Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Respecto al análisis cuantitativo de las fórmulas de respuesta, ya a primera vista notamos, en el corpus alemán, la poca representación de la categoría 1, del tipo nichts zu danken, la alta frecuencia de la categoría 2, del tipo gerne, y la frecuencia análoga a la del corpus español, de las categorías 3 y 4, del tipo ich danke Ihnen y ja. Una exclusividad alemana, evidentemente, la constituye la categoría 5, del tipo bitte schön. En cuanto a los detalles, observamos la interrelación entre la intensidad de la fórmula de agradecimiento y la intensidad de la respuesta:


Barenberg: Der Politikwissenschaftler Karl-Rudolf Korte von der Universität Duisburg. Vielen Dank für das Gespräch, Herr Korte. Danke!
Korte: Bitte schön.

(Deutschlandfunk, Interviews, Karl-Rudolf Korte im Gespräch mit Dirk Müller, 7-9-2016: “Vielleicht ein Vorbote des Machtabstiegs”)


Zurheide: Das war Christian Pfeiffer, Kriminologe aus Niedersachsen. Herr Pfeiffer, ich bedanke mich heute Morgen ganz herzlich für das Gespräch, danke schön!
Pfeiffer: Danke Ihnen sehr!

(Deutschlandfunk, Interviews, Christian Pfeiffer im Gespräch mit Jürgen Zurheide, 18-6-2016: “Das würde die Kultur der Polizei in Deutschland massiv gefährden”)

La particularidad del sistema de agradecimientos alemán, que ya hemos mencionado y que se puede observar en el primero de los ejemplos citados (bitte schön) es el papel del marcador discursivo polifuncional de la cortesía bitte, resultado de una gramaticalización8. Este marcador, además, se combina fácilmente con el tratamiento de cortesía (Herr / Frau) + el apellido del / de la periodista, un procedimiento que no se observa en ninguna de las entrevistas españolas analizadas:


Heuer: Hans-Peter Uhl, CSU-Bundestagsabgeordneter, war das im Interview mit dem Deutschlandfunk und ich bedanke mich sehr für das Gespräch, Herr Uhl.
Uhl: Bitte schön, Frau Heuer.

(Deutschlandfunk, Interviews, Hans-Peter Uhl im Gespräch mit Christine Heuer, 19-9-2016: “Im Verhältnis der Wähler zu den etablierten Parteien stimmt etwas nicht mehr”)

El tratamiento final, que sirve para cuidar de la imagen positiva, aumenta el grado de cortesía:


Kaess: Sagt Lüder Gerken. Er ist Vorsitzender des Centrums für europäische Politik. Danke für Ihre Zeit heute Mittag.
Gerken: Danke, Frau Kaess.

(Deutschlandfunk, Interviews, Lüder Gerken im Gespräch mit Christiane Kaess, 14-9-2016: “Starke Egoismen in den Mitgliedsstaaten”)

A parte de esta particularidad alemana que constituye la existencia de una quinta categoría semántica-funcional, la “expresión de la cortesía mediante un marcador polifuncional”, vemos que la comparación entre las fórmulas de respuesta en el corpus alemán y el corpus español apunta a un gran parecido, sobre todo respecto a la categoría más productiva, es decir, la de la devolución del agradecimiento. La misma gama de posibilidades que ya hemos visto en el contexto de las fórmulas de agradecimiento está a la disposición del hablante alemán que quiere agradecer el agradecimiento.

No hemos tomado en consideración los actos de saludo y despedida que, al final de las entrevistas, se pueden combinar con el acto de agradecimiento y respuesta, pero sí resultan relevantes ciertas fórmulas de respuesta, del tipo alles Gute, que pueden entrar en la misma categoría 3), es decir, en la subcategoría “realización de un cumplido” –si se quiere extender el concepto de cumplido a estos deseos de buena suerte y de bienestar cuya finalidad se puede comparar con la del cuidado de la imagen positiva inherente al cumplido:


Zerback: Das werden wir mal auf dem Schirm behalten. Bernd Lange war das, der SPD-Politiker ist im Europaparlament Chef des Handelsausschusses. Ich danke Ihnen, Herr Lange, heute Morgen für das Gespräch!
Lange: Gerne, alles Gute!

(Deutschlandfunk, Interviews, Bernd Lange im Gespräch mit Sarah Zerback, 17-9-2016: “Das sind völlig unterschiedliche Paar Schuhe”)

Sale del esquema la despedida por parte de un diputado bávaro, difícilmente catalogable:


Schulz: Der CSU-Innenpolitiker und Bundestagsabgeordnete Michael Frieser heute Morgen hier bei uns im Deutschlandfunk. Ganz herzlichen Dank Ihnen.
Frieser: Einen schönen Tag! Adieu!

(Deutschlandfunk, Interviews, Michael Frieser im Gespräch mit Sandra Schulz, 12-9-2016: “Uns unterscheidet nur die Flüchtlingsfrage”)

Después de haber apreciado la gran particularidad del sistema alemán, es decir, la expresión de la cortesía mediante el marcador bitte / bitte schön, y el punto común entre el alemán y el español que es el aprovechamiento preferente de la categoría “devolución del agradecimiento”, cabe destacar tres tendencias llamativas. En primer lugar constatamos la no representación total, en el corpus alemán, de la categoría “minimización del objeto de gratitud”, tan ampliamente representada en español con el tipo (de) nada; sabiendo que sí existen, en diversos registros del alemán, los tipos correspondientes nichts zu danken (ʻnada que agradecerʼ) o keine Ursache (ʻsin motivoʼ), solo podríamos especular acerca de un carácter eventualmente pasado de moda de estas fórmulas –ya que el género de texto mediático analizado aquí parece reflejar ciertos gustos colectivos de una élite político-mediático-social cuyas costumbres influyen también en el desarrollo de modelos lingüísticos.

Esta característica del corpus se plasma también en la segunda tendencia llamativa que hemos podido destacar, es decir, la fuerte representación en el corpus alemán de la categoría “expresión del placer del benefactor”, una categoría que en el corpus español solo se ve reflejada a través del tipo encantado, muy poco utilizado. En alemán, sin embargo, esta categoría está representada por la gran innovación, la “estrella montante”, del sistema, es decir, el tipo gerne (ʻcon placerʼ), supuestamente desarrollado a partir de la expresión más anticuada gern geschehen (ʻhecho con placerʼ). No nos ha sido posible probar a través de los corpus lingüísticos la impresión que tenemos como germanohablantes, pero nos parece indiscutible la connotación de una relativa modernidad de esta fórmula cuyo empleo se correlaciona con jergas profesionales de jóvenes tecnócratas, especialistas de marketing y profesionales de los medios de comunicación. El autor de estas líneas se ve confirmado en su juicio por ciertos debates en foros lingüísticos de no-expertos (“Laienlinguisten”), por ejemplo, en uno con el título significativo de Seniorbook9. Respecto a nuestro corpus de entrevistas radiofónicas, llama la atención el hecho de que el supuesto neologismo gerne ni siquiera se emplea exclusivamente por interlocutores jóvenes (o quienes aparentan serlo), sino también por intelectuales y políticos que forman parte de otras generaciones10 –así que, si nuestra hipótesis respecto al carácter neológico es correcta, podríamos ver en el fenómeno un ejemplo de la propagación de innovaciones lingüísticas a través de las élites mediáticas de una sociedad:


Klein: Markus Kaim von der Stiftung Wissenschaft und Politik heute mittag bei uns im Deutschlandfunk zur Frage, wie sich Staat und Gesellschaft positionieren sollten gegenüber radikalisierten Tätern oder Einzeltätern. Haben Sie Dank für das Gespräch, Herr Kaim, heute Mittag.
Kaim: Gerne!

(Deutschlandfunk, Interviews, Markus Kaim im Gespräch mit Bettina Klein, 14-6-2016: “Staat und Politik sind machtlos”)


Armbrüster: Hier bei uns im Deutschlandfunk in den “Informationen am Morgen” war das der österreichische Schriftsteller und Essayist Robert Menasse. Vielen Dank, Herr Menasse, für das Gespräch.
Menasse: Gerne.

(Deutschlandfunk, Interviews, Robert Menasse im Gespräch mit Tobias Armbrüster, 13-9-2016: “Die FPÖ hat es geschafft, die Demokratie zu zerstören”)

 

Kaess: sagt Franz-Josef Jung. Er ist stellvertretender Vorsitzender der Unions-Fraktion im Bundestag und als solcher zuständig für Außen- und Sicherheitspolitik. Danke für Ihre Zeit heute.
Jung: Sehr gerne, Frau Kaess.

(Deutschlandfunk, Interviews, Franz-Josef Jung im Gespräch mit Christiane Kaess, 2-9-2016: “Unsere Resolution ist kein Gesetz”)

La tercera tendencia que hay que destacar es la presencia paralela, en ambos corpus, de ciertas fórmulas de ratificación del agradecimiento, en español del tipo vale, venga, en alemán del tipo ja, gut, okay. A lo mejor no sorprende el empleo de esta última fórmula okay, por ejemplo, por políticos que representan cierto dinamismo juvenil:


Heuer: Matthias Miersch, Sprecher der Parlamentarischen Linken in der SPD-Fraktion. Herr Miersch, haben Sie Dank fürs Gespräch.
Miersch: Okay! Danke!

(Deutschlandfunk, Interviews, Matthias Miersch11 im Gespräch mit Christine Heuer, 7-9-2016: “Die Kanzlerin sagt, wir schaffen es, aber sie sagt nicht wie”)

Sin embargo, esta fórmula se emplea también por veteranos de la vida política y mediática alemana:


Büüsker: … sagt Uwe-Karsten Heye, Vorsitzender des Vereins ‘Gesicht zeigen’. Herr Heye, vielen Dank für das Gespräch heute im Deutschlandfunk.
Heye: Okay!

(Deutschlandfunk, Interviews, Uwe-Karsten Heye12 im Gespräch mit Ann-Kathrin Büüsker, 16-9-2016: “Niemand hat hier irgendeinen Nachteil”)

Dobovisek: Wilfried Scharnagl, CSU-Politiker und Journalist. Ich danke Ihnen für das Interview.

Scharnagl: Okay, gut. Danke!

(Deutschlandfunk, Interviews, Wilfried Scharnagl13 im Gespräch mit Mario Dobovisek, 8-9-2016: “CSU-Politiker Scharnagl plädiert für eigenen Wahlkampf”)

No querríamos terminar este panorama de las entrevistas radiofónicas alemanas sin mencionar una de las entrevistas más impactantes, con un famoso autor, conocedor del mundo árabe y ex-político alemán, desde las ruinas de la guerra en Siria. Su reacción al acto de agradecimiento, por lo menos, sorprende:


Müller: Entschuldigung, Herr Todenhöfer. Sie hören vielleicht auch die Musik. Wir müssen zum Ende kommen. – Ich danke ganz herzlich, dass Sie in dieser Situation die Zeit für uns gefunden haben hier im Deutschlandfunk. Wir drücken Ihnen die Daumen, alles Gute.
Todenhöfer: Deutschlandfunk immer!
Müller: Alles Gute!
Todenhöfer: Danke schön!
Müller: Auf Wiederhören! – Jürgen Todenhöfer war das.

(Deutschlandfunk, Interviews, Jürgen Todenhöfer im Gespräch mit Dirk Müller, 16-9-2016: “Solche Zerstörungen habe ich noch nie gesehen”)

La respuesta Deutschlandfunk immer podría entrar en la categoría de los cumplidos realizados en favor del interlocutor agradecido, pero como no se trata de una fórmula propiamente dicha, sino de un enunciado totalmente original, no la hemos computado para la pequeña estadística analizada aquí.

5 Las perspectivas

¿Cuáles son los resultados que se perfilan a través de los diferentes ejes de comparación de actos de habla de agradecimiento y de respuesta a este agradecimiento? A nivel de las conversaciones coloquiales y de las entrevistas radiofónicas semi-formales resulta patente que ambas culturas utilizan, para las fórmulas de respuesta, en principio las mismas categorías semántico-funcionales, pero las aprovechan de manera distinta. Destaca, en español, el papel preponderante de las categorías “minimización del objeto de gratitud” (sobre todo en las conversaciones coloquiales, del tipo de nada) y “devolución del agradecimiento” (sobre todo en las entrevistas radiofónicas, del tipo (gracias) a ti). Sin embargo, en alemán, la “minimización del objeto de gratitud” no desempeña un papel relevante, mientras que la “expresión del placer del benefactor” (a través del neologismo gerne) y “la expresión de la cortesía mediante el marcador polifuncional bitte” son categorías más productivas. En ambas culturas, la mera “ratificación del agradecimiento” (del tipo vale, gut) constituye una solución viable.

Hemos podido observar igualmente que los corpus no permiten una caracterización esquemática de las dos culturas, del tipo “en la cultura x se agradece más que en la cultura y”. Los ejemplos de los corpus coloquiales españoles (y de oralidad fingida) muestran un juego complejo de agradecimientos y de ratificaciones mediante fórmulas distintas y en vías de pragmatización; los ejemplos alemanes parecen caracterizarse más bien por mecanismos más rígidos de fórmulas rutinarias y de un agradecimiento recíproco. En situaciones comparables, como en las entrevistas radiofónicas, las fórmulas de agradecimiento españolas parecen más simples y menos intensificadas que las fórmulas alemanas correspondientes, pero este resultado no significa que la cortesía verbal en España exija en general un grado más bajo de expresión del agradecimiento; hemos podido notar que en la situación de las entrevistas orales, la colaboración de los encuestados, con cierta frecuencia, se merece un muchas gracias en vez de un simple gracias, así que el grado de intensificación del acto de agradecimiento depende de la evaluación social del favor hecho al beneficiado, y esta evaluación puede variar según tantos factores diversos que cualquier tipo esquematización por países o culturas significaría incurrir en tópicos.

Después de extraer estas conclusiones más bien heterogéneas, se plantea la pregunta concreta, mencionada al principio de estas reflexiones, de decidir en qué medida los datos obtenidos pueden resultar útiles para la enseñanza. Según el Marco común, “expresar gratitud” forma parte del dominio de las normas de cortesía y por lo tanto de la “competencia sociolingüística” (MCER 2002, 116); pero, como se trata de técnicas de expresar y descubrir actitudes, cuenta igualmente entre las “competencias funcionales” dentro de las “competencias pragmáticas” (MCER 2002, 123). Según el mismo MCER (2002, 14), se pueden fomentar todas estas competencias, por ejemplo, “sobre la base de guiones o escenarios de intercambios comunicativos” (cf. también Milà García 2011, 18). Pero, como ya lo hemos anunciado al principio de estas reflexiones, no se trata aquí de comentar y de evaluar intentos concretos de introducir la competencia de expresar gratitud, de forma pragmáticamente correcta, en la enseñanza de lenguas extranjeras1. Basta con decir que estos estudios de didáctica se suelen centrar en el problema de los errores sociopragmáticos2, errores que sin duda pueden “llevar a crear una percepción negativa hacia la cultura de la L2 que estudian [los alumnos]” (De Pablos Ortega 2008, 685) e incluso generar “negativas consecuencias de índole ético-moral” (González 2007, 440), como, por ejemplo, cierto rechazo de personas cuyo comportamiento respecto al agradecimiento no se corresponde con las pautas sociales de la cultura de la L13. Los ejemplos más “suculentos” de errores sociopragmáticos en el dominio de los actos de habla de agradecimiento y de la reacción al agradecimiento, dicho sea de paso, no provienen del contacto intercultural hispano-alemán4. Cuando en la literatura se presentan “situaciones interculturales” (= “situaciones que ejemplifican el contraste intercultural”; González 2007, 432) hispano-alemanas, se trata de errores no debidos específicamente al desconocimiento del acto de habla de agradecimiento, sino, de forma más general, a la prioridad diferente dada al valor social de la confianza:

“Una estudiante alemana comenta que una vez en España cuando dio las gracias al camarero que le servía el plato que había pedido, este le respondió con un «no hay de qué» que percibió como formulado en tono irónico. En la familia con la que se alojaba se le había repetido en varias ocasiones: «no necesitas agradecernos tal o cual cosa». La frecuencia, el lugar, la manera del uso del agradecimiento varía también entre el alemán y el español. Para muchas familias españolas es descortés que se agradezca continuamente en casa, ya que se entiende como distanciamiento entre las personas, mientras que en Alemania está justificadamente demostrado el uso convencional de fórmulas de agradecimiento entre familiares y amigos” (González 2007, 434).

Sea dicho de paso que en España sí se puede agradecer al camarero, tal y como lo hemos visto en la transcripción del Corpus Val.Es.Co., citada anteriormente (o en vez de decir gracias, realizar otro acto de cortesía positiva, como ratificar, saludar, bromear...) –lo que demuestra, por si hacía falta alguna prueba más, que la lingüística de corpus sirve también para corregir tópicos, esquematizaciones y simplificaciones.

Para ilustrar, finalmente, una posible aportación de la pragmalingüística a la didáctica de ELE basta con echar un vistazo a la representación gráfica de las expresiones lingüísticas que prevé el Plan Curricular Cervantes para enseñar los actos de habla de agradecimiento a los alumnos extranjeros (cf. Milà García 2011, 63); el lector se dará cuenta en seguida de que, por el lado del agradecimiento, faltan fórmulas como (muy) agradecido o encantado, mientras que frases como Te estaré eternamente agradecido o Quisiera expresarle mi más sincero agradecimiento parecen tener, para las necesidades del alumno “normal”, un valor comunicativo bastante limitado. Sin embargo, se aprecia la presencia de fórmulas menos frecuentes en el español neutro de la comunicación de todos los días, pero a lo mejor útil en ciertos registros marcados, como Te debo una o Que Dios te lo pague. Habría resultado todavía más útil para el alumno un ejemplo más informativo respecto al valor adversativo de Te lo agradezco, como Te lo agradezco, pero no puedo aceptarlo, ausente en el Plan. Por el lado de las respuestas, se aprecia la introducción temprana de las fórmulas (de) nada, gracias y a ti / a usted, mientras que Ha sido un placer y No hay nada que agradecer son útiles, pero no están representados entre las fórmulas más utilizadas en el corpus estudiado aquí. Lo que resulta frecuente en los corpus y por lo tanto sí merecería ser tratado en la enseñanza de ELE es la posibilidad de agradecer el agradecimiento mediante una mera ratificación del acto de habla inicial con uno de los marcadores discursivos, del tipo vale, venga, etc.

Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. Basta con volver a citar los ejemplos, utilizados como punto de partida de estas reflexiones, para ilustrar la utilidad de la pragmática intercultural, y resulta obvio también el beneficio que podría obtener la didáctica de lenguas extranjeras del análisis de actos de habla tan relevantes como el agradecimiento y el agradecimiento del agradecimiento. Parece evidente también la ventaja de autenticidad que ofrece el estudio de corpus reales –aunque solo fuera para que el alumno alemán aprendiera como agradecer al dueño de un bar granadino que le ofrece una tapa, y como interpretar su respuesta...