate except by papal dispensation.

5: son vieux futur, «her old intended».

6: Si! Affirmative answer to a negative statement or question.

 

7: Le manche du balai, an indirect way of calling the duenna an old witch.

8: Est-ce pas. The omission of ne in such a case is frequent enough in everyday speech; but here it is made in order to save a syllable.

9: The first part of this dialogue in Sc. 2 is very beautiful. Notice the eagerness, tinged with melancholy, with which Hernani goes straight to the subject of his love and appeals to Doña Sol's sympathy, while she pretends to think only of his wet mantle, and answers him evasively. The scene reminds one of the celebrated passage in Goethe's «Egmont», where Egmont visits Clãrchen in his Spanish costume.

10: De tempête and d'éclairs depend upon ce in the preceding line.

11: Est mort sur l'échafaud. It is not known that Hugo refers here to any historical incident. The father of the king was Philip the Handsome, son of the Emperor Maximilian, of the house of Austria. The king's mother was Joanna, «crazy Jane», daughter of Ferdinand and Isabella. Charles ascended the throne of the Castiles (Old and New) in 1516.

12: IL FAUT QUE J'EN ARRIVE À M'EFFRAYER MOI-MÊME, «Fate has made me a horror to myself.»

13: riche-homme, «high-counsellor», an imitation of the Span. ricohombre.

14: Grand de Castille, «grandee of Castile».

15: ENVÎRA, a contraction of enviera.

16: peut-être aurais-je aussi, «perhaps I have too», etc. There is here a suppressed condition, by the hint of which the mystery of the words is increased. But it will be seen, two lines further on, that where ai-je suits the metre the indicative is employed in a precisely similar case.

17: ma bande, comme on dit, «my band, as they call it», this emphasis on the word bande being used to bring out the etymological force of bandit in the next line.

18: Toutes les Espagnes, for the Span. todas las Españas, by which was meant the kingdoms of Aragon, Castile, Leon, and Navarre.

19: La veille Catalogne. Catalonia, a province at the foot of the Pyrenees, in the northeastern corner of Spain.

20: IL ME SOUVIENT, «I remember». The verb is impersonal; pas is not the antecedent of il.

21: veuillez, quoi qu'il advienne, «please, whatever may happen.»

22: mais, à ce qu'il paraît, «why, apparently.»

23: et veux connaître, «and I wish to know whom I have seen.» Savoir would be more proper than connaître.

24: Madame. The word had not always reference to a married woman only, and of course it does not have here; translate «milady».

25: Je chiffonais ma veste à la française, «I was rumpling my French doublet.»

26: de belles équipées, «fine doings».

27: Saint Jacques monseigneur, «My lord Saint James.» James the apostle is patron saint of Spain.

28: Tête et sang, a fragment of the old forms of the oaths tête Dieu, sang Dieu, which if expanded, in modern French, would be par la tête de Dieu, par le sang de Dieu.

29: C'est trop de deux. «It is two too many.»

30: Le Cid. An historical character of the eleventh century, by name Ruy Diaz de Vivar, whom the Spaniards called el Campeador, the Warrior, and the Arabs Seid, Lord, from which words came his popular name, el Cid Campeador. He early became the subject of poems, of which the oldest is the Poema del Cid, which dates from the middle of the twelfth century. For the next four hundred years his adventures, real and supposed, form the staple of the heroic romances of Spain.

31: Bernard. Bernardo del Carpio, a semi-mythical character of the eighth century, the reputed slayer of Roland at Roncesvalles; he also was a hero of romance.

32: Faisait agenouiller leur amour aux églises. «Sought for their love the church's sanction.»

33: Zamora, a small city on the river Duero. Hugo probably alludes to its falling into the hands of Ferdinand in 1476.

34: carrousels, «tourneys».

35: Or il faut que, «Now, if I go out but for an hour.»

36: Toison d'or. The order of the Golden Fleece was founded at Bruges in 1429, by Philip, Duke of Burgundy, the husband of Isabella of Portugal. It numbered originally thirty-one knights, pledged to defend the faith, as the Argonauts had been pledged to seek the golden fleece. Saint Simon tells us that this order and that of the Garter were the only ones compatible with the French order of the Holy Ghost. The marriage of Philip's grand-daughter to Maximilian of Austria in 1477, transferred the grand-mastership to the house of Hapsburg.

37: Féal, an old word, equivalent to fidèle.

38: En ton palais. The preposition dans is regularly used before a defined noun, that is, a noun with an adjective or adjectival phrase. But dans would increase the line by one syllable, so that this is a proper place for the exercise of poetic license.

39: Pour l'aller dire, would, in correct prose, be pour aller le dire, but the same reason and the same permissible license have prevailed here as in the preceding line.

40: Figuère, Span. Figueras, a fortified city in Catalonia, near the French border.

41: Note, in this scene, the indifference of Don Carlos to the subject of his grandfather's memory, contrasted with the piety of Don Ruy Gomez.

42: Aix-la-Chapelle, German Aachen, Latin Aquis granum. Pronounce Aix like ex. In its minster (la chapelle, whence the name) Charlemagne is buried. It was here that the emperors were crowned, up to Ferdinand I, who acceded in 1558.

43: Spire, German Speyer, celebrated for its cathedral, in which many of the emperors are buried.

44: Francfort, German Frankfurt am Main, where, and not in Aachen, the election took place.

45: aura ceci présent, «will remember this.»

46: On est bourgeois de Gand, «I am a citizen of Ghent», having been born there, and hence being eligible to the imperial throne, as Ghent was in the Empire.

47: Rome est pour moi, meaning that the Pope favored his claims, which, however, he did not, but endeavored to remain neutral.

48: Cette tête allait bien au vieux corps germanique, «He was a proper head to the old German body», meaning by tête Maximilian, and by corps the Empire.

49: Le pape veut ravoir le Sicile. Since 1266, when Charles d'Anjou was made a vassal of Pope Clement IV. and invested with Sicily and Naples, the Holy See was considered to have some claim on them; but in fact these possessions, called the Two Sicilies, had since 1282 been, in the main, dependencies of the Spanish throne.

50: l'aigle, the imperial eagle, used here figuratively for what it represented.

51: Qu'avec joie il verrait, «With what joy he would behold»; still speaking of the late Emperor.

52: Que ferez-vous, mon fils. The supposed thoughts and remarks of the Pope.

53: Consolez-vous! Don Ruy Gomez is still piously thinking of the Emperor's death.

54: Sa France très-chrétienne. The kings of France were officially denominated «Most Christian» and those of Spain «Most Catholic».

55: Ah! la part est pourtant belle, et vaut qu'on s'y tienne. «Ah! but that is a portion grand enough and worth holding to», meaning that France was enough for Francis.

56: Au roi Louis. Louis XII (1498-1515), predecessor of Francis I.

57: C'est un victorieux. Francis had since his accession to the throne of France, in 1515, crossed the Alps, beaten the Swiss at Marignan (Ital. Melegnano), and conquered the territory of Milan. He did in fact dispute the claims of Charles to the imperial crown, but by no means victoriously, for he was beaten and taken prisoner at the battle of Pavia, in 1525. After the treaty of Madrid and his release he entered into an alliance with Henry the Eighth, of England, and the Italian states against Charles, and recommenced hostilities. This war, however, ending in the peace of Cambrai in 1529, gave Italy definitely into the hands of the Emperor. Francis' unsuccessful wars against Charles continued until the peace of Crépy, in 1544.

58: Il faudrait tout changer. «Everything would have to be changed», meaning that the election of Francis would be contrary to the constitution of the Empire.

59: La bulle d'or. The Golden Bull (so called because of the pendent gold seal, bulla aurea) was a decree of the Emperor Charles IV, issued at the diet in Metz, in 1336, determining the choice of emperors by a majority of the seven electors, whom it designated. The bulla aurea is still preserved in the «Römer» at Frankfort.

60: A ce compte, seigneur, vous êtes roi d'Espagne! «In that case, my lord, you are King of Spain!» Don Ruy speaks with suppressed exultation. The old nobility of Spain, and patriotic Spaniards generally, looked with reluctance upon Charles' candidacy for the imperial crown. Robertson, in his «History of the Reign of Charles the Fifth», says: «The Spaniards were far from viewing the promotion of their king to the imperial throne with the same satisfaction which he himself felt. To be deprived of the presence of their sovereign, and to be subjected to the government of a viceroy and his council, a species of administration often oppressive and always disagreeable, were the immediate and necessary consequences of this new dignity. To see the blood of their countrymen shed in quarrels wherein the nation had no concern, to behold its treasures wasted in supporting the splendor of a foreign title, were effects of this event almost as unavoidable. From all these considerations they concluded that nothing could have happened more pernicious to the Spanish nation; and the fortitude and public spirit of their ancestors, who, in the Cortes of Castile, prohibited Alfonzo the Wise from leaving the kingdom in order to receive the imperial crown, were often mentioned with the highest pride, and pronounced to be extremely worthy of imitation at this juncture.»

61: Je suis bourgeois de Gand. As a native of Ghent he claimed citizenship in the Empire, Ghent being in Austrian Flanders.

62: On le dit un rude compagnon. «He is said to be a tough customer.»

63: Galice, Galicia, a mountainous province in Spain, just north of Portugal.

64: J'en aurai raison. «I shall bring him to terms», overcome him.

65: Oui, de ta suite, ô roi! For such lines as this and the next following Victor Hugo was much ridiculed when the tragedy first appeared; and indeed a play upon words which involves such cacophony is a doubtful ornament.

66: J'oubliais en l'aimant ta haine qui me charge. «I was forgetting in my love of her my hate of you which fills me.»

67: mouton d'or, the golden ram, the decoration worn by members of the order of the Golden Fleece.

68: prendre, translate «find».