Kostenlos

Придуманный остров

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

По такой «прищепке» получили в подарок от Картера Майкл и Джейн после того как, пробыв больше часа в море, снова вернулись на берег. Подарки сразу же пригодились. Ведь вслед за лодочной прогулкой по лагуне последовал урок плавания и ныряния.

Глава X. Происшествие по дороге на поляну какаду

В то утро Рени разбудил своих гостей около половины седьмого. По здешним меркам было совсем не рано. «Предлагаю быстро позавтракать и отправиться на поляну какаду, − бодрым голосом сказал мальчик. − Позже будет жарко». Об излюбленном месте обитания самых крупных в мире попугаев гости острова узнали еще в день приезда. И, естественно, включили его посещение в обязательную программу своих каникул. Что касается Джейн, то она собиралась неукоснительно следовать этой программе. Девочка быстро поднялась, растолкала сонного Майкла, поинтересовавшись на всякий случай, где он так долго пропадал вчера вечером. «Вечером? − переспросил Майкл, не без труда открывая глаза. − Да нигде я не пропадал! Просто мы с Ивом и Алис сидели в саду у Картеров и разговаривали». По тону брата девочка поняла, что лучше его не пытать и просто забыть о своем вопросе.

− А как же Сэм? − спросил Майкл, чтобы потянуть время.

− Близнецы и я заверили его, что вы с Джейн будете в полной безопасности, − последовал ответ Рени. − Так что Сэм остается помогать тетушке Элеоноре.

− Вот это уже хорошо! − Майкл ничего не имел против выполнения обязательной программы отдыха, но ему очень не хотелось вставать. Тем временем подошли Тим и Дик. Как и Рени, мальчишки были обуты в высокие ботинки и настояли на том, чтобы гости тоже сменили сандалии на закрытую обувь: на западном побережье, с которым предстояло познакомиться Джейн и Майклу, встречались змеи. Ботинки у них нашлись, но замечание мальчишек о змеях Майкл пропустил мимо ушей. Его больше интересовало другое.

− А кенгуру я наконец-то увижу? − надеждой спросил юный лондонец.

Близнецам и Рени было приятно сознавать, что они смогут доставить удовольствие новым друзьям. И все же открыто демонстрировать им свои чувства мальчики не хотели.

− Эка невидаль! − ответил Дик. − Они здесь повсюду.

− А правда, что на языке аборигенов слово «кенгуру» означает «я не понимаю»? − снова спросил Майкл, окончательно просыпаясь.

Видя некоторое замешательство на лицах хозяев острова, Джейн пояснила:

− Когда английские путешественники впервые достигли берегов Австралии и увидели прыгающих сумчатых животных, то спросили у местных жителей: «Что это за зверьки?» В ответ услышали: «Кенгуру», что якобы означает: «Я не понимаю». А матросы из команды капитана Кука подумали, что «кенгуру» − название животного. Так писали в лондонских газетах. Вы считаете, что это всего лишь легенда?

Рассказ Джейн развеселил ребят.

− Может быть, оно так и было, мисс, − сказал Рени. − Но, кроме наших родителей и соседей, на этом острове нет других людей. А кенгуру еще до нашего рождения назывались именно «кенгуру». И никак иначе.

Мальчишки засмеялись. И вскоре все пятеро двинулись в путь.

− Зачем они взяли палки? − уже тихонько спросил Майкл у Джейн.

− Так. На всякий случай, − уклончиво ответила девочка тоже вполголоса. − Полагаю, чтобы легче было идти.

Майкла подобный ответ вряд ли удовлетворил, но вскоре мальчик забыл о нем, потому что дети уже добрались до эвкалиптовой рощи. Верхний слой беловато-серой коры вечнозеленых деревьев во многих местах отслаивался и свешивался как мочало, обнажая гладкие стволы, показавшиеся Джейн просто гигантскими. Стволы и ветви уходили высоко в небо. Несмотря на это, в роще было очень светло.

− Как легко тут дышится! − с нескрываемым восторгом сказала Джейн. − Какие прелестные запахи! Правда, Майкл?

Его ответ разочаровал своей прозаичностью:

− Если честно, пахнет, как в аптеке.

− А это и есть наша аптека! − подхватил разговор Дик. − Когда я или Тим простуживаемся в сезон дождей, мама всегда готовит отвар из эвкалиптовых листьев.

− Верно, Дик, − поддержал друга Рени. − Мне тоже приходится пить такой отвар в подобных случаях. Хотя есть вещи и повкуснее. Лично мне листья этих деревьев кажутся горькими.

− Я, пожалуй, с тобой соглашусь, − вступил в беседу Тим и вдруг заспешил вперед. − А вот они вряд ли. − С этими словами Тим остановился у молодого деревца, на ветвях которого вниз головами висели странные существа, покрытые густым серым мехом. У них были большие круглые головы и черные носы внушительных размеров. Один из зверьков как-то лениво посмотрел на Тима и Майкла маленькими черными глазами, тут же их закрыл и отключился, цепко сжимая лапами ветку эвкалипта.

− Коалы? − шепотом спросил Майкл.

− Они самые, − последовал ответ Дика. − Ты можешь говорить в полный голос. Коалам это ничуть не повредит. Они такие сони! Вряд ли что-то заставит коал покинуть это дерево. Да еще днем! Эти ребята уйдут отсюда вечером. И то, если здесь совсем не останется листьев. Поесть и поспать − любимое занятие коал.

Джейн вполне разделила восторг брата, принявшись вместе с ним разглядывать миниатюрных медвежат.

− Не вижу хвоста, − с удивлением обратилась она к хозяевам острова, как бы дожидаясь объяснений.

− Чего нет, того нет, − философски изрек Рени. − Никогда в жизни не видел хвостатых коал.

− Вообще-то хвост у коал есть, − мягко возразил Дик, стараясь не обидеть друга. − Но очень маленький. Так что разглядеть его довольно трудно.

− Действительно, трудно разглядеть то, чего нет, − отпарировал Рени. − Может, попробуешь оторвать одну из этих сонь от ветки и взять в руки? А мы посмотрим на этот хвост!

− А не скажете ли, леди и джентльмены, что по этому поводу пишут лондонские газеты? − нарочито серьезно спросил вдруг Тим, обращаясь к Джейн и Майклу и в то же время давая понять друзьям, что не стоит ссориться из-за таких пустяков, как какой-то там хвост коалы.

Последовавший за этим приступ веселого хохота означал, что Тим сострил вполне удачно.

Вскоре друзья заспешили дальше. Впереди шел Тим, несколько отставая от него, шагали Дик и Майкл, а за ними, отставая все больше, − Рени и Джейн. У Майкла оставалось множество вопросов относительно повадок коал и их биологических особенностей. Эти вопросы он счел удобным задать именно Дику, вдруг проникшись к нему особым доверием. Что же касается Джейн, то у девочки на этот раз не оказалось шансов побольше узнать о фауне и флоре острова. Шагающий рядом с гостьей Рени активно интересовался у нее жизнью в столице Англии и привычками ее обитателей. К Лондону, который когда-то так жестоко обошелся с его родителями, Рени испытывал сложные чувства. С другой стороны, рассудительный не по годам мальчик понимал, что если бы его мама и папа не променяли в свое время Лондон на этот далекий остров, то он, Рени, вряд ли бы появился на свет. Теперь, когда его отец, вероятно, уже находился в Лондоне или на пути к нему, Рени особенно притягивал и пугал этот город.

Увлекшись беседой, Джейн и Рени отставали все больше. А тем временем заметно повеселевший Майкл беспечно болтал с Диком. И, предвкушая встречу с какаду, смотрел в основном по верхам. Что вдруг заставило Майкла остановиться и взглянуть прямо перед собой, он и сам не знает. Но когда мальчик опустил глаза на землю, то от неожиданности словно превратился в соляной столб. На широкую тропу, по которой совсем недавно прошел Тим, из зарослей вползала большая черная рептилия. Нерезкие сернисто-желтые кольца, перехватывающие тело змеи, придавали ей зловещий вид. Не скрывая недобрые намерения, рептилия в возбуждении высоко подняла переднюю часть тела и злобно зашипела. Майкл с ужасом наблюдал, как голова и шея змеи становятся все более плоскими. Мальчик хотел повернуться и убежать со всех ног, но у него не было сил даже на то, чтобы закричать или отвести глаза в сторону. Чудовище приготовилось к атаке на Майкла, который оказался ближе к нему, чем Дик.

Однако, прежде чем змея сделала решительный бросок, Дик успел оттолкнуть мальчишку в сторону. Затем проворно и ловко поддел змею палкой и отбросил с тропы влево, подальше от Майкла. Он поступил, точно следуя наставлениям отца, учившего близнецов никогда не ввязываться в схватку со змеей без острой необходимости. Хотя на этот раз такая необходимость была: рептилия, издающая злобное шипение и извивающаяся, вовсе не собиралась воспользоваться шансом, который ей предоставил Дик. Вместо того чтобы уползти восвояси, она снова направилась на тропу, собираясь занять все ту же боевую позу. Только теперь у Дика оказалось больше времени, и на голову рептилии обрушился град палочных ударов. Мальчик был точен и настроен исключительно на победу, хотя одержать ее в одиночку ему вряд ли удалось бы. К счастью, спасенный Майкл, едва удержавшийся на ногах после толчка Дика, от неожиданности громко вскрикнул. Тим резко обернулся и понял, что друзья нуждаются в помощи. Вдвоем близнецы расправились с рептилией. Правда, не без труда. Когда подошли Рени и Джейн, змея лежала на тропе уже без движений, вытянувшись во всю длину.

− Ничего себе! − присвистнул Рени, стараясь выглядеть спокойным. − Метра полтора будет. − Одного короткого взгляда на бледное лицо Майкла, взмокших от пота близнецов и их сбитые в кровь ладони было достаточно, чтобы понять всю серьезность произошедшего.

− Она тебя укусила? − выпалила встревоженная Джейн, бросаясь к Майклу и внимательно осматривая мальчика с ног до головы до тех пор, пока тот не решил положить этому конец.

− Без паники! − сказал Майкл, уже почти оправившись. − Все обошлось.

− Надеюсь, я не очень больно тебя ударил? − улыбнулся Дик.

− Пустяки! Ты меня просто оттолкнул. Я даже не упал, − голос Майкла совсем окреп.

− Откуда взялась такая красавица, понятия не имею! − недоумевал Тим. − Я ведь только что прошел этой дорогой.

− И даже не скрылся из виду, − добавил Дик. − Мы имели возможность любоваться твоей спиной.

− Это королевская кобра? − поинтересовался Майкл, поняв наконец, что все позади.

 

Мальчишки покачали головами.

− Нет, это тигровая змея, − за всех ответил Рени. Разглядывая поверженную рептилию, он палкой осторожно перевернул ее на брюхо, которое оказалось желтым. − Правда, тигры здесь не водятся. Думаю, эта тварь ничем не лучше кобр. Яда у нее хватит, чтобы убить всех жителей острова.

− Хватит о грустном! − решительно прервал друга Тим. − Как вы понимаете, посещение поляны какаду на сегодня откладывается. Предлагаю отправиться на море!

− Сначала зайдем домой и предупредим Сэма! − вставила Джейн.

Предложение было встречено с одобрением, но Рени с Джейн и Майклом пришлось постоять на лесной тропе еще минут пятнадцать, дожидаясь, пока близнецы изымали у рептилии «кое-что на память». Рени видел, что Майкл уже совсем успокоился, а вот его сестра не на шутку взволнована. Джейн и в правду даже на море идти не хотелось. Ей теперь казалось, что за каждым кустом их поджидает опасность.

− А акулы у вас водятся? − осторожно спросила она у Рени.

− В открытом море, конечно, водятся. Но к нашему пляжу они точно не приближаются. Я вас уверяю! И от имени друзей приношу извинения за то, что случилось с Майклом. Это наше упущение. Мы, островитяне, готовы противостоять опасности в любую минуту. Так нас учат родители с самого детства. Как и тому, что о друзьях надо заботиться, тем более о гостях.

Рени помолчал и после небольшой паузы добавил:

− Но теперь понятно, что это тоже надо уметь делать. А возможностей научиться у нас не очень много: такие гости, как вы, на острове бывают редко.

− Как бы то ни было, − прервала его Джейн, − Тим и Дик спасли Майклу жизнь.

− По-другому и быть не могло! Между прочим, у нас на острове существует поверье: тот, кто выживет после встречи с тигровой змеей, становится неуязвимым.

Рени, безусловно, хотелось приободрить юных лондонцев.

− Правда, Тим? Скажи, Дик! − обратился он к подошедшим близнецам.

− Само собой! − дружно ответили братья.

− Ты обязательно когда-нибудь вспомнишь об этом! − заверил Майкла Тим. Майкл только пожал плечами.

− Так мы идем на море или домой? − обратился к гостям Рени.

− Разумеется, на море! − тоном, не терпящим возражений, ответил Майкл.

Сестре пришлось проявить солидарность. Видя, что она все еще озабочена, Дик посоветовал:

− Не печалься, Джейн! Все хорошо, что хорошо кончается.

Девочка смущенно посмотрела на него:

− Я обещала отцу присматривать за братом, и вот…

Майкл хотел было уже заметить, что он почти взрослый, но в следующую минуту вдруг забыл обо всем на свете, потому что увидел кенгуру. Да не одного, а целых пять! Дымчато-голубые существа довольно внушительных размеров стремительно пронеслись невдалеке от детей, словно стая больших птиц, парящая совсем низко над землей. Они исчезли так же неожиданно, как и появились.

− Мы даже не успели их рассмотреть, − озадаченно сказала Джейн, повернувшись лицом к эвкалиптовой роще, в которой скрылись кенгуру. − И куда они так торопились?

− У каждого свои дела. − Рени, как всегда, был настроен философски. − Но уверяю вас: эта отнюдь не последняя встреча!

Так или иначе, чудесное явление кенгуру отвлекло Майкла от воспоминаний об огромной рептилии. Брат и сестра заговорили о ней несколько дней спустя, когда Дик и Тим решили вручить Майклу зуб той самой тигровой змеи.

− Ух ты! − не смог сдержать эмоций Майкл, держа на ладони необычный подарок. Почти одновременно на лице мальчика отразились восторг и леденящий ужас. «Взять или не взять? − подумал он. − Если возьму, значит, придется рассказать отцу эту историю. Он в свою очередь все расскажет маме. В итоге родители начнут волноваться. Наверняка отчитают Джейн, она же старшая! Да и телохранителю Сэму мало не покажется».

Это было на пляже, в присутствии Алис.

− Далеко не каждый житель острова имеет такой амулет, − заметила она.

− Бери! − сказал Дик. − Мы считаем, что он принадлежит тебе по праву.

Майкл задумался.

− Разве? Ведь если бы не вы…

− Если бы мы были осмотрительнее, тебе и Джейн не пришлось бы нервничать, − прервал Майкла Тим. − Как-никак здесь, на острове, мы несем за вас ответственность и просто обязаны охранять от всех возможных неприятностей.

Джейн не вмешивалась в разговор и молчаливо наблюдала за тем, какое решение примет Майкл. Честно сказать, мальчику совсем не хотелось принимать подарок. Но, с другой стороны, ребята могли обидеться.

− Огромное спасибо! − наконец сказал Майкл, собираясь все-таки надеть амулет на шею, но вдруг услышал просьбу Алис:

− Не дашь поносить? Всегда мечтала о зубе тигровой змеи.

− Разумеется! Если Тим и Дик не против.

Майклу показалось, что Алис интуитивно поняла его сомнения и пришла на помощь. Он почувствовал огромное облегчение, за что был очень благодарен этой удивительно чуткой девочке. А может, Алис действительно хотела заполучить амулет?

Между тем последовала реплика Дика, адресованная Майклу:

− Амулет твой. Можешь делать с ним что хочешь.

Алис быстро взяла подарок близнецов из рук Майкла, чмокнула его в щеку и, уже надевая амулет на шею, заверила:

− Перед вашим отъездом в Англию обязательно отдам.

− А вот это необязательно! Носи, сколько тебе нравится, − ответил счастливый Майкл. Мальчишке хотелось потереть щеку, которую только что поцеловала Алис, и поблагодарить ее за то, что избавила от необходимости принять этот подарок. Но он не подал виду. Три недели спустя, когда пришло время расстаться, Майкл также старался быть сдержанным.

Глава XI. Расставания, встречи и туманные догадки

К большому сожалению гостей острова и их новых друзей, судно, посланное Джеймсом Паэртоном за детьми, прибыло вовремя. Правда, самого хозяина на нем не оказалось: перед тем как отправиться на родину, он завершал важные дела в Сиднее. А потому поручил Линдеру позаботиться о возвращении Майкла и Джейн. Тот знал, что мистер Паэртон постоянно беспокоился о них и не раз жалел о том, что разрешил им провести целый месяц на маленьком острове среди незнакомых людей. За такой продолжительный срок все могло случиться. Добравшись до цели без особых проблем, Линдер был готов к любому повороту событий, но одного только взгляда на этих деток ему оказалось достаточно, чтобы понять: затея удалась, каникулы ребят получились отличными. Солнце и море пошли им на пользу, а общение с местным населением, как заверил Сэм, совсем не повредило. Сам Сэм неплохо отдохнул и откровенно долго расставался с Элеонорой Барет, лучшей местной поварихой. Не обращая на это внимания, Линдер щедро раздавал подарки Паэртона друзьям их детей. Подарки принимались с огромной благодарностью. Для Рени, Алис и близнецов прощание с гостями из Лондона оказалось даже более волнительным, чем их приезд и первое знакомство.

Как быстро пролетел этот месяц, и сколько событий он вместил! Шутливые замечания по поводу слишком нежной дружбы Джейн и Рени, которые отпускала Алис на первых порах, довольно быстро иссякли. Что-то произошло с ней самой: девчонке-хохотушке стало не до шуток. После случая со змеей она не расставалась с талисманом Майкла и предпочитала его компанию любой другой. Близнецы, с интересом наблюдающие за своими приятелями, проявляли завидную тактичность. Они тоже считали Майкла и Джейн классными ребятами и, провожая их на другой конец планеты, не могли не грустить. По правде говоря, Дик чуть не расплакался, обнявшись на прощание с Майклом. Все тоже как-то приуныли.

− Надеюсь, друзья, вы не откажите нам в следующем визите? − спросила Джейн, чтобы разрядить обстановку.

Четверка юных островитян расплылась в улыбке.

− Дайте только знать! − откликнулся Рени с серьезным видом. − Мы подготовимся лучше, чем в первый раз, и примем вас так, как не снится и королеве.

С этими словами он выпустил руку Джейн и отступил в сторону.

− Пора! − Линдер пригласил детей занять места в шлюпке.

− Прощай! − тихо произнесла Алис, выразительно посмотрев на Майкла.

− Не нравится мне это слово, − так же негромко ответил наследник судовладельца.  −  Нехорошее оно и неправильное. До свидания, Алис! Где бы ты не была, я найду тебя.

Алис несколько растерялась. А когда, собравшись с мыслями, хотела ответить Майклу, что никуда не собирается уезжать с родного острова, так что и искать ее долго не придется, шлюпка с детьми Паэртона уже отплыла от берега. «До свидания! Спасибо за теплый прием!» − кричали Майкл и Джейн. Вскоре они добрались до судна, которое быстро растаяло в мареве знойного дня. Повернувшись спиной к морю, Тим и Дик с некоторым сожалением взглянули на своих друзей и отправились домой. Грустная парочка последовала за ними. Шагая рядом с Алис, Рени примирительно сказал: «Тебе хоть что-то пообещали». «Но ведь мы все равно никогда больше не увидимся!» − убежденно произнесла девочка. Алис и Рени не знали, что в каюте судна, плывущего к берегам Сиднея, Джейн и Майкл Паэртоны поклялись на Библии однажды вернуться на маленький остров. Повторяя слова клятвы за сестрой, Майкл еще не представлял, как трудно будет их сдержать.

На следующий день после отъезда лондонских гостей вернулась домой из Сиднея мама Рени, а вот отца им пришлось ждать несколько долгих месяцев. Пережив много неприятных минут, а главное − с трудом смирившись с потерей своих детей в Лондоне, Анна и Роберт отдавали всю родительскую любовь Рени и благодарили бога за размеренную и неторопливую жизнь на острове.

Прошло несколько лет. Рени исполнилось четырнадцать. Все вдруг заметили, что это уже не прежний худенький мальчуган. Он подрос, возмужал и, к удивлению соседей, стал среди островитян одним из лучших ныряльщиков и искателей жемчуга, работая в паре с отцом. Несколько добытых Рени крупных жемчужин оказались настолько хороши, что ювелир, к которому обратился в Сиднее Роберт, не смог сдержать восторга. Бейли расширили свой маленький домик, пристроив к нему несколько комнат. Пока шло обустройство жилища, Рени редко виделся с друзьями. Зато, когда работа была полностью завершена, позвал Алис и близнецов на новоселье. Общее мнение от увиденного выразила Алис. «Ну, приятель, нам остается только завидовать тебе, − с удивлением констатировала она. − Такие метаморфозы!»

Тем временем Рени не уставал поражаться переменам, происходящим с Алис. С каждой встречей девушка казалась ему все грациознее. В ее выразительных серых глазах появлялось что-то новое. Возможно, это была решимость, которая чувствовалась теперь во всех поступках Алис. Порой ее взгляд становился загадочным, и тогда в нем сквозила грусть, но в такие минуты Алис была еще привлекательнее. Тетушка Элеонора называла эту девушку не иначе как ангелом, спустившимся с небес, а друзья − самой прекрасной жемчужиной Тихого океана. Большую часть свободного времени Алис по-прежнему проводила в компании Рени и близнецов.

О пятнадцатилетних близнецах стоит сказать особо. Островитяне и теперь порой ошибались, принимая Тима за Дика, а Дика за Тима. Только с Алис и Рени такого не случалось. Эти двое одним им известным способом могли распознать, кто есть кто. Сходство братьев оставалось поразительным и по-прежнему служило для них поводом разыграть жителей поселка. А остроумия близнецам было не занимать. Оба они вытянулись и оказались еще выше Рени. Их темные волосы выгорели под жарким солнцем. Глаза же наоборот потемнели и приобрели глубину. От детского румянца на щеках не осталось и следа. Как и прежде, близнецы стояли друг за друга горой, но Тим всегда считал, что он старший, и потому мягко опекал брата. Не меньше, чем друг другу, близнецы были преданы Рени и Алис. Временами подростки вспоминали богатых детей, визит которых стал заметным событием для жителей острова.

Что касается Рени, то он чуть ли не каждую ночь видел во сне Джейн. Спрашивал себя, почему она ему так нравилась, и не находил ответа. Что-то подсказывало юному Бейли, что они с Джейн еще встретятся. Алис между тем вспоминала Майкла. Хотя никому, даже друзьям, в этом не признавалась. А если вдруг разговор касался ее детской влюбленности, отшучивалась, уверяя всю троицу: «Дорогие мои мальчики, я люблю только вас!» Рени забавляло, как Тим и Дик вздыхают, глядя на девушку. Сам же он чувствовал некий комплекс вины перед Алис за то, что ему снилась не она, а Джейн.

За все это время из Лондона не пришло ни весточки. Оставалось полагать, что дети судовладельца забыли маленький остров так же быстро, как и большинство его жителей (за некоторым исключением) забыли их самих. И вот однажды среди прибывшей с оказией из Сиднея корреспонденции оказалось письмо, адресованное всем четверым. На конверте с лондонской печатью стояла надпись: «Рени, Тиму, Дику и Алис от Джейн и Майкла Паэртонов». Письмо доставили близнецам, так как их дом был ближе всего от того места, куда пришвартовалось судно.

 

«Дорогие друзья! прочитал Тим вслух. − Надеемся, что вы еще помните о нас. Мы же очень часто вспоминаем, как славно провели время на вашем чудесном острове. Этой весной отец снова собирается в Австралию. И, главное, он согласился взять нас с собой. Так что мечтаем вскоре увидеться с вами вновь. Майкл и Джейн».

На этом письмо не заканчивалось. В нем была еще приписка, которую Джейн адресовала юному Бейли.

«Рени, мне необходимо поговорить с тобой лично, − писала девушка. − То, что я расскажу тебе при встрече, касается тебя и твоих родителей».

… Девятого марта в пятом часу по полудню на горизонте показался дымок. Мальчишки уже вернулись с работы и вместе с Алис направились на берег, куда ходили каждый день в надежде встретить гостей. Знакомое судно более уверенно, чем в первый раз, вошло в воды острова и бросило якорь в полумиле от берега. Спустя несколько минут встречающие заметили, что на воду спускают шлюпку. По мере ее приближения Рени волновался все больше и больше. Алис испытывала нечто подобное, стараясь изо всех сил выглядеть спокойной. Тим и Дик боковым зрением наблюдали за подругой. На душе у них становилось тоскливо от того, что взоры Алис, как и Рени, были обращены только в сторону океана. По идее, и сами братья должны были смотреть в основном не на Алис, а на устремившуюся к берегу шлюпку. Среди тех, кто в ней находился, Рени вскоре уже различал девушку в розовом платье. Он не ошибся: это была Джейн, хотя ее лица еще не мог разглядеть. Алис же больше интересовал второй пассажир, в присутствии которого она наконец убедилась. Вот уже лодка уткнулась носом в песок, а Джейн и Майкл Паэртоны второй раз ступили на остров. Друзья хотели было поторопиться им навстречу, но вдруг неожиданно для себя словно превратились в застывшую монументальную композицию: слишком непохожими оказались брат и сестра на прежних Джейн и Майкла.

Для поездки на остров они выбрали самую простую одежду, чтобы ни в коей мере не затронуть самолюбия юных ловцов жемчуга. Но надо признать: даже в весьма непритязательных нарядах повзрослевшие дети Паэртона выглядели чересчур роскошно. (Наряды были куплены в одном из дорогих лондонских магазинов). Джейн и Майкл в первую очередь собирались вручить друзьям подарки. Но случилось то, чего они боялись больше всего: чемоданы с одеждой и сувенирами на этот раз смутили островитян, оробевших с первой минуты встречи. Едва увидев Джейн, Рени решил, что у него не может быть ничего общего с этой утонченной особой, скользнувшей по нему, казалось, почти оценивающим взглядом. И тем более − с ее самоуверенным на вид, рослым братом, грациозно поддерживающим девушку за локоть.

Поскольку Рени запомнил Джейн другой, поначалу он растерялся. На Джейн было простое платье в стиле кантри. Ее шею украшал золотой медальон в виде сердечка, в верхней части которого красовалась безупречная по форме крупная жемчужина. Без сомнения, эта была именно та, которую Рени подарил Джейн на день рождения. Рени узнал свой подарок, что помогло юноше справиться с охватившей его робостью. Он улыбнулся и первым шагнул навстречу вновь прибывшим со словами: «Добро пожаловать на наш остров, друзья!» Говоря это, Рени смотрел только на Джейн, такую очаровательную, но еще больше, чем раньше, не похожую на Алис. А когда наконец обратил взгляд на Майкла, тот уже не показался ему ни надменным, ни важным. Кстати, Майкл в это время смотрел куда-то мимо Рени. «Куда же?» − подумал тот и в ту же минуту понял, что Алис интересовала Майкла так же, как и прежде. Радостная Джейн тепло поздоровалась с Рени, близнецами и Алис. Те в свою очередь почтительно поклонились гостям и, подхватив их вещи, двинулись по дороге.

− Отель на вашем острове случайно еще не появился? − справилась Джейн.

− К счастью, нет, − улыбнулся Рени. − Поэтому вы снова станете моими гостями. Дорогу к нашему дому не забыли?

− Еще бы! − откликнулся Майкл. − Мы столько раз за эти годы мысленно возвращались на остров, что помним здесь едва ли не каждую тропинку.

− Надо же! − рассмеялась Алис. − А мы-то считали, что вы о нас и думать перестали.

Минут через пятнадцать друзья добралась до дома Бейли. «Это, конечно, не Букингемский дворец, но, надеюсь, здесь вам будет удобно», − проговорил Рени у дверей. «Ну что ты, сынок, где уж нам, островитянам, судить об удобствах, − поправила его Анна, встречая вместе с Робертом гостей у входа в дом. «Так или иначе, − шепнула Алис на ушко Джейн, − это лучший дом на острове. А родители у Рени просто замечательные. Жаль, что в прошлый раз вы не познакомились». Внимательная Алис заметила, что, поклонившись Роберту и Анне, Джейн почему-то покраснела. Румянец на ее щеках стал еще ярче, когда Анна, поздоровавшись с гостями, сказала:

− Могу себе представить, как, наверное, переживают сейчас ваши родители.

− Они с детства учили нас самостоятельности, миссис Анна, − несколько взволнованно ответила Джейн.

Комната, которую отвели девушке, показалась ей очень милой. Увидев на столе вазу с белыми гардениями, которые мама Рени час назад сорвала для гостьи в саду, Джейн широко улыбнулась:

− Знаете, еще в прошлый раз я полюбила эти чудесные цветы. Запах гардений мне очень часто снится.

− Разве запах может сниться? − ласково взглянула на нее хозяйка дома.

В это время Рени вместе с отцом и близнецами устраивал Майкла в соседней комнате. А когда Паэртоны спустились в столовую, юный Бейли, подойдя к Джейн, тихо спросил: «Мы сможем поговорить прямо сейчас?» «Нет, лучше вечером!»  − шепнула девушка. Рени кивнул. Он чувствовал, что Джейн скажет ему что-то очень важное, но даже не представлял насколько.

После чая гости собрались было отдохнуть, хотя это не получилось: до шести вечера в доме Бейли побывали буквально все островитяне, считая нужным нанести Майклу и Джейн визит вежливости. Некоторые просто приветствовали их и, перекинувшись парой фраз, спешили по своим делам. Другие спрашивали Паэртонов о жизни в Лондоне и Сиднее, откуда прибыли брат и сестра. Майкл и Джейн едва успевали отвечать на вопросы. Кое-какие из них задавали гостям Тим и Дик. А вот Рени и Алис все больше молчали.

Дом Бейли понемногу затих, когда огромный солнечный диск чуть коснулся вершины зеленого холма, позолотив редкие облака. Наступали сумерки. Это время суток Рени любил проводить на берегу океана, наблюдая за линией горизонта, разделяющей море и небо. Именно туда он пригласил Джейн, порядком уставшую от разговоров в доме. «В один прекрасный момент, − сказал он девушке, усаживая ее на огромный валун, − граница между двумя стихиями исчезает. Тогда они сливаются в единое целое. Если лечь на землю, запрокинуть голову и долго-долго смотреть на небо, вдруг покажется, что ты уже там, среди звезд, которые с каждой минутой проступают все ярче и ярче. Подожди немного и ты убедишься в этом!»

Тем временем солнце уже скрылось за холмом. Его очертания в отблесках золотых лучей стали четкими и удивительно живописными. Наблюдая смену красок на небесном и морском полотне, Рени и Джейн думали, что этот великолепный спектакль природа устроила исключительно для них двоих. А теперь она без всякого антракта стремительно меняла декорации, разбрасывая по небу миллионы звезд − больших и маленьких, ярких и чуть пульсирующих.

Говорить не хотелось. Лишь когда показалась луна, Джейн перевела взгляд от моря на Рени и решила, что пора начать нелегкий разговор. Вот только с чего? Все заготовленные фразы вдруг улетучились из ее головы и, не подобрав ни одной, Джейн неожиданно для себя расплакалась, что с ней случалось довольно редко. При виде ее слез Рени испугался, не понимая, что же предпринять, в то время как девушка убежденно повторяла: «В этом мире все несправедливо, все!»

− Джейн, о какой несправедливости может идти речь, если мы снова вместе? − изумился Рени. − О чем ты плачешь! − Он вынул из кармана носовой платок и протянул его девушке: − Вытри, пожалуйста, слезы и объясни, что случилось! Тебя кто-нибудь обидел? Скажи мне только: кто?