Kostenlos

Корабельный плотник

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

– Тут вот какое дело. Мне сегодня пришло письмо, – начал Джилл, – от матери Джинти. Из Шотландии.



– Но как она тебя нашла? – удивился старый плотник.



– Мне Джин сама дала её адрес на всякий случай. С год назад мать написала ей впервые за много лет. Она очень сожалела, что так у них получилось и просила Джинти вернуться в Шотландию.



– Мне она об этом не говорила.



– Не стоит на неё обижаться из-за этого. Мне она тоже сказала не сразу, ей было тяжело об этом говорить.



– И что же Джинти? Почему не послушала мать?



– Она хотела, даже очень хотела. Мечтала словно птица вернуться в родное гнездо, но едва ли смогла бы там жить. Джинти хоть и ругала Окленд, но это её город. Она понимала, что дальше края света никуда не уедешь, а вернуться назад уже не могла. Вот так, приятель. Сложная штука эта жизнь. Когда Джинти рассказывала мне про письмо своей матери, то рыдала. Она всю жизнь любила мать и не могла простить ни её, ни себя саму. Ей было горько от того, как сложилась её жизнь.



– Наверное, так.



– Джинти просила написать матери, если с ней самой что-то случится. Волновалась о судьбе детей. Мне обо всём рассказала незадолго до своей смерти. Она знала, что умрёт – трактирщик посмотрел на удивленного Тома, – Может, не знала, как это произойдёт, но то, что умрёт, точно знала. Она мне говорила об этом не раз. Так-то, приятель. Рассказывала, что уедет далеко. Это так она говорила. Я просто тогда не понимал. Думал, что с дружками укатит, а детей бросит. Джин ещё смеялась как-то странно. Сама искала свою смерть. И поэтому дала адрес матери.



– Но почему тебе? Мне казалось, что она тебя ненавидела. Вы же постоянно ссорились, и ты грозился её выгнать, – Том был обескуражен новостью.



– Тебе это только казалось, – с уверенностью произнёс трактирщик, – Я бы никогда не сделал, как грозился. Джин это знала. Мы были с ней близкими друзьями. Это трудно объяснить. Она часто в своей жизни допускала ошибки. Я пытался помочь, но ничего не менялось. Джин была несчастлива, видно так было на роду у неё написано.



– Все это очень грустно, – подтвердил старый моряк.



– Так вот, ее мать прислала денег для внуков. Она ждёт детишек у себя дома в Шотландии. Просит привезти их. Мне написала, что ни о чём не следует волноваться. Она убедила меня, что у её внуков всё будет хорошо. Вот эти деньги, – Джилл положил перед Томом небольшой мешочек, в котором звякнули монеты.



– И что ты думаешь с ними делать?



– Думаю, что их надо отдать тому, кто повезёт детей в Шотландию.



– Насчёт этого можешь не беспокоиться. В Шотландию детей отвезу я. Но этих денег мне не надо. Дети Джинти мне тоже не чужие. На мебели я уже немало заработал и ещё заработаю. А деньги пусть останутся для детей. Они им пригодятся.



– Я-то думал, что ты намерен остаться в Окленде. Дела у тебя идут в гору. К тебе выстроилась целая очередь заказчиков.



– Что шотландцу здесь делать? Если мне нет места на корабле, то надо возвращаться домой. А мой дом там, где горы спускаются в холодное северное море, в Абердине. Там семья моего брата. Старый моряк там очень долго не был, – Джиллу показалось, что в глазах корабельного плотника блеснуло крохотное стёклышко, – и вообще. Окленд слишком маленький город…



– Ты думаешь, тебя там ждут?



– Не знаю. Столько лет плавал вдали от родных мест. Но хочется верить, что кто-то да ждёт.



– А что будет с мастерской?



– Оставлю тебе. Открыл её на твои деньги, кок.



– Вообще-то мне забот и с трактиром хватает. Да я и ничего не понимаю в плотницком ремесле.



– Но ведь есть Мауи. Он толковый малый и вполне сможет меня заменить. Тебе лишь останется лишь чуть-чуть опекать парнишку. А то, знаешь, он молодой и горячий. Кстати, и отец его в плотницком деле понимает. Теперь, когда он ходит в штанах, можно не беспокоиться на счёт того, что распугает клиентуру!



– В отношении Мауи ты прав. Пусть парень этим занимается, и я пригляжу за ним. Но за мастерскую я тебе всё равно должен. Ты хорошо наладил дело.



– Ничего ты не должен, Джилли. Спасибо, приятель, за всё, что ты для меня сделал.



– Нет-нет, приятель, моряки так не поступают. Я обижусь. Хотя бы позволь мне оплатить вашу дорогу и снарядить детей. Джинти столько лет у меня работала, и Эйлс помогала. Она хоть и маленькая, но ты посмотри – какая трудолюбивая и прилежная. В гимназии её хвалят, – Джилл даже не дал корабельному плотнику ответить, – Не обижай меня, Томми. Будет только так, как я сказал. А то…



– А то что? – как-то с игринкой переспросил Том.



– А то я снова побью тебя, приятель.



– А может я тебя, приятель!



И они, рассмеявшись, обнялись.



19.



На следующий день Том передал дела Мауи. Парень совершенно не ожидал такого. Он ещё плохо говорил по-английски и долго переспрашивал «мастера Тома» и даже позвал Раиту в качестве переводчика. А когда «мастер Том» уходил из мастерской, долго ему кланялся.



С согласия Джилла Том взял на себя все приготовления к отъезду. До поры это оставалось секретом для детей. Старый моряк долго подыскивал подходящий корабль, который собирался в Англию. Главное было добраться туда, а дальше уже рукой подать до Шотландии.



И вот настал день, когда Джилл к недовольству завсегдатаев трактира попросил Раиту пораньше закрыть заведение. Раита удивилась его распоряжению, а публике Джилл объяснил, что сегодня для него необычный день, и в трактире будут важные гости. Когда это услышали Раита и Эйлс, они переглянулись, поскольку не знали, что это за день, и откуда возьмутся важные гости. Затем Джилл попросил Эйлс накрыть праздничный стол. Девочка постелила самую красивую скатерть и принесла лучшие блюда и напитки. После Джилл сказал ей привести своих маленьких братьев. Раита сходила за Томом. Когда собрались, Джилл пригласил всех к столу. Со стороны они выглядели большой дружной семьёй.



Некоторое время сидели молча. Трактирщик подбирал слова. Наконец, решился.



– Эйлс, детка, у вас в Шотландии живёт родная бабушка Лиллиас, – обращаясь к девочке, как к старшей из детей, объявил Джилл, – Она узнала о смерти вашей матери и зовёт вас к себе домой. Бабушка Лиллиас – хорошая, любит вас и ждёт, что вы приедете жить вместе с ней.



Эйлс закрыла лицо ручками и расплакалась. Слишком многое девочке пришлось пережить в последние месяцы.



– Ну, что ты? Что ты, Элли, – попытался успокоить её старый Том, – разве стоит из-за этого плакать? Это – радостное событие и я уверен, что всё у вас будет хорошо. Как бы я радовался, если бы у меня самого нашлась бабушка!



Старый Том засмеялся от своей шутки, а Джилл подпёр ладонью подбородок и сидел серьёзный, даже немного грустный.



– Мне тоже тяжело будет с вами расставаться. За эти годы, что мы жили вместе, я к вам очень привязался, – сказал он как-то невпопад, а корабельный плотник подтвердил кивком головы, – даже не знаю, как тут останусь без вас?



– Мы тоже, господин Джилл, – Эйлс давилась от слёз.



– И кто будет дальше учить английским словам Раиту и играть на гармошке грустные шотландские песни? Но ты понимаешь, Элли, так хотела ваша мать. Она меня просила об этом, и я должен исполнить её волю.



– Она вас просила? – переспросила Эйлс.



– Да. Так она хотела.



– А как мы туда поедем? – спросил маленький Томми.



– Как поедете? На корабле поедете. Вместе с дедушкой Томом! – кивнул в сторону корабельного плотника трактирщик.



– До самой Шотландии? – Дэви смотрел на Джилла большими глазами.



– До самого Абердина, малыш, – подтвердил трактирщик, – Там живет ваша бабушка Лиллиас.



– Абердин большой город? – Дэви перевёл взгляд на Тома.



– Абердин – очень большой, даже громадный город, не то, что Окленд! – рассмеялся старый моряк.



– А наша бабушка точно хорошая? – насторожено спросила Эйлс.



– Самое, что ни на есть, точно и даже точнее точного! Очень-очень хорошая! – уверил детей Джилл, – а потом с вами всегда рядом будет мистер Том.



– Тогда хорошо…, – всхлипнула Эйлс.



– Ну вот и преотлично! Теперь давайте ужинать…



20.



Приготовления к поездке не заняли много времени.



И вот наступил день отъезда.



Точно так и наша история постепенно подходит к финалу. Эти последние сцены, хотя автор надеется, что читатели уже догадываются – всё закончится хорошо, несут в себе грусть расставания. Но ведь правду говорят, что любовь и дружба от нас никуда не уходят. Они навсегда остаются вместе с нами. Где бы мы не жили.



Утром они большой кампанией сходили на кладбище…



– Какая ты плакса, Эйлс. Пойми, если мама вас видит, она радуется, что вы живы и здоровы, возвращаетесь на родину, в дорогой ей Абердин, и скоро встретитесь с бабушкой, – попытался успокоить девочку Джилл, – А за твоей мамой будем мы с Раитой присматривать. Посмотри какие она принесла цветы! Ведь правда, что Раита твоя подруга?



– Даже лучшая, – согласилась Эйлс.



Раита улыбнулась и обняла девочку.



– Ну вот видите, как всё замечательно…, – теперь уже Джилл обнял их обеих…



Спустя час в трактире дружной компанией они сидели за столом и разговаривали. Эйлс было тяжело покидать этот дом. Столько здесь всего с ней произошло…



– Нет, я больше не буду плакать, дядя Джилл, – пообещала девочка и пошла собирать вещи.



– Ну, конечно, она ещё маленькая,

дядя

 Джилл, – как-то по-особенному заметил Том…



И вот маленькая процессия покинула трактира и направилась к пристани. По дороге их нагнал оклендский пастор, а у самой пристани ждала большая семья Раиты. Ноа и Аиа – надели на головы отъезжающих красивые цветочные венки, Туиатуа, отец Раиты, подарил судовому плотнику великолепное ожерелье, а Мауи – необыкновенный расшитый маорийскими узорами плащ.



– Это вам как вождю, – пояснила корабельному плотнику Раита.



– Прежде мне предрекал, а теперь, Томми, посмотри на себя: какой красавец! Ничего не скажешь – настоящий маорийский вождь!– пошутил трактирщик.

 



Постепенно стали подходить другие люди: нотариус Исаак с супругой, соседи. Новость об отъезде детей Джинти и старого моряка Тома быстро облетела весь Окленд. Ведь он действительно очень маленький, не то, что Абердин! И постепенно вся пристань заполнилась провожающими.



– Если там почему-то не сложится, то возвращайтесь назад, – сказал Тому и детям Джилл, – ведь вы все – моя семья.



– И моя тоже, – добавила Раита, прижав руку к сердцу.



– Спасибо за всё, дядя Джилл. Если бы не вы с дедушкой Томом, мы бы пропали. Приезжайте к нам в Шотландию, – Эйлс, привстав на цыпочки, поцеловала трактирщика.



– Тогда прощай, приятель,

дедушка

 Том – подколол друга трактирщик, – и больше не болей. Знай, здесь остаётся твой брат.



– Тогда прощай, брат! Не забывай нас, – ответил судовой плотник, – как знать, может свидимся.



Они обнялись.



У трапа их поджидал капитан корабля, молодой и подтянутый офицер флота её Величества Британской королевы.



– Роджер Хоп, командир судна, сэр, – он протянул руку Тому.



– Корабельный плотник Томас МакКрейг, сэр, – пожал его руку старый моряк.



– Тогда это неожиданная удача! – обрадовался капитан. – У меня в команде как раз не хватает плотника. Да и где его найти здесь на краю света? Не согласитесь ли вы его заменить?



– Спасибо за предложение сэр, но у меня внуки и я должен за ними присматривать.



– Не беспокойтесь, Томас МакКрейг, вашим внукам я обеспечу на корабле самый лучший уход.



Старый Том посмотрел на детишек. Эйлс улыбнулась и кивнула в знак поддержки.



– Тогда считайте, что поладили! Но только до Англии, – согласился корабельный плотник, – Как-то раз я уже подрядился доплыть из Абердина до Гулля, а в конце концов оказался в Окленде!



– Считайте, что договорились. В Англии никаким образом я вас удерживать не буду, – и они еще раз пожали друг другу руки.



Вместе со своими внучатами корабельный плотник Томас МакКрейг поднялся на палубу…



Вскоре красивый корабль покинул гавань и вышел в открытое море…



Они сидели в каюте и смотрели на уходящие вдаль берега Новой Зеландии.



– Дедушка, ты ведь тогда не рассказал до конца. Что дальше случилось с вами? – неожиданно спросил Дэви.



– Когда, что случилось? – не понял старый моряк.



– После того как крысы напали на корабль капитана Найта, – напомнила Эйлс. – Такая страшная история. Крысы гнались по морю за кораблём, а потом съели кота и нескольких матросов. А кто-то ещё утонул.



Три пары детских глаз ждали продолжения.



– Значит сейчас расскажу. Только почему вы такие испуганные? Там всё закончилось хорошо. Перебили мы этих злых крыс и благополучно добрались до острова Пасхи. Вы же видите: я с вами!



– Никто больше не погиб?



– Никто. Все остались живы! И даже те, кто раньше утонул, тоже спаслись! Они просто притворялись!



– Дедушка, ты шутишь! – запротестовала Эйлс.



– Ничего я не шучу!



– Но ведь крыс было очень много, и они очень страшные. Ты ведь сам рассказывал, как у них глазки горели, – настаивал Дэвид. – Ещё какой-то молодой отважный матрос полез на борт. А за ним эти противные крысы.



– И что? Крыс там собралось действительно много, страшных и злых. Зато наша команда была сильная и очень дружная, никого не боялась. И нами руководил отважный капитан Найт! Вот поэтому мы их и победили! И правда – добро всегда должно побеждать!



Эпилог



С тех событий прошёл год. Взобравшись на гору Лохнагар, они развели костёр. На много миль �