Бесплатно

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2

Текст
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

59. Рисование лошади

У Цуй, ученого из уезда Линьцин, бедная семья, и он не может построить стену во дворе. Каждое утро, когда просыпается, всегда видит лошадь, лежащую на росистой траве снаружи. Черный мех, белый узор. Только шерсть на хвосте была неаккуратной, как будто ее сожгли огнем. После того, как прогнал её, она снова появилась ночью, не знает, откуда она взялась.

У Цуй есть хороший друг, который работает чиновником в Шаньси. Цуй хотел поехать к нему, но он беспокоился, что нет возможности поехать. Поэтому он схватил лошадь, надел уздечку и ускакал прочь. Он поручил своей семье сказать: "Если кто-то ищет лошадь, вы должны сообщить мне в Шаньси”,Выехав на дорогу, лошадь побежала быстро, и через некоторое время преодолела сотни миль. Ночью она съела мало корма, он думал, что лошадь заболела. На следующий день он схватил поводья и не дал лошади пуститься бежать. Но четыре копыта коня вспахивали землю, она безостановочно кричала, и изо рта у неё шла пена. Поэтому он снова отпустил поводья и прибыл в Шаньси в полдень.

Иногда он прогуливался по улице верхом на лошади, и не было никого, кто не вздыхал, когда они это видели! Король Цзинь услышал, что он хочет купить лошадь по высокой цене. Цуй боялся, что те, кто потерял своих лошадей, найдут их, и он не осмелился его продать. Прожив полгода, он не получил никаких известий, поэтому продал его дворцу Цзинь за восемьсот таэлей серебра, купил хорошего мула и отправился домой.

Позже, из-за чрезвычайной ситуации, король Цзинь отправил капитана в Линцин на этом коне. Лошадь сбежала. Капитан погнался до дома соседа на востоке Цуй, и когда он вошел в дверь, лошадь исчезла. Попросит об этом владельца этого дома. Фамилия владельца была Цзэн, и он сказал, что не видел лошадь. Когда вошел в дом, увидел лошадь, нарисованную Чжао Мэн-фу, висящую на стене. У одного из них был тот же цвет шерсти, что и у пропавшей лошади, а его хвост был обожжен ароматическими палочками. Только тогда узнал, что эта лошадь оказалась демон-картиной.

Капитан не смог признаться принцу, поэтому он подал в суд по имени Цзэн. В это время человек по фамилии Цуй стал богатым человеком, потому что у него были деньги от продажи лошадей в качестве капитала. Добровольно использовал свои собственные деньги, чтобы компенсировать семье Цзэн, попросил его заплатить капитану и отослал капитана прочь. Семья Цзэн была очень благодарна Цуй, но они не знали, что тогда Цуй был тем, кто продавал лошадей.

Комментарии переводчика:

Существа на картине живые, и таких историй существует множество. Но все эти картины были созданы бессмертными. Чжао Мэн-фу был знаменитым художником династии Юань, хорошо рисовавшим лошадей. Лошадь, которую он нарисовал, может стать живой лошадью, может быть, Чжао стал бессмертным!

60. Отпусти бабочку

Когда Ван Доу-шэн, кандидат из уезда Чаншань, был окружным судьей, каждый раз, когда дело рассматривалось в суде, он должен был приказать заключенному сдать бабочку в качестве наказания в соответствии с тяжестью преступления. Тысячи бабочек вместе порхали по общественному залу, словно обрывки разноцветного шелка, развевающиеся на ветру, и Ван рассмеялся.

Однажды ночью ему приснилась женщина в великолепной одежде, которая спокойно вошла снаружи и сказала ему: "Мои сестры пострадали от множества смертей и травм из-за вашей жестокой политики, поэтому вы должны понести небольшое наказание с точки зрения стиля!”Сказав это, она превратилась в бабочку, покружилася по кругу и улетела.

На следующий день он пил в одиночестве в официальном дворце и внезапно сообщил, что прибыл посланник императорского двора по контролю за дисциплиной, и он поспешно выбежал, чтобы поприветствовать. Его жена пошутила с ним, положила маленький цветок в его шляпу и забыла ее снять. Посыльный увидел это, подумал, что он проявил неуважение к боссу, и отругал его. С тех пор приказ о выплате бабочек в качестве наказания прекратился.

приложение:

Юй Чун-инь из уезда Цинчэн (ныне уезд Гаоцин) провинции Шаньдун обладает снисходительным и абсурдным характером. Когда он был судьей, в канун Нового года он привязал фейерверки и петарды к ослу, связал на голову и хвост и подбежал к двери дома префекта. Он постучал по доске и крикнул: “Я посвящу огненного осла префекту и попрошу префекта выйти и посмотреть”,В то время сын префекта заболел оспой и был в плохом настроении, поэтому отказался смотреть на это. Он настоял на том, чтобы выпустить префекта. Префект не выдержал его неоднократных приглашений, поэтому попросил дворника открыть замок. Как только дверь открылась, он разжег огонь на осле и загнал осла в ворота дома префекта. Хлопушки затряслись, а осел был потрясен и бешено побежал. Фейерверк, брызнувший на осла, стрелял без разбора, и никто не осмеливался приблизиться. Осел проник в комнату через холл, алтарь разбился, и резервуар упал, огонь превратился в пепел, а оконные решетки сгорели дотла. Семья закричала. Сын, который вызвал оспу, был слишком напуган и умер той ночью. Префект стиснул зубы от ненависти и хотел предать его дворцу. Он пригласил руководителей различных департаментов отправиться в дом префекта, чтобы признать себя виновными, и дело было прекращено.

Комментарии переводчика:

Магистрату нравятся бабочки, что является своего рода элегантностью. Однако было бы немного глупо вручать бабочек вместо штрафов. Его отругали, но он не потерял своего официального статуса. Ему повезло. Что касается того, что Юй подшутил над префектом с помощью огненного осла, то это было уже слишком. Чрезмерные шутки и розыгрыши также могут привести к катастрофам!

61. Выпускник Чжан

Чжан, выпускник из округа Аньцю, был болен и лежал на спине на кровати. Внезапно увидел маленького человечка, выходящего из его груди, всего в полфута ростом. Надев конфуцианскую шляпу и конфуцианскую одежду, он притворился певцом и спел «Песня Куньшань». Тон ясен. Читая повествование и самостоятельно сообщая о своих именах и местах происхождения, все такие же, как и он сам. Содержание пения – это также переживание собственной жизни. После того, как четыре представления закончились, было прочитано еще одно стихотворение, и он исчез. Чжан все еще мог вспомнить общую ситуацию и рассказал другим.

Комментарии переводчика:

Как сильно люди хотят передать по наследству деяния своей жизни! В будущем электронные технологии (AI) определенно позволят тем, у кого есть намерение, автоматически генерировать маленького человека в своих сердцах.

62. Человек в ушах

Тань Цзинь-сюань учится в округе. Искренно верит в технику руководства культивированием бессмертия, независимо от зимы и лета, культивирование никогда не прекращается. Внедрив его в течение нескольких месяцев, почувствовал, что чего-то добился.

Однажды, сидя со скрещенными ногами, как монах, услышал, как кто-то шепчет на ухо, как муха: "Ты можешь выйти!”Открой глаза, и не сможет слышать. Закрыл глаза, задержи дыхание и услышь это снова. Думая, что это внутренняя алхимия, которую должно усовершенствовать, он был втайне рад. С тех пор каждый раз, когда садился, всегда слышал такой низкий голос. Поэтому он хотел дождаться, когда голос в его ушах зазвучит снова, он будет отвечать и хорошенько рассмотрел, что это было. Однажды заговорил снова. Он мягко согласился и сказал: "Ты можешь выйти “.Затем он почувствовал, что, казалось, что-то выходит у него из ушей, и он немного приоткрыл глаза, он был маленьким человеком. Двух или трех дюймов ростом, с отвратительным лицом, как у яши, крутящегося на земле. Он чувствовал очень странно, поэтому успокоился, чтобы посмотреть, что собирается делать маленький человек. Внезапно сосед пришел что-то одолжить, постучал в дверь и позвал его. Когда маленький человек услышал это, он, казалось, запаниковал, заметавшись по дому, как мышь, не способная найти гнездо.

Тань внезапно почувствовал, что его дух и душа исчезли, не говоря уже о том, куда делся маленький человек. Таким образом, он сошел с ума и продолжал кричать. После полугода лечения он медленно выздоравливал.

Комментарии переводчика:

Как правило, у людей в древнем Китае было два способа обрести бессмертие. Один из них – принимать лекарства. Сначала он принимал фитотерапию, а позже принимал лекарства из металла и камней, такие как золото, нефрит, свинец, ртуть и т. д. , пока не умерло много людей. Со времен династии Сун практически никто не осмеливался принимать лекарства. Второе – это самостоятельные упражнения. Основной метод аналогичен буддийскому дзадзен. Суть в том, чтобы регулировать дыхание и направлять мысли. Человек, который ничего не делает, только думая о том, как жить вечно, направляя свои мысли таким образом, в течение длительного времени, часто приводит к психическому заболеванию. Галлюцинации, слуховые галлюцинации. Этот культиватор сошел с ума, и это также стало концом многих культиваторов. Это самое абсурдное преследование в истории Китая. Я надеюсь, что люди сегодня могут извлечь урок. .

63. Дикая собака

Восстание Юй-чи было подавлено, и число убитых было настолько хаотичным, что их невозможно было сосчитать. Фермер Ли Хуа-лун бежал обратно с гор и догнал правительственную армию, маршировавшую ночью, боясь быть убитым. Ситуация была критической, и спрятаться было негде, поэтому ему пришлось лежать в куче трупов, притворяясь мертвецом.

После того, как армия прошла, он не осмелился выйти сразу. Внезапно увидел безголовые и безрукие трупы, стоящие торчком, как леса. Один из них, с головой, все еще прикрепленной к плечам, издал голос своим ртом и сказал: "Дикая собака здесь, что делать?" Трупы отреагировали хаотично: "Что делать? что делать?" Внезапно все трупы разом упали, и не было слышно ни звука.

Ли Хуа-лун задрожал от ужаса и уже собирался встать, когда появился призрак. Голова зверя, тело человека. Опусти голову и откусывает людям головы и высасывает у них мозги. Ли Хуа-лун был напуган, поэтому он просунул голову под труп. Эта штука подошла, чтобы потянуть Ли за плечо, пытаясь найти голову Ли. Ли полз изо всех сил, не позволяя призракам перевернуть его тело. Затем призрак оттолкнул трупы и перенес их в другое место, и голова Ли оказалась обнаженной. Ли был очень напуган. Дотронется рукой до нижней части талии, там есть камень, размером с горловину чаши. Он держал камень, и когда призрак наклонился и склонил голову, чтобы съесть его, Ли внезапно встал, закричал и ударил призрака по голове, попав ему в рот. Призрак взвыл, как ночная сова, прикрыл рот рукой и убежал от боли, изрыгая кровь изо рта на дорогу. Ли Хуа-лун пошел проверить и обнаружил два зуба в луже крови. Середина зубьев изогнута, а концы острые, длиной более четырех дюймов. Он забрал зуб обратно и показал его другим, даже не зная, что это был за зуб зверя.

 

Комментарии переводчика:

Это еще одна история, связанная с инцидентом в Юй-чи. “ безголовые и безрукие трупы, стоящие торчком, как леса”, и его трагического состояния достаточно, чтобы заставить людей подпрыгнуть. Только энергичная борьба Ли Хуа-лун заставила людей почувствовать немного взволнованными!

64. Домашний демон

Г-н Ли из уезда Чаншань (ныне город Цзыбо, провинция Шаньдун) является племянником главного судьи (министр юстиции). Монстры часто появляются в доме. Однажды видел короткую табуретку, телесно-красную, тонкую и румяную. Он почувствовал, что дома такого табурета нет, поэтому подошел к нему, погладил и надавил на него. Он не ожидал, что табурет случайно согнется, мягкий, как мясо, поэтому он опешил, поспешно отступил и повернулся, чтобы уйти. Оглянувшись назад, табурет встал на четвереньки и медленно вошел в стену. также увидел белую деревянную палку, прислоненную к стене, длинную, чистую и влажную. Он подошел и дотронулся до нее, деревянная палка изогнулась и вошла в стену, а через некоторое время исчезла.

В 17-м году правления Канси ученый Ван Цзюнь-шэн работал гувернанткой в их семье. Было поздно, свечи только что зажгли, и ученый лежал на кровати в своих ботинках. Внезапно увидел маленького человечка длиной в три дюйма, входящего снаружи. Оглядевшись некоторое время, он развернулся и ушел. Через некоторое время он подошел с двумя маленькими табуретками и поставил их в дом, совсем как детское изделие, сделанное из соломы сорго. Через некоторое время вошли два маленьких человечка, неся гроб. Гроб был длиной в четыре дюйма и стоял на табурете. Прежде чем он успел остановиться, женщина привела нескольких служанок, маленьких и примерно такого же роста, как предыдущие. Женщина была одета в траурное платье, вокруг ее талии была обвязана пеньковая веревка, а голова обернута белой тканью. Прикрывая рот и нос рукавами, она плакала, и её голос был похож на крик большой мухи. Ученый долго всматривался, и его волосы встали дыбом, как будто на его тело брызнул иней. Поэтому он закричал и хотел выбежать, но упал под кровать, как бы он ни тряс и ни боролся, он не мог встать. Люди в академии подбежали, когда услышали крики, и персонажы в комнате исчезли.

Комментарии переводчика:

Ван, вероятно, в сон.

65. Слон

В Гуандун жил охотник, который взял с собой лук и стрелы в горы. Хотел ненадолго передохнуть, но заснул бессознательно, и его забрал слон со свернутым носом. Подумал про себя, что себя определенно покалечат. Вскоре слон посадил его под дерево, кивнул и защебетал, и группа слонов подошла один за другим. Окружите его посередине, как будто есть какое-то требование.

Слон, который первым привел его сюда, заполз под дерево, посмотрел вверх на дерево, а затем посмотрел вниз на человека, как бы умоляя его взобраться на дерево. Охотник понял значение слона, поэтому он наступил слону на спину и взобрался на дерево. Хотя забрался на вершину дерева, не знал, что означает слон.

Вскоре появился лев. Все слоны поползли на землю. Лев выбрал жирную, как будто собирался ее съесть. Слоны один за другим дрожали от страха и не решались убежать, но вместе смотрели на дерево, словно умоляя о помощи.

Охотник понял, что имели в виду слоны, и когда он увидел льва, он выпустил стрелу, и лев немедленно умер. Слоны смотрели в воздух, как будто собирались молиться и танцевать. Охотник слез с дерева.

Слон снова пополз по земле, придерживая носом одежду охотника, как будто хотел дать ему прокатиться. Затем охотник наступил слону на спину, и слон унес его прочь. В одном месте слон копытами вырыл на земле яму, в которой было много упавшей слоновой кости. Охотник слез со спины слона, привязал слоновую кость и надел ее на спину слона. Слон отослал его с гор, прежде чем вернулся в горы.

Комментарии переводчика:

Известны случаи нападения львов на слонов, о чем свидетельствуют документальные фильмы. Проворные львы напали на одного из них и захватили в плен, но слоны не боялись львов, и они постоянно отбивались. Так что история здесь, должно быть, ложная.

66. Старик Цай-вэй

В конце правления династии Мин повсюду шла война. Г-н Лю Чжи-шэн из Вулин собрал десятки тысяч людей, чтобы подготовиться к переправе через реку на юг. Внезапно к двери казармы подошел тучный мужчина в распахнутой одежде и с обнаженным животом, желая увидеть лидера. Мистер Лю пригласил его войти и поговорил с ним очень умозрительно. Спросили его, как его зовут, он назвался "Старик Цай-вэй". Мистер Лю оставил его, чтобы он служил в армии, и подарил ему хороший нож. Старик Цай-вэй сказал: “У меня есть свое собственное оружие, мне не нужны ножи и копьё”, Спроси его, где оружие?Старик распахнул свою одежду, обнажив живот. Пупок достаточно большой, чтобы вместить яйцо. Он затаил дыхание, выпятил живот, и внезапно в его пупке раздалось “фырканье”, и появилась рукоять меча. Взявшись за рукоять меча и потянув ее, был извлечен меч, белый, как иней и снег, и холодный свет. Лю был удивлен. Спросит его: “Это единственный? ” Старик указал на свой живот и сказал: “Это склад со всем оружием!"Пусть он возьмет несколько луков и стрел. Как и прежде, появился резной лук. Немного закрыв глаза и задержав дыхание, он выпустил стрелу и приземлилась на землю. Чего бы вы ни хотели, этому нет конца. Позже, когда меч был вставлен в пупок, все оружие исчезло. Мистер Лю нашел это очень волшебным. Он был с ним, когда тот ел и жил, и он очень уважал старика и относился к нему очень хорошо.

В то время, хотя порядки в казармах были очень строгими, в конце концов, они были сбродом, и солдаты часто выходили грабить. Старик Цай-вэй сказал: “Дисциплина в армии очень важна. Сейчас вы руководите десятками тысяч человек, но вы не можете позволить им соблюдать дисциплину, что приведет к неудаче”, Мистер Лю был очень рад, поэтому он пикетировал солдат, и все те, кто грабил имущество и женщин людей, убивали головы и появлялись на публике. Плохая культура в казармах была обращена вспять, но полностью устранить ее невозможно.

Старик иногда выезжает верхом и инспектирует упряжку. Эти высокомерные титаны в армии, недисциплинированные солдаты, часто сами не знают почему, у них отваливаются головы. Все подозревали, что это сделал старик. Предыдущие предложения по исправлению дисциплины вызвали у солдат страх и отвращение. В это время ненависти и жалобы еще больше. Лидеры всех уровней пришли к мистеру Лю и наговорили плохого о старике. Они сказали: "Этот старик Цай-вэй использует колдовство. Знаменитые полководцы с древних времен только слышали об использовании мудрости, но не слышали об использовании алхимии для победы. В прошлом парни, которые называли себя "плывущие облака" и "Белые птицы", погибали один за другим. Сейчас многие солдаты и генералы потеряли головы без всякой причины, что вызвало много дискуссий и нестабильность в вооруженных силах. Для генерала также очень опасно жить с таким человеком. Лучше убить его “. Генерал Лю подчинился намерениям генералов и попытался убить его после того, как он заснул. Пошлит кого-нибудь посмотреть, Старик Цай-вэй только что уснул. Выставив живот напоказ, он храпел как гром среди ясного неба. Все были очень рады. Они послали войска окружить резиденцию старика. Два человека взяли ножи и отрезали старику голову. Как только он поднял нож, его голова снова закрылась, и он захрапел так же, как и раньше. Убийца был застигнут врасплох и снова полоснул по животу. Живот был вспорот, но крови не было. Ножи, копья и стрелы в животе собрались вместе, обнажив свои наконечники. Все были напуганы еще больше и не осмеливались приблизиться. Кто-то издали воспользовался копьем, чтобы подобрать это оружие, и внезапно вылетела железная арбалетная стрела, ранив нескольких человек. Все были так напуганы, что расстались. Доложили Лю. Лю поспешно пошел проверить, но старика Цай-вэй там больше не было.

Комментарии переводчика:

«Цай-вэй» – прощальная песня, которую пел король Чжоу Вэнь, когда отправлял солдат в экспедицию, и она собрана в «Книга стихов». Старик называл себя "Старик Цай-вэй” и, очевидно, намеревался помочь генералу Лю в его экспедиции. Правильно, что армия нуждается в строгой воинской дисциплине. Однако, прежде чем выйти на экспедицию, он сначала тайно убивал людей. Воинская дисциплина не только не может быть исправлена, но и может только вызвать панику. В мире много людей, которые знают только одно и не знают другого. Часто бывает недостаточно успехов и больше неудач. Если он сможет довольствоваться только созданием склада оружия для всех, это может внести значительный вклад.

67. Мао Да-фу

Мао Да-фу из округа Тайхан – врач, специализирующийся на лечении язв и травм. Однажды, вернувшись с врачебной практики, он встретил на дороге волка, который выплюнул сверток и присел на корточки на обочине. Мао поднял и увидел, что там было несколько золотых и серебряных украшений, завернутых в ткань. Когда он был удивлен, волк подбежал к нему и ликующе подпрыгнул, нежно потянул его за мантию и пошел вперед. Мао последовал за ним, и волк снова потащил его. Видя, что волк не был злонамеренным, Мао последовал за волком.

Вскоре он прибыл в волчье логово. видел лежащего волка с большой раной на голове, которая развалилась и сгнила, и родились личинки. Мао понял, что имел в виду волк. Он прочистил волку воспаленную ранну, наложил лекарство и ушел. В это время было уже поздно, и волк последовал за ним далеко позади, чтобы отослать его прочь. Пройдя три или четыре мили, снова встретил нескольких волков. Волки зарычали, пытаясь причинить боль Мао. Мао был очень напуган. В это время волк перед ним подбежал и вошел в волков, как будто он что-то сказал другим волкам, и волки расформировались и ушли. Мао тоже вернулся домой.

Не так давно Нин Тай, бизнесмен, занимающийся серебряным бизнесом в округе, был убит на дороге грабителями и не смог раскрыть это дело. Когда столкнулись с Мао, продававшим золотые и серебряные украшения, которые он приобрел, семья Нин узнала этого, поэтому они сопроводили Мао к официальному правительству. Мао рассказал о происхождении своих драгоценностей, но правительство этому не поверило и жестоко пытало его. Мао чувствовал, что с ним поступили очень несправедливо, но он не мог этого оправдать. Он просто умолял сначала не пытать его и пошел к волку, чтобы четко спросить. Правительство послало двух чиновников сопроводить его в горы и непосредственно обнаружило волчье логово. В это время волк еще не вернулся в гнездо. Они ждали до вечера, а волк еще не вернулся, так что им троим пришлось возвращаться тем же путем. На полпути туда встретили двух волков, и шрамы на одном из них все еще были отчетливо видны. Зная это, Мао поклонился волку и помолился: "Спасибо тебе за то, что подарил мне золотые и серебряные украшения несколько дней назад, но неожиданно меня обидели за то, что я убил кого-то. Если ты не сможешь прояснить это для меня, я буду замучен до смерти, когда вернусь!" Увидев, что Мао связан веревкой, волк в гневе бросился к судье. Судья вытащил свой нож и приготовился к драке. Волк припал пастью к земле и громко завыл. Взвыв два или три раза, волки в горах собрались все, около сотни из них, окружили двух чиновников, и чиновники оказались в ловушке посередине. Волк действительно выбежал вперед и укусил веревку, которой был связан Мао. Судья понял, что имел в виду волк, развязал веревку, которой были привязан Мао, и волки разошлись. Когда они вернулись, чтобы доложить старшему офицеру о встрече с волком, старший офицер был очень удивлен, но он не сразу отпустил Мао.

Несколько дней спустя старший офицер вышел на улицу. Волк взял сломанный ботинок и бросил его на пути старшего офицера, проходившего мимо. Старший офицер проигнорировал это и прошел мимо. Волк снова взял разбитые ботинки и поставил их на дорогу перед старшим офицером. Старший офицер попросил убрать обувь до того, как волк уйдет. Главный чиновник вернулся в особняк и тайно послал кого-то на поиски владельца обуви. Некоторые люди говорят, что в одной деревне есть человек по имени Цун Синь, за которым гнались два волка и забрали его обувь. Пойманный и опознанный, это действительно были его ботинки. Поэтому подозревал, что, должно быть, именно этот Цун Синь убил Нин Тай. После допроса выяснилось, что это действительно был он. Оказалось, что Цун Синь убил Нин Тай, забрал золотые и серебряные украшения Нин и спрятал их в своей одежде. Прежде чем он смог забрать, их унес волк.

 

дополнительный:

В прошлом акушерка возвращалась из путешествия и встретила по дороге волка. Держа ее за одежду, казалось, умоляла ее о чем-то. Она последовала за волком и нашла рожающую волчицу. Она усердно массировала ее и не отпускала до тех пор, пока волчица не родила маленького волчонка. На следующий день волк взял много оленины и отправил к ней домой, чтобы отплатить ей. Видно, что такого рода вещи часто случались с древних времен.

Комментарии переводчика:

Зверь обратился к врачу, чтобы лечиться, и впоследствии отплатил за его доброту. Есть много таких историй в стране и за рубежом. Но, подобно волку, который искал Мао Да-фу, он смог помочь раскрыть это дело. Оно было действительно изысканным. Чиновник не просто отклонил заявление Мао как абсурдное, но послал кого-то в Волчье логово для расследования на месте. Такой реалистичный подход, который придает важность расследованию и исследовательской работе, также достоин похвалы.