Kostenlos

Historische Translationskulturen

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

6 Schlusswort und weiterer Forschungsbedarf

Im Rahmen dieses Beitrages wurde die Spezifik der Translationskultur in der Sowjetukraine diskutiert und anhand einer Fallstudie, die zum ersten Mal Archivdokumente einer Zeitschriftenredaktion auswertet, illustriert. Der Blick wurde dabei insbesondere auf die Steuerung der literarischen Produktion, die Struktur der gesellschaftlichen Institutionen und die kulturspezifischen Formen der Normsetzung gerichtet.

Die Zeitschrift Vsesvit ist beispielhaft für eine institutionalisierte Form der Übersetzungstätigkeit, da ihre Arbeit durch gesetzliche Bestimmungen und den Staatsapparat geregelt wird. Diese Institutionalisierung der ukrainischen Übersetzung in der UdSSR erfüllt eine doppelte Funktion: Einerseits erhält die ukrainische Kultur durch die Übersetzung in der Sowjetukraine eine öffentliche Plattform, die ihr eine offizielle Repräsentanz nach innen (in der UdSSR) und nach außen sichert; die Praxis der Übersetzung ins Ukrainische wird gefördert, und dies trägt auch wesentlich zur Entwicklung der ukrainischen Sprache und Literatur bei. Anderseits wird die translatorische Tätigkeit durch die Institutionalisierung ideologisch gelenkt und kontrolliert.

Im Zeitraum von 1958 bis 1991 oszilliert diese Steuerungspolitik zwischen national- und zentralstaatlich orientierten Phasen. Die Zeitschrift Vsesvit wird 1958 in der Tauwetter-Periode wiedergegründet und ist die einzige Zeitschrift in der Sowjetunion, die Übersetzungen in die Republikssprache (ins Ukrainische) aus der Originalsprache, ohne Vermittlungssprache, die üblicherweise Russisch ist, anfertigt. Ein weiteres Merkmal der Translationskultur in der Sowjetukraine ist die ausgeprägte Asymmetrie der Machtpotenziale der staatlichen Behörden einerseits und der gesellschaftlichen Institutionen im Feld andrerseits. Übersetzungsprozesse erfolgen in der Sowjetukraine im Zuge einer Unterordnung unter die politische Macht, die auch in der Verfassung des Staates festgelegt ist.

Die Ergebnisse der Studie verdeutlichen die Kulturspezifik der verschiedenen Mechanismen der ideologischen Steuerung von Übersetzungen, wie Vorschriften, Einschränkungen, Kontrolle, Strafmaßnahmen und Förderung. Die offiziellen Auslandsbeziehungen stehen zwar ebenfalls unter staatlicher Kontrolle, fördern aber trotzdem die Durchdringung mit anderen Kulturen, wodurch der vordergründig monolithische Charakter des ukrainischen Kulturraums durchbrochen werden kann. Private Auslandskontakte bieten der Redaktion Vsesvit darüber hinaus Zugang zu nicht zensurierten Informationen.

Weiterer Forschungsbedarf liegt insbesondere in der Problematik der Verinnerlichung von Normen und Konventionen bzw. ihrer Auswirkung auf die Translation. Damit ergeben sich Fragen nach der Rolle der Redaktion, der Analyse von Eingriffen in den Text und der Rezeption der Übersetzungen. Die Archivmaterialien bieten dafür reichhaltiges Material, das zur Erforschung der translationsrelevanten Geschichte der Sowjetzeit zweifellos Wesentliches beitragen kann.

Культурологический и переводческий анализ литературного перевода в Советской Украине:

бюрократические препоны

Ирина Орлова

1 Введение

Данная статья посвящена анализу поля переводческой деятельности в Украинской ССР в период с 1958 по 1991 год и описанию организационной сети, сложившейся вокруг украинского журнала иностранной литературы Всесвiт (Весь мир). Период исследования охватывает отрезок времени с 1958 года (смягчение политического режима после смерти Сталина) по 1991 год (распад СССР). Для этого периода в истории Украинской ССР характерно взаимодействие различных политических сил, которые отстаивали интересы централизованного управления или представляли национально-республиканские устремления. Кроме того, для советской эпохи актуальна проблема взаимодействия системы и человека. Таким образом, в данной работе на основе анализа организаций и норм, действующих в Украинской ССР, делается попытка объяснить, как взаимоотношения с властью и «правила игры» в поле перевода с 1958 по 1991 год влияли на переводческие процессы.

В качестве теоретической основы в данном исследовании используется концепция культуры перевода (Prunč 1997; 2008). Это понятие широко обсуждалось в немецкоязычном переводоведении, однако её применение в других культурных контекстах требует дополнительного изучения. Культура перевода, отталкиваясь от проблематики письменного и устного перевода, обращается к вопросам культурологии и социологии.

Литературный перевод на русский язык с самого начала играл важную пропагандистскую роль в СССР и рассматривался советской центральной властью как проводник идеологии. В советской научной литературе перевод чаще всего исследуется с точки зрения переводов на русский язык (Friedberg 1997; Baer 2006; 2011; Menzel 2011; Witt 2011; Sherry 2015; Lygo 2016). Авторы анализируют контроль и регулирование со стороны КП Советского Союза содержания всех периодических изданий в стране, включая издания отдельных союзных республиках. Подчёркивается существование квот, определяющих количество произведений русскоязычных/нерусскоязычных авторов и авторов из социалистических/капиталистических стран, публикующихся в журналах (Eglāja-Kristsone 2012: 343; Monticelli/Lange 2014: 103).

Вместе с тем, тема перевода в союзных республиках остается мало изученной: существуют отдельные исследования о переводе в Эстонии (Monticelli/Lange 2014), Латвии (Ločmele и Veisbergs 2011; Eglāja-Kristsone 2012) и Азербайджане (Brisset 2013). С учетом факторов национальности и языковой политики в этих исследованиях становится возможным по-новому подойти к проблеме перевода в СССР и функционированию политической системы в целом. При этом право первой публикации в Советском Союзе остается за русским языком. Таким образом, он становится «фильтром или посредником» как между языками, на которых говорят в СССР, так и другими языками. Непрямые переводы на языки республик – обычная практика; они выходят на рынок намного позже и теряют свою актуальность для публики (Monticelli/Lange 2014: 103).

Некоторые аспекты переводческой деятельности в Советской Украине, такие как многоязычие, национальный вопрос, становление украинского переводоведения и т.д., рассматриваются в исследованиях Максима Стрихи (Стріха 2006), Тараса Шмигера (Шмігер 2009), Виталия Чернецкого (Chernetsky 2011) и Филиппа Хофенедера (Hofeneder 2013). На данный момент отсутствуют работы, которые могут стать примером систематического изучения культуры перевода (Prunč 1997) в Украинской ССР. Целью данной статьи является анализ специфики культуры перевода в Советской Украине на примере тематического исследования, которое впервые обращается к архивным документам редакции журнала, и подробное описание механизмов управления в области перевода. Журнал Всесвіт, который издается ежемесячно и в настоящее время, наилучшим образом подходит для этой цели. Он основан в 1925 году в тогдашней столице Украины Харькове как универсальный журнал, который публикует иностранную и украинскую литературу, а также освещает события в стране и за рубежом. Журнал выходит два, три или четыре раза в месяц. В 1930-х годах редакторы журнала подпадают под сталинские репрессии, а в 1934 году издательство закрывается.

В 1958 году журнал становится органом Союза писателей Украинской ССР. Хрущевская оттепель, официальное сближение с Западом, расширение международных контактов и, прежде всего, политика коренизации (национального укоренения коммунистической системы) способствуют тому, что журнал на украинском языке выходит в свет. Журнал публикует не только переводы художественной литературы на украинском языке, но и критические статьи о социально-политической ситуации в мире. На страницах Всесвіта напечатано более 4 000 публикаций художественных произведений, представляющих 98 литератур мира в переводе с 81 языка (Микитенко/Гамалій 2004: 710).

Что касается печатных изданий в целом, то в советских республиках союзы писателей имеют свои издательства книг, газет или журналов. Таким образом, переводы на языках республик публикуют: журнал Loomingu Raamatukogu и издательство Eesti Riiklik Kirjastus в Эстонии, журнал Мнатоби в Грузии, журнал Жулдыз в Казахстане, журнал Zvajgzne и издательство Liesma в Латвии и журнал Полымя в Беларуси. В Украине с 1958 по 1991 год переводы на украинский язык публиковались в издательствах Днiпро, Молодь, Український письменник, в журналах Веселка, Всесвіт, Гарт, Київ, Ранок и в газете Лiтературна Україна.

Главная особенность журнала Всесвіт состоит в том, что переводы на украинский язык выполняются с языка оригинала без языка посредника, которым обычно является русский. Ни один другой журнал, ни на одном из языков союзных республик не имеет такого преимущества. Ежемесячный тираж журнала варьируется от минимум 9 700 (1958 год) до максимум 66 090 экземпляров (1977, 1978 годы) (там же: 679) и сопоставим с тиражом российского журнала Иностранная литература, который составляет от 40 000 до 70 000 экземпляров (Sherry 2015: 103). Высокий тираж, а также тот факт, что многие тексты переведены непосредственно с языка оригинала, делает журнал одним из важнейших источников информации не только в Украинской ССР, но и в других советских республиках, и для украиноязычной диаспоры за рубежом, особенно в Канаде и в США.

В этой статье рассматриваются взаимоотношения между актерами в поле переводческой деятельности: между редакцией Всесвіт, общественными организациями и органами власти. Эти данные анализируются в более широком социально-культурном контексте, что обеспечивает глобальный подход к изучению культуры перевода в Советской Украине в период 1958–1991. Роль главных редакторов журнала, авторов и переводчиков сознательно выведена за рамки исследования, поскольку имеющийся объём данных и выбранный тип документов не дает возможности прийти к показательным результатам.

 

2 Теоретические положения и методология

Предметом изучения концепции культура перевода (Prunč 1997; 2008) являются институциональное управление в области культуры, соотношение сил и баланс интересов между субъектами переводческой деятельности. Таким образом, в центре внимания находится структура общественных организаций и органов власти. Ключевыми понятиями концепции культура перевода Эриха Прунча являются нормы и конвенции, посредством которых достигается баланс интересов между актерами (Prunč 1997: 109). Согласно Эриху Прунчу, нормы и конвенции являются культурообразующими: они носят долгосрочный характер и проявляются в зависимости от конкретной ситуации и соответствующей расстановки сил (Wolf 2010: 23). С этой точки зрения в данной статье рассматриваются сферы влияния организаций и взаимоотношения между актерами в поле перевода в Украинской ССР. В этом тематическом исследовании особое значение уделяется формам установления норм и их действию в культурной сфере в Советской Украине.

Концепция культуры перевода дает возможность создать аналитическую модель, которая позволяет преодолеть дихотомическое мышление в культурологических и исторических исследованиях. Политическую систему в СССР часто называют «тоталитарной», а социальные и культурные проявления человеческой деятельности советской эпохи описываются как «тотальные»: «тотальная цензура», «тотальный контроль», «тотальная идеология». Такая интерпретация слишком однозначна и не оставляет места для компромисса. Реально существовавшие способы уклонения от тотального централистского управления и установления культурного диалога (Monticelli/Lange 2011: 95) часто остаются за пределами научного внимания. Перевод, как поле исследовательской деятельности, предоставляет много возможностей для интерпретативного подхода к описанию культурных практик.

Данные этой статьи опираются в первую очередь на анализ архивных материалов из Центрального государственного архива-музея литературы и искусства Украины. Корпус исследования содержит архивные материалы из Фонда 806 («Редакция журнала Всесвіт»), а именно переписку с органами власти, а также отечественными и зарубежными организациями в период с 1958 по 1989 год. В форме писем передаются следующие документы: концепция журнала, приказы органов власти, планы редакции, бюджеты редакции, отчеты о редакционной работе, подтверждения за оплату гонораров, программы обмена с зарубежными организациями, отчеты о поездках за границу и визитах иностранных гостей.

Документы распределены по годам неравномерно: в 1958 году журнал был заново основан и за этот год собрано 45 страниц переписки; письма в органы власти 1960-х годов отсутствует; с 1970-х годов существует 1 318 страниц; с 1980-х годов – 208. Нерегулярность состава фонда явно зависит от личности главного редактора. С 1958 по 1971 год (главный редактор Алексей Полторацкий) имеются учредительные документы, а также редакционные отзывы о переводах, переписка с авторами и заметки главного редактора. За период с 1971 по 1978 год (главный редактор Дмитрий Павлычко) сохранилось наибольшее количество документов. Переписка с органами власти и учреждениями собрана в 4 делах: 1. Переписка с органами власти в пределах СССР, 2. Переписка с зарубежными учреждениями, 3. Международные связи, 4. Переписка с Всесоюзным агентством по авторским правам1 и издательством Радянський письменник относительно гонораров. В период с 1980 по 1991 год (главные редакторы Виталий Коротич и Олег Микитенко) отечественная и зарубежная переписка представлена в одном деле.

Источники исследуются по принципу теоретического насыщения. Согласно Ансельму Глейзеру и Барни Страуссу (1998), под этим термином подразумевается момент анализа, когда новые данные, в дополнении к уже полученным, не приводят к появлению новых понятий и, следовательно, к новым результатам. Сначала все архивные документы распределяются по организациям, а затем по тематике. Выделяются и индексируются отрывки текста, характеризующие связь и отношения между редакцией Всесвіт и органами власти. В процессе последующей интерпретации этих данных выделяются закономерности отношений и действий актёров, выделенных в поле переводческой детельности, и анализируются с точки зрения таких понятий переводоведения, как нормы, конвенции, распределение власти, баланс интересов и сил (Prunč 1997, 2008).

3 Организации в поле переводческой деятельности в Украинской ССР

В центре внимания данного исследования находятся структура и актеры переводческой деятельности (представленные в Таблице 1), состав которых определяет анализ адресатов и адресантов переписки между журналом Всесвітом и органами власти.

Названные в переписке организации разделены согласно их полномочиям: политическая власть, исполнительная власть, общественные организации и другие юридические и частные лица. В таблице перечислены все упоминаемые в документах организации, независимо от их значения для журнала Всесвіт и регулярности переписки. Таблица представляет типичную для работы журналов сеть контактов в Украинской ССР. Затем подробнее описываются организации, которые оказали наибольшее влияние на журнал Всесвiт и чаще встречаются в документах. Они играют особую роль для анализа закономерностей в отношениях между актерами в области переводческой деятельности.


Таблица 1: Контакты журнала Всесвіт в пределах СССР

Совет Министров СССР (или правительство СССР) осуществляет исполнительную власть. Ему подчиняются Советы Министров Союзных Республик, например Совет Министров Украинской ССР. Отдельные министерства или комитеты представляют конкретные направления. Например, вопросами литературы занимается Комитет по вопросам печати, а также Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). Главлит запрещает или разрешает публикацию определенных работ или авторов, определяет тираж журнала Всесвiт, проводит проверку и вводит санкции, если нормы или стандарты не соблюдаются.

Коммунистическая партия Советского Союза занимает исключительное положение в стране. В соответствии с Конституцией СССР она была «руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций» (Конституция СССР, 7 октября 1977 г. Статья 6). Коммунистическая партия имеет свои органы и свой аппарат в каждой республике Союза, например Коммунистическая партия Украинской ССР. В ней есть отделы, которые непосредственно влияют на журнал Всесвiт, например, Отдел агитации и пропаганды, Отдел науки и культуры, Иностранная комиссия. Партия координирует и подтверждает содержание журнала Всесвiт, его международные контакты, кадровую политику и финансы.

Профсоюзы и другие общественные организации действуют в соответствии с задачами, установленными в их уставах. В области литературы создан Союз писателей СССР, который, в свою очередь, имеет отделения в республиках, например Союз писателей Украинской ССР. Этот союз имеет свои собственные печатные издания, например журнал Всесвiт или издательство Радянський письменник. До 1973 года Союзу писателей СССР также подчиняется Всесоюзное управление по защите авторских прав – учреждение, отвечающее за лицензирование авторских прав (впоследствии ставшее независимым учреждением, Всесоюзным агентством по авторским правам). Союз писателей СССР принципиально отличался от профессиональных организаций демократических стран, которые являются добровольными объединениями для защиты профессиональных интересов. Союз писателей Украинской ССР управляется Коммунистической партией. Он играет роль посредника между партией и журналом и является главным контактом Всесвiта по всем вопросам его деятельности.

Еще одна важная общественная организация для журнала ВсесвiтУкраинское общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами. Эта организация является республиканским отделением Всесоюзного общества культурных связей с заграницей (ВОКС). Она занимается сопровождением иностранных туристов, путешествующих по Украинской ССР, зарубежными поездками советских граждан, приглашениями иностранных художников в Украинскую ССР, обменом книгами украинских авторов с зарубежными библиотеками (Ф. 806, Оп. 1, Спр. 1, Л. 29–35. 1958). Украинское общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами является одним из основателей журнала Всесвiт, который в свою очередь становится «рупором» ее идей. Поэтому организация может влиять на планы публикации, кадровую политику и зарубежные контакты.

Еще одним основателем журнала Всесвiт является Украинский республиканский комитет защиты мира. Согласно его Уставу, комитет представляет и распространяет идеи мира, мирного сосуществования и разоружения, а также укрепления международных отношений в борьбе против империализма. Комитет передает в редакцию свои рекомендации касательно содержания выпусков, посвященных особым датам и юбилеям (Ф. 806, Оп. 1, Спр. 361, Л. 12–13. 1972; Ф. 806, Оп. 1, Спр. 1193, Л. 18. 1978).

Другие юридические лица, такие как издательство Днiпрo, Национальный центральный архивный музей литературы и искусства Украинской ССР, библиотеки, университеты и научные институты, а также посольства иностранных государств являются не управляющими органами, а партнерами, с которыми сотрудничает журнал Всесвiт, разделяя совместные культурные интересы. Информационное агентство ТАСС, почтовое отделение СССР или организация Союзпечать, которая отвечает за распространение печатных СМИ, являются государственными органами, ответственными за распространение информации о журнале Всесвiт и его продажу.

4 Механизмы институционального управления сферой перевода в советской Украине

Общественные отношения обычно регулируются нормами и конвенциями. Эрих Прунч рассматривает их как социокультурные механизмы, которые в демократическом обществе реализуются на основе взаимного согласия, а в авторитарном – целенаправленно навязываются (Prunč 2008: 26). Процесс идеологического управления в государстве имеет сложную структуру. Саманта Шерри выделяет четыре этапа цензуры в СССР:

[T]he first stage occurred when foreign items arrived in the country and were examined by the censors at the post office, who decided whether to destroy, release or secretly store them. At the second stage, editors, guided by institutions such as the Central Committee and the writers’ union, decided what should be published. […] The third and fourth stages of censorship occurred during the translating and subsequent editing of texts. (Sherry 2015: 7–8)

Таким образом, автор показывает, что литература с момента импорта до её перевода и публикации подлежит эксплицитным (выраженных в нормах) или габитуальным (в виде самоцензуры) формам цензуры. В этой статье рассматриваются только эксплицитные формы, такие как правила, ограничения, контроль или поддержка. Эти меры могут оказывать на субъекты деятельности как прямое, так опосредованное влияние. Прямое влияние имеют те меры, которые касаются профессиональной деятельности. В случае журналов, это влияние на выбор литературы и ее приобретение, вопросы стиля перевода или авторского права. Непрямые меры касаются условий труда, кадровой политики, финансов, продаж, внутренних и зарубежных визитов.