Kostenlos

Большая барыня

Text
1
Kritiken
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet
Als gelesen kennzeichnen
Большая барыня
Audio
Большая барыня
Hörbuch
Wird gelesen Konstantin Петров
2,17
Mehr erfahren
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

С. 80. Приказ – имеется в виду приказ общественного призрения – губернский орган государственной благотворительности.

Однодворческое – принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).

С. 81. Резонт – искаженное: резон (разумное основание).

Казенный долг – здесь сумма, полученная в залог имения.

С. 82. Зимник – «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).

С. 83. Чистая половина – парадная часть дома.

Гумозный (гуммозный) пластырь – свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).

С. 87. Карпеточки – носки или короткие чулки.

С. 93. Центифолия (пентифоль) – «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).

Maз – в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).

С. 94. Сатинтюрковый капот – верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).

…До зимнего Николы – т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

С. 95. …«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… – Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука… ;СПб, 1786, другое издание – СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

С. 96. Никола с гвоздем – т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы» (см. прим. к с. 94).

отпустилв извоз… – т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

С. 100. Форейтор – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

Подседельная – лошадь форейтора.

С. 102. Семерик – семь лошадей в упряжи.

С. 105. Колосс родосский – огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

Каррарский мрамор – см. прим. к с. 116.

С. 108. Саламе – рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

Кокилы а ля финансьер – изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

С. 109. Рязанов (Резанов) – известный петербургский кондитер.

С. 112. Саврасый – светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

С. 116. Каррара – итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

С. 118. Пошевни – широкие сани, обшитые лубом.

С. 120. Сильфида – в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

С. 123. Аванзал (аванзала) – передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

Наяды – здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

С. 125. …не женироваться с нею… – не стесняться ее.

Бекеша (бекешь) – верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

Выпорки – видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

С. 126. Берейтор – объездчик верховых лошадей.

С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… – деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).

С. 134. …за пять рублей ассигнациями… – Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

С. 136. Полость – «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

С. 137. На порядках – здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).

С. 138. Ляда (лядо) – запущенные заросли.

С. 144. Карсели – дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

С. 148. Рюмить – плакать, хныкать.

С. 150. В день святою архистратига Михаила… – т. е. 8 ноября (ст. ст.).

С. 154. …к светлому празднику… – т. е. к празднику пасхи.

С. 154. Империал – верх дорожной кареты.

С. 157. …не метнуть ли руду? – т. е. не пустить ли кровь?

Кладь – по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

С. 158. Прогоны – плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

С. 159. Зажора – подснежная вода в дорожной яме.

С. 160…в Приказе приносят малые очень проценты… – Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

С. 163. На Фоминой – т. е. на второй неделе после пасхи.

С. 164. Страстная неделя – последняя перед пасхой неделя великого поста.

С. 165. …подорожная записана… – т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне д. 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

С. 166. Насыпные обои – «пудренные суконною стрижкою». (В. И. Даль).

Триповая… мебель – обитая шерстяным бархатом (трипом).

С. 167. Каронада – пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

Сибирка – долгополый двубортный сюртук.

С. 168. Большая Морская – одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

С. 169. Ракалия – каналья, негодяй, подлец.

С. 172. Пачуля – сильно пахнущие духи.

Палкинский трактир – один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне д. 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

Булавка с розетками – т. е. с мелкими алмазами.

С. 173…новые платья… – Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» (Северная пчела, 1852, № 183, 16 авг., с. 731).

С. 180. Эстафета – дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.

С. 182…сослан на поселение… – т. е. в Сибирь.

С. 183. Корчага – большой глиняный горшок.

С.184. Временное отделение земского суда – «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. Степной король Лир, глава XI).