La Corona De Bronce

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Capítulo 5

Cultura es lo que la mayoría recibe,

muchos transmiten y pocos poseen

(Karl Kraus)

También aquella mañana Lucia se despertó con los primeros rayos de sol que se filtraban por la persiana entre los brazos reconfortantes de Andrea. Su cuerpo desnudo, saciado de amor, del amor dado y recibido durante la noche, estaba protegido por los brazos fuertes y musculosos de su amado, que lo envolvían como un caparazón. Conocía a Andrea desde hacía poco tiempo y sin embargo estaba tan enamorada que no habría podido concebir la vida sin él. Si en ese momento se hubiese despertado en la cama sola, ya estaría con un cigarrillo encendido entre los dedos, incluso antes de levantarse. Y en cambio ahora no, ahora estaba Andrea para apaciguarla y no necesitaba nada más. Había descubierto en él a un hombre apasionado por la cultura, por la historia, por la literatura antigua y moderna, y esto hacía de aquel joven el compañero ideal para ella, con el que compartir intereses y pasiones, además de la casa y la cama. Le había preguntado más de una vez qué trabajo hacía y él siempre había respondido de manera evasiva: el antropólogo, el arqueólogo, el geólogo. En definitiva, todavía no había comprendido cuál era exactamente su fuente de ingresos. Para ser un investigador, como se definía, debía tener un apoyo financiero, ser un becario de cualquier universidad como mínimo, ya fuese italiana o extranjera. O tener una financiación de alguna importante organización privada interesada en sus estudios. Ella sabía perfectamente como era muy difícil sacar adelante las investigaciones con los escasos fondos puestos a disposición por el gobierno y el Ministerio de Universidades e Investigación. En cambio, daba la impresión de que Andrea tuviese apoyo económico suficiente para realizar todo lo que se le pasaba por la cabeza. Pero quizás estaba respaldado por la riqueza de su familia de origen. Quién sabe, a lo mejor los Franciolini, a la larga, habían sabido administrar sus bienes de manera más eficaz y productiva que los Baldeschi-Balleani. ¿Pero qué importaba? Ella todavía gozaba del calor, del contacto piel con piel, contrarrestado por el frescor de las sábanas que recubrían en parte sus cuerpos. Afuera, dentro de poco, el sol pegaría fuerte pero los gruesos muros del antiguo Palazzo Franciolini mantenían el ambiente fresco, incluso en pleno verano, sin necesidad de instalar ningún aparato de aire acondicionado.

Había intentado limitar al máximo sus movimientos pero, en un cierto momento, Andrea había percibido su despertar, había abierto un poco los párpados, había acercado sus labios a su rostro, le había estampado un beso en una mejilla y la había soltado del abrazo con delicadeza. En ese momento Lucia, aunque de mala gana, decidió levantarse. Fue hasta el baño e hizo correr durante un tiempo el agua templada de la ducha sobre su cuerpo, luego, todavía con el albornoz y con los cabellos mojados, fue a la cocina y preparó el café, para ella y para Andrea. Se sentó a la mesa, con la taza humeante delante de ella, retomando con avidez la lectura del texto que había dejado allí encima la noche anterior. Atraído por el fuerte aroma de la bebida al poco apareció Andrea que se puso su café de la jarra y se sentó enfrente de ella, poniendo en funcionamiento la tablet para leer las noticias de la mañana en el sitio ANSA6 .

―No entiendo porqué no enciendes el televisor en vez de arruinarte la vista con esa pequeña pantalla. En algunos canales hay noticias todo el tiempo...

―No es lo mismo ―la interrumpió Andrea ―Ciertas noticias en la televisión no las ponen. Estoy siguiendo con atención los sucesos de los sitios arqueológicos objeto de destrucción por parte de los jihadistas, de los extremistas islámicos. Los telediarios oficiales nos están haciendo creer que la situación es mucho más grave de lo que es en realidad. Pero, de todas formas, para mí, la pérdida de antiguos yacimientos milenarios es un hecho extremadamente grave. Cuando algunas de estas zonas sean liberadas creo que estaré preparado para irme enseguida para evaluar los daños y ayudar en la reconstrucción histórica de la antigua ciudad. El año pasado hemos visto con Nínive que se pudo recuperar mucho de aquello que los activistas del ISIS habían mostrado como destruido.

―¿Y me dejarías aquí sola por unas ruinas milenarias? ―se volvió hacia él cogiéndole la mano y reteniéndola entre las suyas.

―Si tú no quieres seguirme, sí. El trabajo es el trabajo, y el mío creo que es muy apasionante. Es verdad que no dejaré de amarte pero non renunciaría de ninguna manera a mis obligaciones.

Fingiendo hacerse la ofendida Lucia retiró las manos, busco el paquete de cigarrillos y encendió uno.

―Sin desdeñar, quizás, alguna aventura amorosa exótica, ¿verdad? Umm… Nunca hay que fiarse de los hombres: son traidores por naturaleza.

Lucia aspiró con fuerza el cigarrillo y tiró el humo hacia él que se lo cogió de las manos y dio a su vez una calada.

―Oh, yo no. ¡Soy un hombre fiel!

―Esta afirmación se deberá evaluar. Tienes treinta años cumplidos y haces el amor como una persona experta en la materia. No sé nada de tu vida pasada. ¡Quién sabe con cuántas mujeres has estado antes!

Para no enredarse en una conversación que no quería tener por nada del mundo, Andrea cambió de tema.

―Pero hablemos de tu trabajo. ¿Qué cosa has encontrado tan interesantes en la humilde biblioteca de esta mansión que te ha hecho estar en pie hasta las dos de la madrugada y reencontrarte aquí a las siete de la mañana retomando la lectura?

A la espera de una respuesta, Andrea aplastó en el cenicero el cigarrillo consumido sólo hasta la mitad. Lucia, nada satisfecha por la dosis de nicotina tomada, sacó del estuche el cigarrillo electrónico y pulsó sobre el botón de encendido. El vapor soplado por la joven se diluyó en el aire de la cocina.

―Estos documentos se refieren a la historia de esta ciudad en los primeros decenios del siglo XVI y son interesantes porque describen los acontecimientos sucedidos a la muerte del Cardenal Baldeschi, de manera distinta a como la conocía y de cómo son descritos en los textos oficiales de la historia de Jesi. Es muy extraño cómo la copia de La Storia di Jesi conservada en este edificio, que debería ser igual a las otras dos encontradas en el Palazzo Baldeschi-Balleani y en la Biblioteca Petrucciana, no tiene las páginas arrancadas sino que está íntegra. Pero lo que es más interesante es que algunos detalles se cuentan de manera distinta con respecto a los otros textos que he podido tener entre manos.

―¿Por ejemplo? ―preguntó Andrea con curiosidad.

―Por ejemplo, yo estaba convencida que otro prelado de la familia Ghislieri había sucedido en el cargo a mi antepasado el Cardenal. En cambio, parece ser que las cosas se desarrollaron de forma distinta y Ghislieri llegó a ocupar este cargo sólo después de un período de tiempo. Pensaba que nunca mi antepasada Lucia Baldeschi había asumido el cargo de Capitano del Popolo y en cambio aquí se cuenta que en el año 1522, durante un cierto tiempo, el gobierno de la ciudad fue llevado a cabo, aunque en colaboración con la clase noble jesina, por una mujer que incluso había evitado una revuelta popular, pacificando los ánimos inflamados con su sensibilidad femenina. ¡Muy extraño para esos tiempos!

―Creo que se tiene que evaluar la veracidad de algunas noticias. No es infrecuente que en documentos de épocas remotas se cuenten falsos y clamorosos hechos históricos. Y además, a menudo, quien elaboraba estas crónicas tendía a mezclar realidad y leyenda muy fácilmente. Venga, vistámonos y salgamos a dar una vuelta por el centro histórico antes de que el aire ahí fuera se caliente demasiado. A veces las piedras revelan mucho más que los libros, si uno las sabe interpretar. ¡Déjate guiar por un arqueólogo y no te arrepentirás!

Convencida de que Andrea sabía muchas más cosas de aquellas que en el curso de algunos meses le había revelado, corrió al baño, dio unas pasadas de secador a los cabellos para acabar de secarlos, se maquilló, se puso una camiseta y un par de pantalones vaqueros y se presentó otra vez en la cocina preparada para salir. Sintió la mirada satisfecha de Andrea sobre ella, dándose cuenta de que, al no haberse preocupado de ponerse un sujetador, la forma de sus pezones estaba perfectamente estampada en la camiseta sin mangas. Pero ¡a quién le importaba! Si incluso Andrea se ponía celoso por sus gracias, mejor así: ¡hombre celoso, hombre enamorado!

Mientras volvían a subir, con las manos cogidas, las escaleras de Costa Baldassini, gozando del aire todavía fresco de las primeras horas de la mañana, Lucia dejó que las piedras de las antiguas construcciones le susurrasen historias antiguas de siglos, dándole vueltas en su cabeza a todo lo que había leído la noche anterior.

MISERIA

Las incursiones de los ejércitos invasores no habían terminado y, entre el año 1520 y el 1521 se pararon en nuestra zona los hombres de Giovanni Dei Medici, primero, y los de Leone X, después. Estos últimos eran suizos a sueldo del Papa y se quedaron durante veintiséis días, produciendo infinitos daños a la ciudad.

Además de los daños y vejaciones, la peste había vuelto como una pesadilla aterrorizando a la población. En un Consejo general del 6 de diciembre de 1522, intentando tomar decisiones idóneas acerca del amenazador paso de 2.500 soldados españoles al servicio del Papa, se decidió hacerlos pasar lo más rápido posible para alejarlos, incluso con algún regalo y, si de todas formas querían venir, recibirlos fuera de la ciudad, sabiendo perfectamente que con ellos traían el contagio. Toda Italia, por otra parte, en esos años, había quedado reducida a la más miserable de las condiciones. A la ruina y las carnicerías causadas por las batallas y por las correrías de los ejércitos extranjeros, se añadían los aluviones y la peste, que continuaba, por todas partes, produciendo víctimas. A pesar de las labores de prevención de los ciudadanos, la terrible enfermedad, según algunos, en concreto según el historiador Antonio Gianandrea, habría llegado a Jesi proveniente de Ancona, en algunos fardos de cuerdas. Se dice que dicha peste llegó por justicia divina, porque el año anterior algunos jóvenes, encontrando el cuerpo muerto de un forastero en casa Caldora, todo entero, para divertirse, lo llevaron durante los días de Carnaval disfrazado por la ciudad y, al no ser castigados por esto, sino que fueron ayudados por todo el pueblo, en sueños se les apareció la imagen de un hombre negro que les advertía que poco después morirían por la peste. Es un hecho que la peste sumergió a la población en la más negra de las miserias.

 

Ya el año anterior una multitud de langostas había comido casi toda la avena, trayendo hambruna y muchas otras penurias, fue opinión universal que, si el Magistrado no hubiese ayudado a muchos con el dinero público y ordenado que se premiase a aquellos que mataban una cierta cantidad de langostas, el año siguiente una buena parte de la ciudadanía habría muerto de hambre. Fue tal la miseria que los más pobres, no teniendo con que matar el hambre se habían visto obligados a comer hierba, como las bestias, y un poco de sémola.

Mientras, los dos jóvenes, jadeantes, habían llegado a lo alto de la cuesta, habían recorrido un pequeño tramo de Via Roccabella y habían desembocado en Piazza Colocci, iluminada por el sol de una espléndida jornada de julio, parándose a admirar la fachada del Palazzo del Governo, conocido por la mayoría como Palazzo della Signoria.

―No veo por qué se insiste en llamarlo Palazzo della Signoria cuando en Jesi nunca ha existido un señorío ―dijo Lucia volviéndose hacia su erudito compañero y esperando su competente intervención.

―Y, en efecto, Jesi era una república, como se cuenta en diversas inscripciones sobre las imágenes de las paredes de este palacio. Una república, de todas formas, subyugada al más alto poder papal que extendía hasta aquí sus alas protectoras: Rex Publica Aesina, Libertas ecclesiastica – Alexander VI pontifex maximus. Esto para recordar a todos que el mismo Papa Alessandro VI, en el año 1500, inauguró y bendijo este palacio, obra del arquitecto Francesco di Giorgio Martini, concediendo a la ciudad de Jesi que continuase siendo una república independiente y poder seguir decorando el símbolo de la ciudad, el león rampante, con la corona real, siempre y cuando fuese sierva del poder de la Iglesia y al mismo tiempo aceptase la importante presencia de un legado pontificio.

―Interesante. Por lo tanto el nombre Palazzo della Signoria es evidente que está ligado al arquitecto que lo ha realizado y que es uno de los que proyectaron el Palazzo Vecchio en Firenze. ―En ese momento Lucia posó la vista sobre la imagen en mármol, que representaba en relieve al león rampante, que tenía encima una falsa corona de bronce. Debajo de la figura, una inscripción en un latín poco comprensible. ―Parece que esa corona, encima del león, tenga poco que ver con el resto de la obra. ¿Por qué el escultor que ha realizado la obra no ha esculpido también la corona encima de la cabeza del león? ¿Y esa inscripción? Un latín bastante chapucero, diría yo. ¡Ni siquiera las fechas están escritas correctamente!

MCCCCLXXXXVIII

AESIS REX DEDIT FED IMPRESORCORONAVIT RES P. ALEX

VI PONT INSTAURAVIT

―Es verdad ―contestó Andrea ―Es un latín bastante macarrónico, pero qué le vamos a hacer, estamos entre el final del 1400 y el inicio del 1500. Quizás la gramática latina había caído en el olvido. Pero el sentido de la frase es que en el año 1498, con la bendición del Papa Alessandro VI, Rodrigo Borgia, en la fachada del Palazzo della Signoria de Jesi al león rampante se le añadió la corona, en honor a que fue la ciudad en que nació el Emperador Federico II. Pero si levantas la mirada ves también que el Papa hizo añadir otra figura, la que representa las llaves cruzadas, símbolo del Vaticano, y la frase LIBERTAS ECCLESIASTICA – MCCCCC, para reforzar el concepto del que hace poco estábamos hablando.

―Si intentamos traducirla literalmente, el sentido de la frase me parece un poco distinto ―continuó Lucia ―Si tomamos al león como sujeto implícito de la frase, se podría traducir: Re Esio lo dio, Federico Emperador lo coronó, como símbolo de la Res publica, Alessandro VI Pontífice lo instauró. O sea, Rey Esio, el mítico fundador de la ciudad de Jesi, indicó el león cómo símbolo de la misma; a continuación, el Emperador Federico II, que nació aquí en Jesi, lo hizo coronar proclamando la ciudad real, es decir fiel al Imperio; en fin, el Papa Alessandro VI hizo instalar el símbolo sobre la fachada del palacio, remarcando el hecho de que Jesi, de todas formas, permanecía como república independiente, aunque sujeta a la autoridad eclesiástica.

Incrédulo, Andrea quedó un momento en silencio, luego volvió a hablar, no sin un poco de escepticismo.

―Debería consultar algunos textos para responderte de manera adecuada. En cualquier caso, tienes razón sobre un hecho: la corona de bronce ha sido añadida de manera postiza en un momento posterior a la ejecución de la auténtica escultura.

Capítulo 6

Todo se iluminaba a causa de ella: ella era la sonrisa que iluminaba todo, por todas partes

(León Tolstoi: Ana Karenina)

Las luces de la tarde formaban sombras siniestras sobre los rostros de la multitud furiosa. Lucia se dio prisa remontando la Costa dei Pastori, recorrer en diagonal la oscura calle que pasaba por debajo de los muros de la Rocca y entrar en la Piazza del Governo, antes de que el primero de los facinerosos llegase a aquel lugar subiendo la Costa dei Longobardi. Subió los tres escalones que conducían al atrio de la Iglesia de Sant’Agostino, quedando, de esta manera, en una posición más elevada con respecto a la plaza. Enfrente de ella, por la parte opuesta de la plaza, se erguía el Palazzo del Governo, terminado hacía poco y rematado asimismo en el interior gracias a la obra de ilustres arquitectos, entre los cuales se encontraban Giovanni di Gabriele da Como, Andrea Contucci, llamado el Sansovino, y otros insignes escultores y tallistas de madera. Tan sólo el maestro tallista debía completar todavía su trabajo: le había sido asignado la delicada misión de tallar y trabajar el relieve de los techos de la Sala Grande, de la de la cancillería, de la Camera del Podestá y de otras habitaciones.

Cuando las primeras personas armadas con rudimentales utensilios, como horcas, hachas, azadas, pero también cuchillos y lanzas encontradas quién sabe dónde, comenzaron a llegar protestando a la Piazza del Governo, Lucia intentó alzarse en toda su altura, para hacerse notar por todos, sobreponiéndose a la multitud. Estaba emocionada, se le encogía el corazón, no sabía si las palabras que saldrían de su boca serían las justas. Pero debía intentar el todo por el todo. Alguien la reconoció, señalándola a los otros, a aquellos que poco a poco estaban invadiendo la plaza.

―¡Es la noble Lucia Baldeschi! ¡La prometida del añorado Capitano del Popolo!

―¡Cierto, si hubiésemos tenido a Andrea dei Franciolini a la cabeza de la ciudad y del condado, no nos encontraríamos en esta situación!

Lucia temía que alguien, en ese momento, pudiese decir que ella estaba de acuerdo con su malvado tío para echar a Andrea y que si éste último no había sido ajusticiado había sido por pura casualidad y no por su intersección. Ni siquiera se había dado cuenta de que alrededor de ella se estaba formando un aura luminosa, tan intensa que la gente casi se atemorizó al verla. Mientras el sol se ponía, la plaza estaba siendo iluminada por la luz que ella misma emanaba desde allí, desde el atrio de la iglesia. Cuando levantó los brazos y todos se callaron, a Lucia no se le escaparon las frases susurradas por quien estaba más próximo a ella.

―Es una santa. ¡Es la Virgen María en persona! ―decían arrodillándose y dejando caer al suelo sus armas. Todo aquello infundió más valor en ella, que sabía que tenía poderes más allá de lo normal y que a veces huían a su control, como en este caso. Pero no podía perder tiempo corriendo detrás de sus pensamientos, al hecho de que, si su abuela hubiese tenido tiempo para acabar de instruirla ahora sabría controlar a la perfección todas estas capacidades. Debía hablar a quien estaba enfrente de ella. Dejó, por lo tanto, que sus palabras fuesen inspiradas por el espíritu de su abuela que, quizás, todavía aleteaba indómito a su alrededor.

―Venga, señores, rebelarse contra la autoridad no tiene sentido. Allí, dentro del palacio, los nobles y los ancianos de Jesi, los que nosotros llamamos el Consiglio dei Migliori, sólo esperan un guía fuerte. Y este es el momento apropiado. Sí, porque el Papa Adriano VI ha decidido reclamar el legado pontificio ya que cree que el Cardenal Cesarini es más útil en Roma y no aquí, en Jesi, donde, por otra parte, casi nunca está. ¡Y esto es para nosotros algo bueno!

La noticia, todavía desconocida para la mayoría de los presentes, sólo en parte cierta, produjo su efecto y el rumor comenzó a levantarse entre la multitud, obligando a Lucia a elevar el tono de voz hasta casi sentir dolor en la garganta.

―Como decía, esto es bueno para nosotros. Tenemos todo el derecho de expulsar a los ambiciosos vicarios del Cardenal. Y lo haremos sin derramar sangre. Sé que tengo el apoyo del Papa, al que he enviado unas cartas a tal fin, mediante unos mensajeros que ya están de viaje hacia Roma. Padre Ignazio Amici, el dominico inquisidor, ya está haciendo el equipaje, pero estad seguros de que no será él solo el que deje la ciudad en los próximos días. Y de nuevo tendremos un obispo jesino, el Cardenal Ghislieri. Venga, vamos, deponed las armas, volved a casa y dormid tranquilos. También porque, y ésta es una promesa solemne que os hago, mañana por la mañana cruzaré ese portón, sí, el portón del Palazzo del Governo. Me presentaré al Consiglio dei Migliori y reclamaré el cargo que me corresponde por derecho, por haber sido prometida como esposa a Andrea Franciolini: ¡SERÉ VUESTRO CAPITANO DEL POPOLO!

El entusiasmo explotó entre los allí presentes, quien estaba de rodillas se levantó, todos abandonaron los utensilios y armas que tenían en la mano, alguien se dirigió hacia la joven y noble dama para levantarla y llevarla en triunfo por la Via delle Botteghe hasta la Piazza del Mercato. Lucia, izada por los brazos de algunos energúmenos, sonreía, y su sonrisa iluminaba todo y a todos. En un momento dado incluso las campanas de las distintas iglesias comenzaron a repicar festivas. Cuando el cortejo llegó delante del Palazzo Baldeschi, Lucia pidió ser puesta en el suelo, porque estaba muy cansada y quería entrar en su mansión para reposar.

―Ahora, marchad y volved mañana para festejar al nuevo Capitano del Popolo y al nuevo Obispo de Jesi.

Mientras la multitud se dispersaba y Lucia estaba a punto de cruzar la puerta de su casa familiar, a muchos no se le escaparon unos movimientos allá, en la entrada del Palazzo Ripanti. El vicario del Cardenal Cesarini estaba haciendo cargar a toda prisa su equipaje en un carro arrastrado por caballos.

¡Ese bastardo se ha aprovechado todo lo que podía y ahora se está marchando! ―dijo para sus adentros ―Mejor así. No estoy convencida de poder controlar a todos los que reclaman su cabeza.

Las emociones de aquel día habían sido tales y tantas que habían hecho caer a Lucia en un sueño profundo sin ni siquiera haber cenado. Le hubiera gustado darse un baño caliente antes de acostarse pero en palacio no había ni siquiera una sirvienta que pudiese ayudarla. Además, debido a que había preferido adoptar para las niñas la residencia del campo había transferido allí la mayor parte de los domésticos y en el austero palacio Baldeschi habían quedado muy pocos sirvientes, la mayoría masculinos, que se ocupaban de las cocinas y de los establos.

Fue despertada por una insistente llamada a la puerta de su habitación cuando todavía no se había hecho de día. Con esfuerzo se levantó de la cama, se arregló lo mejor que pudo y abrió la puerta un poco, para ver quién era el que la disturbaba a aquella hora insólita. Un muchacho joven, todavía imberbe, pero vestido perfectamente con un jubón, calzas y un sombrero con una larga pluma en la cabeza, hizo una reverencia e intentó excusarse por la hora, casi balbuciendo.

 

―Pido mil perdones, mi Señora, pero lo que os debo decir es de la máxima urgencia. Me manda el verdugo de la Piazza della Morte.

A Lucia se le subió el corazón a la garganta y su mente, todavía soñolienta, se volvió lúcida de repente, recordando que aquella era la hora decidida para la ejecución de Mira. ¿Qué estaba sucediendo? ¿Por qué el verdugo había mandado a este joven a importunarla?

―Espera un momento, muchacho. Me pongo presentable y enseguida voy contigo. Siéntate en un asiento en el pasillo. Lo haré lo más rápido que pueda.

Se peinó los cabellos, vistió un hábito sobrio que le diese libertad de movimientos, y en poco tiempo llegó hasta el joven que estaba en el pasillo.

―Bien. ¿Qué ocurre?

―El verdugo os reclama en la Piazza della Morte.

―¿Por qué? ―respondió Lucia indignada. ―¡Había dicho con claridad que jamás asistiría a la ejecución de mi sirvienta! Así que, ¿por qué molestarme?

―Hay un problema. El último deseo de un condenado a muerte es sagrado y debe ser concedido. El verdugo no puede proceder hasta que la víctima no haya sido satisfecha. Es una ley no escrita pero para Gerardo, nuestro verdugo, es una cuestión de honor.

―¿Y yo qué tengo que ver, si puede saberse? ¿Cuál es el último deseo de Mira?

―Ese es el meollo del asunto. Vuestra sirvienta ha pedido que estéis cerca antes de morir. Debéis venir.

―De eso ni hablar. Me he prometido a mí misma que nunca asistiría a una ejecución capital.

―En ese caso me veré obligado a ir a despertar al juez Uberti, al que no le hará mucha gracia…

Habiendo comprendido la indirecta, y sabiendo que en aquellos días era mejor no meterse en problemas con las autoridades de la vieja guardia, Lucia decidió seguir al joven a la Piazza della Morte. A fin de cuentas, en unas pocas horas se presentaría en el Palazzo del Governo y despediría a las viejas cariátides que, ahora ya, no continuarían asumiendo cargos públicos. Por lo tanto, era mejor no comenzar enemistándose con el juez y los otros antes de tiempo.

Mientras caminaba por la Via delle Botteghe en la humedad de las primeras luces del amanecer, Lucia se estrechó el vestido debido a un escalofrío, a pesar de que ya estaban en plena estación veraniega. Atravesó Porta Rocca mientras seguía al muchacho que le abría camino, pero cuando vislumbró a su joven sirvienta el corazón le dio un vuelco, lo sintió latir en el cuello y no consiguió contener las lágrimas que intentaban brotar de sus ojos. Mira ya tenía la cabeza apoyada en el cepo. El verdugo estaba allí, al lado de ella, con la capucha en la cabeza y el hacha, muy afilada, apoyada en el suelo. Ni siquiera se había preocupado en recoger los cabellos de la condenada en una cola o en un moño ya que el día anterior ya se los habían cortado casi a cero los torturadores del Padre Ignazio Amici. La noble dama sintió encima la mirada suplicante de su sirvienta y no pudo evitar acercarse, acariciándole la nuca y acercando sus labios a la mejilla de la muchacha.

―Mira…

La sirvienta bajó la mirada y se dirigió a su antigua ama con un hilo de voz.

―Ahora puedo morir feliz. Os tengo al lado. Sé que me habéis ahorrado un suplicio incluso más atroz y os lo quería agradecer personalmente antes de morir. Rezad por mi y recomendad mi alma al Señor.

Lucia cogió la mano de Mira, se le acercó más y le susurró unas palabras al oído de manera que ni el verdugo ni el muchacho que la había acompañado pudiesen oírla.

―Querría también ahorrarte este suplicio. Tengo unas monedas de oro conmigo. Podría pagar el silencio de estos dos. Mandaré al muchacho con el carpintero para pedirle que haga una caja, diciendo que éste era tu último deseo: ser enterrada dentro de un sarcófago. El verdugo no te matará pero contará a todos que lo ha hecho. Haré que llene la caja con piedras, de manera que pese como si contuviese tu cuerpo y la haré colocar en los subterráneos de la Chiesa della Morte. Nadie mirará adentro. Tu escaparás por la cuesta y llegarás al convento de las Clarisse della Valle. Vestida de monja no te reconocerá nadie. Deja pasar el tiempo y luego aléjate de Jesi. Podrás rehacer tu vida en cualquier sitio...

―No, mi Señora. La muerte no me da miedo. Mi vida acaba aquí, hoy, en esta plaza, sobre este cepo. Sólo aseguraos de que mi cuerpo tenga una digna sepultura.

Mira volvió la mirada hacia Gerardo, asintiendo con la cabeza. El verdugo lo entendió al vuelo. El deseo de la condenada había sido concedido, se podía proceder. Lucia dio un paso atrás, soltó la mano de Mira mientras el hacha se levantaba. Observó los ojos del verdugo a través de los agujeros practicados en la capucha y le pareció verlos brillantes. Pero no tuvo tiempo para comprobar la veracidad de su intuición porque con un golpe seco el instrumento se abatió sobre el cuello de la víctima. La cabeza rodó sobre el empedrado mientras que el resto del cuerpo fue movido por convulsiones durante un instante hasta que se puso rígido y cayó de lado. Los chorros de sangre provenientes del cuello rozaron a Lucia pero ni una gota ensució sus vestidos.

Después de un momento de silencio absoluto se sintió a lo lejos el canto de un gallo. Estaba amaneciendo cuando la Piazza della Morte fue atravesada por un grito prolongado, un grito proveniente de las entrañas de Lucia Baldeschi.

―¡Noooooo….!