Поэтические переводы

Text
1
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Поэтические переводы
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Поэтические переводы

Томас Стернс Элиот

Переводчик

 Михаил Меклер



© Томас Стернс Элиот, 2022



© Михаил Меклер, перевод, 2022



ISBN 978-5-4498-6717-9



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



Воскресное утро

(Томас Элиот)

Смотри, смотри мастер, вот идут две религиозные гусеницы.





Еврейская Мальта





Полигамные, разумные люди от Бога,

общаются только через оконные стекла.

В начале было только слово. Строго

оплодотворялись во время менструального цикла.

В расслабленном состоянии умбрийский художник,

рисует пустыню в трещинах, раскалённый гранит,

там по воде худой и бледный передвигает ноги,

Отец с красочным нимбом и с ним Параклит.

Священники в чёрном проходят по аллее покаяния мимо.

Молодые, рыжие и прыщавые, ухватившись за поясницу

перед покаянными воротами, смотрят на образ Серафима.

Там преданные души тлеют, образуя тусклую зарницу.

Вдоль стен сада роятся пчелы с волосатыми животами.

Тычинка и пестик облюбовали блестящий офис бесполых.

Суини кушает ветчину, перемешивая воду в ванной.

Эрудиты тонкого искусства ведут полемические споры.



Mr. Eliot Sunday Morning Service

(Tomas Eliot)

Look, look, master, here comes two religious caterpillars.





The jew of Malta.





Poly philoprogenitive

the sapient sutlers of the Lord

Drift across the window-panes.

In the beginning was the Word.

Superfetation of to en,

and at the mensual turn of time

Produced enervate Origen.

A painter of the Umbrian school

Designed upon a gesso ground

the nimbus of the Baptized God.

the wilderness is cracked and browned

but through the water pale and thin

Still shine the unoffending feet

and there above the painter set

the Father and the Paraclete.

…..

The sable presbyters approach

the avenue of penitence;

the young are red and pustular

Clutching piaculative pence.

Under the penitential gates

Sustained by staring Seraphim

Where the souls of the devout

Burn invisible and dim.

Along the garden-wall the bees

With hairy bellies pass between

The staminate and pistilate,

Blest office of the epicene.

Sweeney shifts from ham to ham

Stirring the water in his bath.

The masters of the subtle schools

Are controversial, polymath.



Гиппопотам и церковь

(Томас Элиот)



Широкозадый бегемот,

опираясь на живот,

лежит себе в грязи могучим телом,

в нем плоть и кровь имеется всецело.

Живая плоть и кровь слаба, она

расстройством нерв подвержена,

безгрешна Церковь в Божьем Храме,

так как основана на камне.

Нетвёрдый у бегемота шаг,

тернистый путь к добыче благ,

а Церкви думать недосуг,

ей дань со всех сторон несут.

Не сможет даже Гиппо никогда

хоть с дерева достать плода,

а персик и заморский фрукт,

в Святую церковь из-за морей везут.

Во время случки бегемот

хриплым голосом орёт.

По воскресениям каждый знает,

что в Церкви Бога воспевают.

Днём дремлет бегемот степенно,

он в ночь охотится обыкновенно,

а Бог таинственно творит,

одновременно ест и спит.

Я видел, как Потам нежданно,

вознёсся в небо над саванной

и пели ангелы вокруг сопрано,

Слава Богу, громко в осаннах.

Кровью Агнца умоется он в одночасье

и станет сразу к святому причастен,

а небеса его окутать смогут и объять,

им на арфе будет он из золота играть.

Он будет вымыт чище и белее снега,

лобзанием мучениц в довольстве нега,

пока Святая Церковь пребывает в стане,

в зловонном, заразительном тумане.



The Hippopotamus

(Tomas Eliot)



The broad-backed hippopotamus

Rests on his belly in the mud;

Although he seems so firm to us

He is merely flesh and blood.

Flesh-and-blood is weak and frail,

Susceptible to nervous shock;

While the True Church can never fail

For it is based upon a rock.

The hippo’s feeble steps may err

In compassing material ends,

While the True Church need never stir

To gather in its dividends.

The ’potamus can never reach

The mango on the mango-tree;

But fruits of pomegranate and peach

Refresh the Church from over sea.

At mating time the hippo’s voice

Betrays inflexions hoarse and odd,

But every week we hear rejoice

The Church, at being one with God.

The hippopotamus’s day

Is passed in sleep; at night he hunts;

God works in a mysterious way —

The Church can sleep and feed at once.

I saw the ’potamus take wing

Ascending from the damp savannas,

And quiring angels round him sing

The praise of God, in loud hosannas.

Blood of the Lamb shall wash him clean

And him shall heavenly arms enfold,

Among the saints he shall be seen

Performing on a harp of gold.

He shall be washed as white as snow,

By all the martyred virgins kist,

While the True Church remains below

Wrapt in the old miasmal mist.



Бербанк с Бедекером, Блейштайн с сигарой

(Томас Элиот)



Бербанк пересек маленький мост,

спустился в небольшой отель.

Принцесса Волюпайн ожидала в срок,

они были вместе, как он хотел.

Грохот, как набат с небес,

прошёл по всей глубине моря,

медленно Бог Геркулес

зажигал их всей любовью.

По небу пролетел Пегас

над Истрией с рассветом.

Его закрытый баркас,

блестел на воде при этом.

Это был путь Блейштайна,

его локти, ладони, артрит,

его обвисшего изгиба колена.

Прошли Чикаго, Венский Семит.

Без блеска выпуклые глаза,

видят протозойную слизь семени.

В перспективе Каналетто чудеса,

догорает свеча конца времени.

На Риальто поднялась внезапно вода.

Под сваями крысы купаются.

Еврей в гондоле, с ним деньги, меха.

Лодочник просто улыбается.

Принцесса Волюпайн ожидает шквал любви.

Скудная, с голубыми ногтями, с чахоткой,

шагает по водной лестнице, всюду огни.

Она развлекает сэра Фердинанда попкой.

Львиные крылья никто не подозревал.

Блоха не умрет от порезов когтей в притонах.

Бербанк в голове своей размышлял,

об истраченном времени и семи законах.



Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar

(Tomas Eliot)



Burbank crossed a little bridge

Descending at a small hotel;

Princess Volupine arrived,

They were together, and he fell.

Defunctive music under sea

Passed seaward with the passing bell

Slowly: the God Hercules

Had left him, that had loved him well.

The horses, under the axletree

Beat up the dawn from Istria

With even feet. Her shuttered barge

Burned on the water all the day.

But this or such was Bleistein’s way:

A saggy bending of the knees

And elbows, with the palms turned out,

Chicago Semite Viennese.

A lustreless protrusive eye

Stares from the protozoic slime

At a perspective of Canaletto.

The smoky candle end of time

Declines. On the Rialto once.

The rats are underneath the piles.

The jew is underneath the lot.

Money in furs. The boatman smiles,

Princess Volupine extends

A meagre, blue-nailed, phthisic hand

To climb the waterstair. Lights, lights,

She entertains Sir Ferdinand

Klein. Who clipped the lion’s wings

And flea’d his rump and pared his claws?

Thought Burbank, meditating on

Time’s ruins, and the seven laws.



Медовый месяц

(Томас Элиот)



Посетив страны Бенилюкс, они вернулись в Терре-Хот,

но одну летнюю ночь провели в Равенне.

Они лежали на простыне, под которой клопов несколько сот.

Был летний зной, пахло потом и женским телом.

Лёжа на спине, раздвинув колени, их ноги пухли от укусов,

ворочаясь на матрасе, расчесывали свои раны до крови.

В миле от них находился Святой-Аполлинере-ин-Классе,

где туристы с энтузиазмом изучали своды и капители.

Они сели на скоростной поезд и в поздний час,

продлевали свои страдания от Падуи в Милан.

Там их ожидали «Тайная вечеря» и ресторан.

Он подсчитал расходы и взял их на карандаш.

Они увидели Швейцарию и Францию в свои медовые дни.

Меж тем постоянный аскет Святой Аполлинарий,

словно старая, Божья мельница, до сих пор сохраняет

в своих потёртых камнях точную форму Византии.



Lune de Miel (Honeymoon)

(Tomas Eliot)



They have seen the Low Countries, they are going Terre Haute;

But one summer night finding them in Ravenna, at ease

Between two sheets in the home of two hundred bugs,

The sweat of summer, and the smell of a bitch in heat,

They lie on their backs and spread apart the knees

Of four sticky legs all swollen with bites.

They raise the sheet so that they can scratch better.

Less than a mile from here is Saint Apollinare in Classe,

The basilica known to enthusiasts

For its acanthus columns which the wind batters.

At eight o’clock they will catch the train

To prolong their miseries from Padua to Milan

Where they will find The Last Supper, and an inexpensive

Restaurant. He will calculate the tip with a pencil.

They will have seen Switzerland and crossed France.

And Saint Apollinare, straight and ascetic,

Old, disaffected mill of God, still keeps



Посвящение моей жене

(Томас Элиот)



Я ей обязан очень, огненным восторгом,

рано утром пробуждались чувства строго,

а сексуальный ритм наш прерывает сон,

когда мы стонем и дышим в унисон.

Пахнут друг другом наши тела,

речь не нужна излишни слова.

Наши мысли едины, словно блюз,

луч солнца не расплавит наш союз.

Нас ветер зимой не заморозит,

в саду цветут и не вянут розы.

Я этим преданность к ней проявляю,

эти строки публично всем заявляю.



A Dedication To My Wife

(Tomas Eliot)



To whom I owe the leaping delight

That quickens my senses in our waking time

And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,

the breathing in unison.

Of lovers whose bodies smell of each other

Who think the same thoughts without need of speech,

And babble the same speech without need of meaning.

No peevish winter wind shall chill

No sullen tropic sun shall wither

The roses in the rose-garden which is ours and only.

But this dedication is for others to read:

These are private words addressed to you in public.



В ресторане

(Томас Элиот)



Немолодой официант, от нечего делать,

наклонился и тихо говорит:

«На моей родине дожди ещё холоднее,

а солнце жарче землю коробит».

Сам он светлый и тучный в жилете,

спереди фартук, салфетка на руке висит.

Надеюсь не плюет он в суп на банкете,

где мы укрылись, чтоб от дождя уйти.

Я тщетно пытался, но она не желала,

так как от ливня промокла до нитки,

её ситцевая юбка к ягодицам прилипала,

я щекотал её, чтоб просто рассмешить.

Ишь ты, старый развратник, в такие годы,

она лет на восемь помоложе была,

я залез на неё, как пудель знатной породы,

пришёл и обнюхал, она пугалась меня.

Твоя голова не для блох, успокойся

и соскреби грязь со своей кожи,

вот шесть пенсов, с мылом помойся,

черт побери, это судьба твоей рожи.

Вы, дурацкая, пустяковая реликвия,

не обижайтесь на свой опыт в прошлом,

есть параллельное сходство с. Уходя,

скажу, что пообедаю с вами позже.

Флебас Финикский, честный человек,

забыв о достижениях, под крики чаек и гул,

две недели барахтался в морской воде,

потерял силы, удачу и в сорок лет утонул.

Берег Корнуолла плачет в пене волн,

он в предыдущую жизнь возвратился,

в портах пребывания, он был молодой,

бывший моряк из прошлого появился.



Dans le Restaurant

(Tomas Eliot)



The waiter idle and dilapidated

With nothing to do but scratch and lean over my shoulder

Says:

«In my country the rain is colder

And the sun hotter and the ground more desiccated

and desecrated».

Voluminous and spuminous with a leguminous

and cannimaculated vest-front and pant front

and a graveyperpulchafied yesterdays napkin in a loop

over his elbow

(I hope he will not sputter into the soup)

«Down in a ditch under the willow trees

Where you go to get out of the rain

I tried in vain,

I mean I was interrupted

She was all wet with the deluge and her calico skirt

stuck to her buttocks and belly,

I put my hand up and she giggled»,

You old cut-up,

«At the age of eight what can one do, sir,

she was younger

Besides I’d no sooner got started than a big poodle

Came sniffing about and scared me pealess»,

Your head is not flealess

now at any rate, go scrape the cheese off your pate

and dig the slush out of your crowsfeet,

take sixpence and get washed, God damn

what a fate

You crapulous vapulous relic, you ambulating offence

To have had an experience

so nearly parallel, with, ….

Go away,

I was about to say mine,

I shall dine

elsewhere in future,

to cleanse this suture.

Phlebas the Phenicien, fairest of men,

Straight and tall, having been born in a caul

Lost luck at forty, and lay drowned

Two long weeks in sea water, tossed of the

streams under sea, carried of currents

Forgetful of the gains

forgetful of the long days of sea fare

Forgetful of mew’s crying and the foam swept coast

of Cornwall,

Born back at last, after days

to the ports and stays of his young life,

A fair man, ports of his former seafare thither at last



Кулинарное яйцо

(Томас Элиот)



Пипит в кресле вертикально сидит,

осматривая Оксфорда колледжа вид.

Она заложила вязальной спицей альбом

и отложила не далеко от меня на стол.

Силуэты её дедушки и бабушки,

дагерротипы известной тётушки,

сияли на каминной полке глянцем,

как будто зазывали своим танцем.

Я не хочу признания на небесах,

увижу сэра Сидни без промедления,

пусть салюты наводят страх,

на других героев того поколения.

Мне не нужен Капитал на небесах,

попрошу сэра Монда без абстракции,

вложиться вместе в какой-то банк,

или в пяти процентные облигации.

Я не хочу быть в Райских кулуарах,

где Лукреция Борджиа будет Невесткой.

Её анекдоты будут там всем забавой,

но опыт Пипит обеспечит им известность.

Не желаю видеть Пипит на небесах,

где Мадам Блаватская даёт указание.

Только в семи Священных Трудах,

Пикард Донати найдёт мое опознание.

Где мои пени, что я накопил,

чтоб кушать с Пипит в ресторане?

Из города Кентиш и Гелдер Грин,

бредут бомжи с голодными глазами.

Где фанфары и где орлы?

Под снегом Альп погребены.

Плачут нищие, плачет толпа

над булочкой с маслом. Всегда.



A cooking egg

(Tomas Eliot)



Pipit sate upright in her chair

Some distance from where I was sitting;

Views of the Oxford Colleges

Lay on the table, with the knitting.

Daguerreotypes and silhouettes,

Her grandfather and great great aunts,

Supported on the mantelpiece

An Invitation to the Dance.

…..

I shall not want Honour in Heaven

For I shall meet Sir Philip Sidney

And have talk with Coriolanus

And other heroes of that kidney.

I shall not want Capital in Heaven

For I shall meet Sir Alfred Mond:

We two shall lie together, lapt

In a five per cent Exchequer Bond.

I shall not want Society in Heaven,

Lucretia Borgia shall be my Bride;

Her anecdotes will be more amusing

Than Pipit’s experience could provide.

I shall not want Pipit in Heaven:

Madame Blavatsky will instruct me

In the Seven Sacred Trances;

Picard de Donati will conduct me…

But where is the penny world I bought

To eat with Pipit behind the screen?

The red-eyed scavengers are creeping

From Kentish Town and Golder’s Green;

Where are the eagles and the trumpets?

Buried beneath some snow-deep Alps.

Over buttered scones and crumpets

Weeping, weeping multitudes

Droop in a hundred A.B.C.’s*



Шепот бессмертия

(Томас Элиот)



Уэбстер одержимый смертью был,

и видел через кожу кости.

Бездомных под землей любил,

оглядывался, не имея злости.

Он знал, что это не зрачок,

так смотрит из пустой глазницы,

и, вожделея к мертвым впрок,

в нем похоть пытается вместиться.

Донн конкретно был другим

и не искал замену смысла наслаждений.

Завлечь, обнять и овладеть чужим,

он был опытным экспертом похождений.

Он знал, как костный мозг страдает

и боль скелета в лихорадке,

когда контакта с плотью не бывает,

совокуплений и разрядки.

Возлюбленная Гришкин – прелестна, хороша,

то подтверждает её акцент, российская душа,

а бюст её обширный, есть совершенство,

всегда сулит пневматику блаженства.

Яркий бразильский ягуар

не заставляет брать минет.

У Гришкиной кошачий дар,

и даже есть свой мезонет.

Ягуар Бразильский всех сильней,

в дикой чащобе и трясине,

разит кошатиной намного слабей,

чем Гришкина в своей гостиной.

Прообразы живых, пришедший гость,

вокруг прелестей её всегда роятся,

но мы, любя и плоть, и кость,

хотим лишь с метафизикой обняться.



Whispers of immortality

(Tomas Eliot)



Webster was much possessed by death

And saw the skull beneath the skin;

And breast less creatures under ground

Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls

Stared from the sockets of the eyes!

He knew that thought clings round dead limbs

Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, was such another

Who found no substitute for sense,

To seize and clutch and penetrate;

Expert beyond experience,

He knew the anguish of the marrow

The ague of the skeleton;

No contact possible to flesh

Allayed the fever of the bone.

…..

Grishkin is nice: her Russian eye

Is underlined for emphasis;

Uncorseted, her friendly bust

Gives promise of pneumatic bliss.

The couched Brazilian jaguar

Compels the scampering marmoset

With subtle effluence of cat;

Grishkin has a maisonnette;

The sleek Brazilian jaguar

Does not in its arboreal gloom

Distil so rank a feline smell

As Grishkin in a drawing-room.

And even the Abstract Entities

Circumambulate her charm;

But our lot crawls between dry ribs

To keep our metaphysics warm.



Суини Эректус

(Томас Элиот)



«Вокруг деревья сухие и листья опали.

Пусть буря ревёт и терзает скалы,

а позади меня остаются пустынные дали.

Смотрите девки, мы их долго искали!»





Оставьте меня в неизвестных Кикладах,

нарисуйте меня в неприступных скалах.

Покажите мне берег с пещерным бризом,

где столкнулись моря с оглушительным визгом.

Покажите Эола мне в облаках,

пусть бурю вызовет на небесах,

чтобы всклокочить Ариадны волоса

и наполнить попутным ветром паруса.

Ранним утром пробуждались части тела,

Навсикаи, Полифема, персонажей Гомера.

Жестами в постели вовсе без слов,

поднимался пар от опавших листов.

Сухие веки, реснички с волосами,

расщепляются сонными глазами.

Вот овал лица обнажился зубами,

задвигались бёдра с прямыми ногами.

Лёжа на спине, да вверх ногами,

выпрямляя колени от бедра до пятки,

вцепившись в подушку своими руками,

трясли кровать, кончая в припадке.

Суини вскочил, чтобы побриться

с пеной на лице, не успев умыться.

Широкозадый, розовый до основания,

знал темперамент женского признания.

История длинная тень человека,

сказал доктор Эмерсон где-то.

Никто не видел Суини силуэта

в предзакатном отражении света.

Не прикоснулась бритва к ляжке,

ожидая пока утихнут визги объятий.

Колотилась и дышала очень тяжко,

Эпилептичка на своей кровати.

Дамы себя вовлечёнными считают

и в коридорах борделя пропадают.

Найдите свидетелей присутствия

и обесцените вкус их отсутствия.

Замечаем, что истерия всегда неприятна

и неправильно может быть всем понятна.

Мадам Тернер сообщает встревоженно,

что в этом доме нет ничего хорошего,

но Дорис возвращается из ванны,

шатаясь на ногах, и, как-то странно,

словно припудрив себе чем-то нос,

аккуратно ставит бренди на поднос.



Sweeney Erect

(Tomas Eliot)



And the trees about me,

Let them be dry and leafless; let the rocks

Groan with continual surges; and behind me,

Make all a desolation. Look, look, wenches!

Paint me a cavernous waste shore

Cast in the un stilled Cyclades,

Paint me the bold anfractuous rocks

Faced by the snarled and yelping seas.

Display me Aeolus above

Reviewing the insurgent gales

Which tangle Ariadne’s hair

And swell with haste the perjured sails.

Morning stirs the feet and hands

Nausicaa and Polypheme,

Gesture of orang-outang

Rises from the sheets in steam.

This withered root of knots of hair

Slitted below and gashed with eyes,

This oval O cropped out with teeth:

The sickle motion from the thighs

Jackknifes upward at the knees

Then straightens out from heel to hip

Pushing the framework of the bed

And clawing at the pillow slip.

Sweeney addressed full length to shave

Broadbottomed, pink from nape to base,

Knows the female temperament

And wipes the suds around his face.

The lengthened shadow of a man

Is history, said Emerson

Who had not seen the silhouette

Of Sweeney straddled in the sun.

Tests the razor on his leg

Waiting until the shriek subsides.

The epileptic on the bed

Curves backward, clutching at her sides.

The ladies of the corridor

Find themselves involved, disgraced,

Call witness to their principles

And deprecate the lack of taste

Observes that hysteria

Might easily be misunderstood;

Mrs. Turner intimates

It does the house no sort of good.

But Doris, towelled from the bath,

Enters padding on broad feet,

Bringing sal volatile

And a glass of brandy neat.



Суини среди соловьев

(Томас Элиот)



Суини, раздвинув колени, болтая руками,

гомерически продол�